| 1 | (大卫的诗,交与伶长,调用百合花。)神阿,求你救我。因为众水要淹没我。
For the director of music. To the tune of"Lilies." Of David. Save me, O God, for the waters have come up to my neck. | |
| 2 | 我陷在深淤泥中,没有立脚之地。我到了深水中。大水漫过我身。
I sink in the miry depths, where there is no foothold. I have come into the deep waters; the floods engulf me. | |
| 3 | 我因呼求困乏,喉咙发干。我因等候神,眼睛失明。
I am worn out calling for help; my throat is parched. My eyes fail, looking for my God. | |
| 4 | 无故恨我的,比我头发还多。无理与我为仇,要把我剪除的甚为强盛。我没有抢夺的,要叫我偿还。
Those who hate me without reason outnumber the hairs of my head; many are my enemies without cause, those who seek to destroy me. I am forced to restore what I did not steal. | |
| 5 | 神阿,我的愚昧你原知道。我的罪愆不能隐瞒。
You know my folly, O God; my guilt is not hidden from you. | |
| 6 | 万军的主耶和华阿,求你叫那等候你的,不要因我蒙羞。以色列的神阿,求你叫那寻求你的,不要因我受辱。
May those who hope in you not be disgraced because of me, O Lord, the LORD Almighty; may those who seek you not be put to shame because of me, O God of Israel. | |
| 7 | 因我为你的缘故受了辱骂,满面羞愧。
For I endure scorn for your sake, and shame covers my face. | |
| 8 | 我的弟兄看我为外路人。我的同胞看我为外邦人。
I am a stranger to my brothers, an alien to my own mother's sons; | |
| 9 | 因我为你的殿心里焦急,如同火烧。并且辱骂你人的辱骂,都落在我身上。
for zeal for your house consumes me, and the insults of those who insult you fall on me. | |
| 10 | 我哭泣,以禁食刻苦我心,这倒算为我的羞辱。
When I weep and fast, I must endure scorn; | |
| 11 | 我拿麻布当衣裳。就成了他们的笑谈。
when I put on sackcloth, people make sport of me. | |
| 12 | 坐在城门口的谈论我。酒徒也以我为歌曲。
Those who sit at the gate mock me, and I am the song of the drunkards. | |
| 13 | 但我在悦纳的时候,向你耶和华祈祷。神阿,求你按你丰盛的慈爱,凭你拯救的诚实,应允我。
But I pray to you, O LORD, in the time of your favor; in your great love, O God, answer me with your sure salvation. | |
| 14 | 求你搭救我出离淤泥,不叫我陷在其中。求你使我脱离那些恨我的人,使我出离深水。
Rescue me from the mire, do not let me sink; deliver me from those who hate me, from the deep waters. | |
| 15 | 求你不容大水漫过我,不容深渊吞灭我,不容坑坎在我以上合口。
Do not let the floodwaters engulf me or the depths swallow me up or the pit close its mouth over me. | |
| 16 | 耶和华阿,求你应允我,因为你的慈爱本为美好。求你按你丰盛的慈悲,回转眷顾我。
Answer me, O LORD, out of the goodness of your love; in your great mercy turn to me. | |
| 17 | 不要掩面不顾你的仆人。我是在急难之中。求你速速地应允我。
Do not hide your face from your servant; answer me quickly, for I am in trouble. | |
| 18 | 求你亲近我,救赎我。求你因我的仇敌把我赎回。
Come near and rescue me; redeem me because of my foes. | |
| 19 | 你知道我受的辱骂,欺凌,羞辱。我的敌人都在你面前。
You know how I am scorned, disgraced and shamed; all my enemies are before you. | |
| 20 | 辱骂伤破了我的心。我又满了忧愁。我指望有人体恤,却没有一个。我指望有人安慰,却找不着一个。
Scorn has broken my heart and has left me helpless; I looked for sympathy, but there was none, for comforters, but I found none. | |
| 21 | 他们拿苦胆给我当食物。我渴了,他们拿醋给我喝。
They put gall in my food and gave me vinegar for my thirst. | |
| 22 | 愿他们的筵席,在他们面前变为网罗,在他们平安的时候,变为机槛。
May the table set before them become a snare; may it become retribution and a trap. | |
| 23 | 愿他们的眼睛昏蒙,不得看见。愿你使他们的腰常常战抖。
May their eyes be darkened so they cannot see, and their backs be bent forever. | |
| 24 | 求你将你的恼恨,倒在他们身上,叫你的烈怒追上他们。
Pour out your wrath on them; let your fierce anger overtake them. | |
| 25 | 愿他们的住处,变为荒场。愿他们的帐棚,无人居住。
May their place be deserted; let there be no one to dwell in their tents. | |
| 26 | 因为你所击打的,他们就逼迫。你所击伤的他们戏说他的愁苦。
For they persecute those you wound and talk about the pain of those you hurt. | |
| 27 | 愿你在他们的罪上加罪,不容他们在你面前称义。
Charge them with crime upon crime; do not let them share in your salvation. | |
| 28 | 愿他们从生命册上被涂抹,不得记录在义人之中。
May they be blotted out of the book of life and not be listed with the righteous. | |
| 29 | 但我是困苦忧伤的。神阿,愿你的救恩,将我安置在高处。
I am in pain and distress; may your salvation, O God, protect me. | |
| 30 | 我要以诗歌赞美神的名,以感谢称他为大。
I will praise God's name in song and glorify him with thanksgiving. | |
| 31 | 这便叫耶和华喜悦,胜似献牛,或是献有角有蹄的公牛。
This will please the LORD more than an ox, more than a bull with its horns and hoofs. | |
| 32 | 谦卑的人看见了,就喜乐。寻求神的人,愿你们的心苏醒。
The poor will see and be glad--you who seek God, may your hearts live! | |
| 33 | 因为耶和华听了穷乏人,不藐视被囚的人。
The LORD hears the needy and does not despise his captive people. | |
| 34 | 愿天和地,洋海,和其中一切的动物,都赞美他。
Let heaven and earth praise him, the seas and all that move in them, | |
| 35 | 因为神要拯救锡安,建造犹大的城邑。他的民要在那里居住,得以为业。
for God will save Zion and rebuild the cities of Judah. Then people will settle there and possess it; | |
| 36 | 他仆人的后裔,要承受为业。爱他名的人,也要住在其中。
the children of his servants will inherit it, and those who love his name will dwell there. | |