| 1 | 约伯回答说,
Then Job replied: | |
| 2 | 我真知道是这样。但人在神面前怎能成为义呢?
"Indeed, I know that this is true. But how can a mortal be righteous before God? | |
| 3 | 若愿意与他争辩,千中之一也不能回答。
Though one wished to dispute with him, he could not answer him one time out of a thousand. | |
| 4 | 他心里有智慧,且大有能力。谁向神刚硬而得亨通呢?
His wisdom is profound, his power is vast. Who has resisted him and come out unscathed? | |
| 5 | 他发怒,把山翻倒挪移,山并不知觉。
He moves mountains without their knowing it and overturns them in his anger. | |
| 6 | 他使地震动,离其本位,地的柱子就摇撼。
He shakes the earth from its place and makes its pillars tremble. | |
| 7 | 他吩咐日头不出来,就不出来,又封闭众星。
He speaks to the sun and it does not shine; he seals off the light of the stars. | |
| 8 | 他独自铺张苍天,步行在海浪之上。
He alone stretches out the heavens and treads on the waves of the sea. | |
| 9 | 他造北斗,参星,昴星,并南方的密宫。
He is the Maker of the Bear and Orion, the Pleiades and the constellations of the south. | |
| 10 | 他行大事,不可测度,行奇事,不可胜数。
He performs wonders that cannot be fathomed, miracles that cannot be counted. | |
| 11 | 他从我旁边经过,我却不看见。他在我面前行走,我倒不知觉。
When he passes me, I cannot see him; when he goes by, I cannot perceive him. | |
| 12 | 他夺取,谁能阻挡。谁敢问他,你做什么。
If he snatches away, who can stop him? Who can say to him, 'What are you doing?' | |
| 13 | 神必不收回他的怒气。扶助拉哈伯的,屈身在他以下。
God does not restrain his anger; even the cohorts of Rahab cowered at his feet. | |
| 14 | 既是这样,我怎敢回答他,怎敢选择言语与他辩论呢?
"How then can I dispute with him? How can I find words to argue with him? | |
| 15 | 我虽有义,也不回答他。只要向那审判我的恳求。
Though I were innocent, I could not answer him; I could only plead with my Judge for mercy. | |
| 16 | 我若呼吁,他应允我。我仍不信他真听我的声音。
Even if I summoned him and he responded, I do not believe he would give me a hearing. | |
| 17 | 他用暴风折断我,无故地加增我的损伤。
He would crush me with a storm and multiply my wounds for no reason. | |
| 18 | 我就是喘一口气,他都不容,倒使我满心苦恼。
He would not let me regain my breath but would overwhelm me with misery. | |
| 19 | 若论力量,他真有能力。若论审判,他说谁能将我传来呢?
If it is a matter of strength, he is mighty! And if it is a matter of justice, who will summon him? | |
| 20 | 我虽有义,自己的口要定我为有罪。我虽完全,我口必显我为弯曲。
Even if I were innocent, my mouth would condemn me; if I were blameless, it would pronounce me guilty. | |
| 21 | 我本完全,不顾自己。我厌恶我的性命。
"Although I am blameless, I have no concern for myself; I despise my own life. | |
| 22 | 善恶无分,都是一样。所以我说,完全人和恶人,他都灭绝。
It is all the same; that is why I say, 'He destroys both the blameless and the wicked.' | |
| 23 | 若忽然遭杀害之祸,他必戏笑无辜的人遇难。
When a scourge brings sudden death, he mocks the despair of the innocent. | |
| 24 | 世界交在恶人手中。蒙蔽世界审判官的脸,若不是他,是谁呢?
When a land falls into the hands of the wicked, he blindfolds its judges. If it is not he, then who is it? | |
| 25 | 我的日子比跑信的更快,急速过去,不见福乐。
"My days are swifter than a runner; they fly away without a glimpse of joy. | |
| 26 | 我的日子过去如快船,如急落抓食的鹰。
They skim past like boats of papyrus, like eagles swooping down on their prey. | |
| 27 | 我若说,我要忘记我的哀情,除去我的愁容,心中畅快。
If I say, 'I will forget my complaint, I will change my expression, and smile,' | |
| 28 | 我因愁苦而惧怕,知道你必不以我为无辜。
I still dread all my sufferings, for I know you will not hold me innocent. | |
| 29 | 我必被你定为有罪,我何必徒然劳苦呢?
Since I am already found guilty, why should I struggle in vain? | |
| 30 | 我若用雪水洗身,用碱洁净我的手。
Even if I washed myself with soap and my hands with washing soda, | |
| 31 | 你还要扔我在坑里,我的衣服都憎恶我。
you would plunge me into a slime pit so that even my clothes would detest me. | |
| 32 | 他本不像我是人,使我可以回答他,又使我们可以同听审判。
"He is not a man like me that I might answer him, that we might confront each other in court. | |
| 33 | 我们中间没有听讼的人,可以向我们两造按手。
If only there were someone to arbitrate between us, to lay his hand upon us both, | |
| 34 | 愿他把杖离开我,不使惊惶威吓我。
someone to remove God's rod from me, so that his terror would frighten me no more. | |
| 35 | 我就说话,也不惧怕他,现在我却不是那样。
Then I would speak up without fear of him, but as it now stands with me, I cannot. | |