| 1 | 约伯回答说,
Then Job replied: | |
| 2 | 惟愿我的烦恼称一称,我一切的灾害放在天平里。
"If only my anguish could be weighed and all my misery be placed on the scales! | |
| 3 | 现今都比海沙更重,所以我的言语急躁。
It would surely outweigh the sand of the seas--no wonder my words have been impetuous. | |
| 4 | 因全能者的箭射入我身,其毒,我的灵喝尽了。神的惊吓摆阵攻击我。
The arrows of the Almighty are in me, my spirit drinks in their poison; God's terrors are marshaled against me. | |
| 5 | 野驴有草岂能叫唤,牛有料,岂能吼叫。
Does a wild donkey bray when it has grass, or an ox bellow when it has fodder? | |
| 6 | 物淡而无盐岂可吃吗?蛋青有什么滋味呢?
Is tasteless food eaten without salt, or is there flavor in the white of an egg? | |
| 7 | 看为可厌的食物,我心不肯挨近。
I refuse to touch it; such food makes me ill. | |
| 8 | 惟愿我得着所求的,愿神赐我所切望的。
"Oh, that I might have my request, that God would grant what I hope for, | |
| 9 | 就是愿神把我压碎,伸手将我剪除。
that God would be willing to crush me, to let loose his hand and cut me off! | |
| 10 | 我因没有违弃那圣者的言语,就仍以此为安慰,在不止息的痛苦中还可踊跃。
Then I would still have this consolation--my joy in unrelenting pain--that I had not denied the words of the Holy One. | |
| 11 | 我有什么气力使我等候。我有什么结局使我忍耐。
"What strength do I have, that I should still hope? What prospects, that I should be patient? | |
| 12 | 我的气力岂是石头的气力。我的肉身岂是铜的呢?
Do I have the strength of stone? Is my flesh bronze? | |
| 13 | 在我岂不是毫无帮助吗?智慧岂不是从我心中赶出净尽吗?
Do I have any power to help myself, now that success has been driven from me? | |
| 14 | 那将要灰心,离弃全能者,不敬畏神的人,他的朋友当以慈爱待他。
"A despairing man should have the devotion of his friends, even though he forsakes the fear of the Almighty. | |
| 15 | 我的弟兄诡诈,好像溪水,又像溪水流干的河道。
But my brothers are as undependable as intermittent streams, as the streams that overflow | |
| 16 | 这河因结冰发黑,有雪藏在其中。
when darkened by thawing ice and swollen with melting snow, | |
| 17 | 天气渐暖就随时消化,日头炎热便从原处干涸。
but that cease to flow in the dry season, and in the heat vanish from their channels. | |
| 18 | 结伴的客旅离弃大道,顺河边行,到荒野之地死亡。
Caravans turn aside from their routes; they go up into the wasteland and perish. | |
| 19 | 提玛结伴的客旅瞻望。示巴同伙的人等候。
The caravans of Tema look for water, the traveling merchants of Sheba look in hope. | |
| 20 | 他们因失了盼望就抱愧,来到那里便蒙羞。
They are distressed, because they had been confident; they arrive there, only to be disappointed. | |
| 21 | 现在你们正是这样,看见惊吓的事便惧怕。
Now you too have proved to be of no help; you see something dreadful and are afraid. | |
| 22 | 我岂说,请你们供给我,从你们的财物中送礼物给我。
Have I ever said, 'Give something on my behalf, pay a ransom for me from your wealth, | |
| 23 | 岂说,拯救我脱离敌人的手吗?救赎我脱离强暴人的手吗?
deliver me from the hand of the enemy, ransom me from the clutches of the ruthless'? | |
| 24 | 请你们教导我,我便不作声。使我明白在何事上有错。
"Teach me, and I will be quiet; show me where I have been wrong. | |
| 25 | 正直的言语力量何其大。但你们责备是责备什么呢?
How painful are honest words! But what do your arguments prove? | |
| 26 | 绝望人的讲论既然如风,你们还想要驳正言语吗?
Do you mean to correct what I say, and treat the words of a despairing man as wind? | |
| 27 | 你们想为孤儿拈阄,以朋友当货物。
You would even cast lots for the fatherless and barter away your friend. | |
| 28 | 现在请你们看看我,我决不当面说谎。
"But now be so kind as to look at me. Would I lie to your face? | |
| 29 | 请你们转意,不要不公。请再转意,我的事有理。
Relent, do not be unjust; reconsider, for my integrity is at stake. | |
| 30 | 我的舌上岂有不义吗?我的口里岂不辨奸恶吗?
Is there any wickedness on my lips? Can my mouth not discern malice? | |