| 1 | 约伯又接着说,
Job continued his discourse: | |
| 2 | 惟愿我的景况如从前的月份,如神保守我的日子。
"How I long for the months gone by, for the days when God watched over me, | |
| 3 | 那时他的灯照在我头上。我借他的光行过黑暗。
when his lamp shone upon my head and by his light I walked through darkness! | |
| 4 | 我愿如壮年的时候,那时我在帐棚中。神待我有密友之情。
Oh, for the days when I was in my prime, when God's intimate friendship blessed my house, | |
| 5 | 全能者仍与我同在。我的儿女都环绕我。
when the Almighty was still with me and my children were around me, | |
| 6 | 奶多可洗我的脚。磐石为我出油成河。
when my path was drenched with cream and the rock poured out for me streams of olive oil. | |
| 7 | 我出到城门,在街上设立座位。
"When I went to the gate of the city and took my seat in the public square, | |
| 8 | 少年人见我而回避,老年人也起身站立。
the young men saw me and stepped aside and the old men rose to their feet; | |
| 9 | 王子都停止说话,用手捂口。
the chief men refrained from speaking and covered their mouths with their hands; | |
| 10 | 首领静默无声,舌头贴住上膛。
the voices of the nobles were hushed, and their tongues stuck to the roof of their mouths. | |
| 11 | 耳朵听我的,就称我有福。眼睛看我的,便称赞我。
Whoever heard me spoke well of me, and those who saw me commended me, | |
| 12 | 因我拯救哀求的困苦人,和无人帮助的孤儿。
because I rescued the poor who cried for help, and the fatherless who had none to assist him. | |
| 13 | 将要灭亡的为我祝福。我也使寡妇心中欢乐。
The man who was dying blessed me; I made the widow's heart sing. | |
| 14 | 我以公义为衣服,以公平为外袍和冠冕。
I put on righteousness as my clothing; justice was my robe and my turban. | |
| 15 | 我为瞎子的眼,瘸子的脚。
I was eyes to the blind and feet to the lame. | |
| 16 | 我为穷乏人的父,素不认识的人,我查明他的案件。
I was a father to the needy; I took up the case of the stranger. | |
| 17 | 我打破不义之人的牙床,从他牙齿中夺了所抢的。
I broke the fangs of the wicked and snatched the victims from their teeth. | |
| 18 | 我便说,我必死在家中(原文作窝中),必增添我的日子,多如尘沙。
"I thought, 'I will die in my own house, my days as numerous as the grains of sand. | |
| 19 | 我的根长到水边,露水终夜沾在我的枝上。
My roots will reach to the water, and the dew will lie all night on my branches. | |
| 20 | 我的荣耀在身上增新,我的弓在手中日强。
My glory will remain fresh in me, the bow ever new in my hand.' | |
| 21 | 人听见我而仰望,静默等候我的指教。
"Men listened to me expectantly, waiting in silence for my counsel. | |
| 22 | 我说话之后,他们就不再说。我的言语像雨露滴在他们身上。
After I had spoken, they spoke no more; my words fell gently on their ears. | |
| 23 | 他们仰望我如仰望雨,又张开口如切慕春雨。
They waited for me as for showers and drank in my words as the spring rain. | |
| 24 | 他们不敢自信,我就向他们含笑。他们不使我脸上的光改变。
When I smiled at them, they scarcely believed it; the light of my face was precious to them. | |
| 25 | 我为他们选择道路,又坐首位。我如君王在军队中居住,又如吊丧的安慰伤心的人。
I chose the way for them and sat as their chief; I dwelt as a king among his troops; I was like one who comforts mourners. | |