| 1 | 银子有矿,炼金有方。
"There is a mine for silver and a place where gold is refined. | |
| 2 | 铁从地里挖出,铜从石中熔化。
Iron is taken from the earth, and copper is smelted from ore. | |
| 3 | 人为黑暗定界限,查究幽暗阴翳的石头,直到极处。
Man puts an end to the darkness; he searches the farthest recesses for ore in the blackest darkness. | |
| 4 | 在无人居住之处刨开矿穴,过路的人也想不到他们。又与人远离,悬在空中摇来摇去。
Far from where people dwell he cuts a shaft, in places forgotten by the foot of man; far from men he dangles and sways. | |
| 5 | 至于地,能出粮食,地内好像被火翻起来。
The earth, from which food comes, is transformed below as by fire; | |
| 6 | 地中的石头有蓝宝石,并有金沙。
sapphires come from its rocks, and its dust contains nuggets of gold. | |
| 7 | 矿中的路鸷鸟不得知道,鹰眼也未见过。
No bird of prey knows that hidden path, no falcon's eye has seen it. | |
| 8 | 狂傲的野兽未曾行过。猛烈的狮子也未曾经过。
Proud beasts do not set foot on it, and no lion prowls there. | |
| 9 | 人伸手凿开坚石,倾倒山根。
Man's hand assaults the flinty rock and lays bare the roots of the mountains. | |
| 10 | 在磐石中凿出水道,亲眼看见各样宝物。
He tunnels through the rock; his eyes see all its treasures. | |
| 11 | 他封闭水不得滴流,使隐藏的物显露出来。
He searches the sources of the rivers and brings hidden things to light. | |
| 12 | 然而,智慧有何处可寻?聪明之处在哪里呢?
"But where can wisdom be found? Where does understanding dwell? | |
| 13 | 智慧的价值无人能知,在活人之地也无处可寻。
Man does not comprehend its worth; it cannot be found in the land of the living. | |
| 14 | 深渊说,不在我内。沧海说,不在我中。
The deep says, 'It is not in me'; the sea says, 'It is not with me.' | |
| 15 | 智慧非用黄金可得,也不能平白银为它的价值。
It cannot be bought with the finest gold, nor can its price be weighed in silver. | |
| 16 | 俄斐金,和贵重的红玛瑙,并蓝宝石,不足与较量。
It cannot be bought with the gold of Ophir, with precious onyx or sapphires. | |
| 17 | 黄金,和玻璃,不足与比较。精金的器皿,不足与兑换。
Neither gold nor crystal can compare with it, nor can it be had for jewels of gold. | |
| 18 | 珊瑚,水晶都不足论。智慧的价值胜过珍珠(或作红宝石)。
Coral and jasper are not worthy of mention; the price of wisdom is beyond rubies. | |
| 19 | 古实的红璧玺,不足与比较。精金,也不足与较量。
The topaz of Cush cannot compare with it; it cannot be bought with pure gold. | |
| 20 | 智慧从何处来呢?聪明之处在哪里呢?
"Where then does wisdom come from? Where does understanding dwell? | |
| 21 | 是向一切有生命的眼目隐藏,向空中的飞鸟掩蔽。
It is hidden from the eyes of every living thing, concealed even from the birds of the air. | |
| 22 | 灭没和死亡说,我们风闻其名。
Destruction and Death say, 'Only a rumor of it has reached our ears.' | |
| 23 | 神明白智慧的道路,晓得智慧的所在。
God understands the way to it and he alone knows where it dwells, | |
| 24 | 因他鉴察直到地极,遍观普天之下。
for he views the ends of the earth and sees everything under the heavens. | |
| 25 | 要为风定轻重,又度量诸水。
When he established the force of the wind and measured out the waters, | |
| 26 | 他为雨露定命令,为雷电定道路。
when he made a decree for the rain and a path for the thunderstorm, | |
| 27 | 那时他看见智慧,而且述说。他坚定,并且查究。
then he looked at wisdom and appraised it; he confirmed it and tested it. | |
| 28 | 他对人说,敬畏主就是智慧。远离恶便是聪明。
And he said to man, 'The fear of the Lord--that is wisdom, and to shun evil is understanding.'" | |