| 1 | 大利çƒçŽ‹ç¬¬äºŒå¹´å…«æœˆã€è€¶å’Œè¯çš„話臨到易多的å«å比利家的兒å先知撒迦利亞ã€èªªã€
| |
| 2 | 耶和è¯æ›¾å‘ä½ å€‘åˆ—ç¥–å¤§å¤§ç™¼æ€’ã€‚
| |
| 3 | æ‰€ä»¥ä½ è¦å° 以色列人說ã€è¬è»ä¹‹è€¶å’Œè¯å¦‚æ¤èªªã€ä½ 們è¦è½‰å‘我ã€æˆ‘就轉å‘ä½ å€‘ï¼Žé€™æ˜¯è¬è»ä¹‹è€¶å’Œè¯èªªçš„。
| |
| 4 | ä¸è¦æ•ˆæ³•ä½ 們列祖.從å‰çš„先知呼å«ä»–們說ã€è¬è»ä¹‹è€¶å’Œè¯å¦‚æ¤èªªã€ä½ 們è¦å›žé é›¢é–‹ä½ å€‘çš„æƒ¡é“惡行。他們å»ä¸è½ã€ä¹Ÿä¸é †å¾žæˆ‘.這是耶和è¯èªªçš„。
| |
| 5 | ä½ å€‘çš„åˆ—ç¥–åœ¨é‚£è£¡å‘¢ï¼Žé‚£äº›å…ˆçŸ¥èƒ½æ°¸é å˜æ´»éº¼ï¼Ž
| |
| 6 | åªæ˜¯æˆ‘的言語和律例ã€å°±æ˜¯æ‰€å©å’我僕人眾先知的ã€è±ˆä¸è‡¨åˆ°ä½ 們列祖麼.他們就回é ã€èªªã€è¬è»ä¹‹è€¶å’Œè¯å®šæ„按我們的行動作為å‘我們怎樣行ã€ä»–已照樣行了。
| |
| 7 | 大利çƒç¬¬äºŒå¹´å一月ã€å°±æ˜¯ç´°ç½·ç‰¹æœˆã€äºŒå四日ã€è€¶å’Œè¯çš„話臨到易多的å«å比利家的兒å先知撒迦利亞ã€èªªã€
| |
| 8 | 我夜間觀看ã€è¦‹ä¸€äººé¨Žè‘—紅馬ã€ç«™åœ¨çªªåœ°ç•ªçŸ³æ¦´æ¨¹ä¸é–“.在他身後ã€åˆæœ‰ç´…馬ã€é»ƒé¦¬ã€å’Œç™½é¦¬ã€‚
| |
| 9 | 我å°èˆ‡æˆ‘說話的天使說ã€ä¸»é˜¿ã€é€™æ˜¯ç”šéº¼æ„æ€ï¼Žä»–說ã€æˆ‘è¦æŒ‡ç¤ºä½ 這是甚麼æ„æ€ã€‚
| |
| 10 | 那站在番石榴樹ä¸é–“的人說ã€é€™æ˜¯å¥‰è€¶å’Œè¯å·®é£åœ¨é地走來走去的。
| |
| 11 | 那些騎馬的ã€å°ç«™åœ¨ç•ªçŸ³æ¦´æ¨¹ä¸é–“耶和è¯çš„使者說ã€æˆ‘們已在é地走來走去ã€è¦‹å…¨åœ°éƒ½å®‰æ¯å¹³éœã€‚
| |
| 12 | 於是耶和è¯çš„使者說ã€è¬è»ä¹‹è€¶å’Œè¯é˜¿ã€ä½ 惱æ¨è€¶è·¯æ’’冷ã€å’ŒçŒ¶å¤§çš„城邑ã€å·²ç¶“七åå¹´ï¼Žä½ ä¸æ–½æ†æ†«è¦åˆ°å¹¾æ™‚呢。
| |
| 13 | 耶和è¯å°±ç”¨ç¾Žå–„的安慰話ã€å›žç”那與我說話的天使。
| |
| 14 | 與我說話的天使å°æˆ‘說ã€ä½ è¦å®£å‘Šèªªã€è¬è»ä¹‹è€¶å’Œè¯å¦‚æ¤èªªã€æˆ‘為耶路撒冷為錫安ã€å¿ƒè£¡æ¥µå…¶ç«ç†±ã€‚
| |
| 15 | æˆ‘ç”šæƒ±æ€’é‚£å®‰é€¸çš„åˆ—åœ‹ï¼Žå› æˆ‘å¾žå‰ç¨å¾®æƒ±æ€’我民ã€ä»–å€‘å°±åŠ å®³éŽåˆ†ã€‚
| |
| 16 | 所以耶和è¯å¦‚æ¤èªªã€ç¾ä»Šæˆ‘回到耶路撒冷ã€ä»æ–½æ†æ†«ï¼Žæˆ‘的殿必é‡åœ¨å…¶ä¸ã€æº–繩必拉在耶路撒冷之上.這是è¬è»ä¹‹è€¶å’Œè¯èªªçš„。
| |
| 17 | ä½ è¦å†å®£å‘Šèªªã€è¬è»ä¹‹è€¶å’Œè¯å¦‚æ¤èªªã€æˆ‘的城邑ã€å¿…å†è±ç››ç™¼é”.耶和è¯å¿…å†å®‰æ…°éŒ«å®‰ã€æ€é¸è€¶è·¯æ’’冷。
| |
| 18 | 我舉目觀看ã€è¦‹æœ‰å››è§’。
| |
| 19 | 我就å•èˆ‡æˆ‘說話的天使說ã€é€™æ˜¯ç”šéº¼æ„æ€ï¼Žä»–回ç”說ã€é€™æ˜¯æ‰“散猶大〠以色列ã€å’Œè€¶è·¯æ’’冷的角。
| |
| 20 | 耶和è¯åˆæŒ‡å››å€‹åŒ 人給我看。
| |
| 21 | 我說ã€ä»–們來作甚麼呢.他說ã€é€™æ˜¯æ‰“散猶大的角ã€ä½¿äººä¸æ•¢æŠ¬é ï¼Žä½†é€™äº›åŒ äººä¾†å¨åš‡åˆ—國ã€æ‰“掉他們的角ã€å°±æ˜¯èˆ‰èµ·æ‰“散猶大地的角。
| |