| 1 | 約但河西ä½å±±åœ°ã€é«˜åŽŸã€ä¸¦å°è‘—利巴嫩山沿大海一帶的諸王ã€å°±æ˜¯èµ«äººã€äºžæ‘©åˆ©äººã€è¿¦å—人ã€æ¯”利洗人ã€å¸Œæœªäººã€è€¶å¸ƒæ–¯äººçš„諸王ã€è½è¦‹é€™äº‹ã€
| |
| 2 | 就都èšé›†ã€åŒå¿ƒåˆæ„çš„ã€è¦èˆ‡ç´„書亞和 以色列人çˆæˆ°ã€‚
| |
| 3 | 基éçš„å±…æ°‘è½è¦‹ç´„書亞å‘耶利哥和艾城所行的事ã€
| |
| 4 | å°±è¨è©è¨ˆã€‚å‡å……使者ã€æ‹¿èˆŠå£è¢‹ã€å’Œç ´è£‚縫補的舊皮酒袋ã€é¦±åœ¨é©¢ä¸Šã€
| |
| 5 | 將補éŽçš„舊鞋穿在腳上ã€æŠŠèˆŠè¡£æœç©¿åœ¨èº«ä¸Šã€ä»–們所帶的餅都是乾的ã€é•·äº†éœ‰äº†ã€‚
| |
| 6 | 他們到å‰ç”²ç‡Ÿä¸è¦‹ç´„書亞ã€å°ä»–å’Œ 以色列人說ã€æˆ‘們是從é 方來的.ç¾åœ¨æ±‚ä½ èˆ‡æˆ‘å€‘ç«‹ç´„ã€‚
| |
| 7 | 以色列人å°é€™äº›å¸Œæœªäººèªªã€åªæ€•ä½ 們是ä½åœ¨æˆ‘們ä¸é–“的.若是這樣ã€æ€Žèƒ½å’Œä½ 們立約呢。
| |
| 8 | 他們å°ç´„書亞說ã€æˆ‘å€‘æ˜¯ä½ çš„åƒ•äººã€‚ç´„æ›¸äºžå•ä»–們說ã€ä½ 們是甚麼人ã€æ˜¯å¾žé‚£è£¡ä¾†çš„.
| |
| 9 | 他們回ç”說ã€åƒ•äººå¾žæ¥µé 之地而來ã€æ˜¯å› è½è¦‹è€¶å’Œè¯ä½  神的åè²ã€å’Œä»–在埃åŠæ‰€è¡Œçš„一切事ã€
| |
| 10 | 並他å‘約但河æ±çš„兩個亞摩利王ã€å°±æ˜¯å¸Œå¯¦æœ¬çŽ‹è¥¿å®ã€å’Œåœ¨äºžæ–¯ä»–錄的巴çŠçŽ‹å™©ã€ä¸€åˆ‡æ‰€è¡Œçš„事.
| |
| 11 | 我們的長è€å’Œæˆ‘們那地的一切居民å°æˆ‘們說ã€ä½ 們手裡è¦å¸¶è‘—路上用的食物ã€åŽ»è¿ŽæŽ¥ 以色列人ã€å°ä»–們說ã€æˆ‘å€‘æ˜¯ä½ å€‘çš„åƒ•äººï¼Žç¾åœ¨æ±‚ä½ å€‘èˆ‡æˆ‘å€‘ç«‹ç´„ã€‚
| |
| 12 | 我們出來è¦å¾€ä½ 們這裡來的日åã€å¾žå®¶è£¡å¸¶å‡ºä¾†çš„這餅還是熱的.看哪ã€ç¾åœ¨éƒ½ä¹¾äº†ã€‚長了霉了。
| |
| 13 | 這皮酒袋ã€æˆ‘們盛酒的時候還是新的.看哪ã€ç¾åœ¨å·²ç¶“ç ´è£‚ï¼Žæˆ‘å€‘é€™è¡£æœå’Œéž‹ã€å› 為é“路甚é ã€ä¹Ÿéƒ½ç©¿èˆŠäº†ã€‚
| |
| 14 | 以色列人å—了他們些食物ã€ä¸¦æ²’有求å•è€¶å’Œè¯ã€‚
| |
| 15 | 於是約書亞與他們講和ã€èˆ‡ä»–們立約ã€å®¹ä»–å€‘æ´»è‘—ï¼Žæœƒçœ¾çš„é¦–é ˜ã€ä¹Ÿå‘他們起誓。
| |
| 16 | 以色列人與他們立約之後ã€éŽäº†ä¸‰å¤©ã€çº”è½è¦‹ä»–們是近鄰ã€ä½åœ¨ 以色列人ä¸é–“的。
| |
| 17 | 以色列人起行ã€ç¬¬ä¸‰å¤©åˆ°äº†ä»–們的城邑ã€å°±æ˜¯åŸºéã€åŸºéžæ‹‰ã€æ¯”錄ã€åŸºåˆ—耶ç³ã€‚
| |
| 18 | å› ç‚ºæœƒçœ¾çš„é¦–é ˜ã€å·²ç¶“æŒ‡è‘—è€¶å’Œè¯ ä»¥è‰²åˆ—çš„ã€€ç¥žå‘他們起誓ã€æ‰€ä»¥ 以色列人ä¸æ“Šæ®ºä»–們.全會眾就å‘é¦–é ˜ç™¼æ€¨è¨€ã€‚
| |
| 19 | çœ¾é¦–é ˜å°å…¨æœƒçœ¾èªªã€æˆ‘å€‘å·²ç¶“æŒ‡è‘—è€¶å’Œè¯ ä»¥è‰²åˆ—çš„ã€€ç¥žå‘他們起誓.ç¾åœ¨æˆ‘們ä¸èƒ½å®³ä»–們。
| |
| 20 | 我們è¦å¦‚æ¤å¾…他們ã€å®¹ä»–們活著.å…å¾—æœ‰å¿¿æ€’å› æˆ‘å€‘æ‰€èµ·çš„èª“è‡¨åˆ°æˆ‘å€‘èº«ä¸Šã€‚
| |
| 21 | é¦–é ˜åˆå°æœƒçœ¾èªªã€è¦å®¹ä»–們活著.於是他們為全會眾作了劈柴挑水的人ã€æ£å¦‚é¦–é ˜å°ä»–們所說的話。
| |
| 22 | 約書亞å¬äº†ä»–們來ã€å°ä»–們說ã€ç‚ºç”šéº¼æ¬ºå“„我們說ã€æˆ‘å€‘é›¢ä½ å€‘ç”šé å‘¢ï¼Žå…¶å¯¦ä½ å€‘æ˜¯ä½åœ¨æˆ‘們ä¸é–“。
| |
| 23 | ç¾åœ¨ä½ å€‘æ˜¯è¢«å’’è©›çš„ï¼Žä½ å€‘ä¸é–“的人ã€å¿…æ–·ä¸äº†ä½œå¥´åƒ•ã€ç‚ºæˆ‘ 神的殿ã€ä½œåŠˆæŸ´æŒ‘水的人。
| |
| 24 | 他們回ç”約書亞說ã€å› ç‚ºæœ‰äººå¯¦åœ¨å‘Šè¨´ä½ çš„åƒ•äººã€è€¶å’Œè¯ä½ 的 神曾å©å’他的僕人摩西ã€æŠŠé€™å…¨åœ°è³œçµ¦ä½ 們ã€ä¸¦åœ¨ä½ 們é¢å‰æ»…çµ•é€™åœ°çš„ä¸€åˆ‡å±…æ°‘ï¼Žæ‰€ä»¥æˆ‘å€‘ç‚ºä½ å€‘çš„ç·£æ•…ã€ç”šæ€•å–ªå‘½ã€å°±è¡Œäº†é€™äº‹ã€‚
| |
| 25 | ç¾åœ¨æˆ‘å€‘åœ¨ä½ æ‰‹ä¸ã€ä½ 以怎樣待我們為善為æ£ã€å°±æ€Žæ¨£ä½œç½·ã€‚
| |
| 26 | 於是約書亞這樣待他們ã€æ•‘他們脫離 以色列人的手〠以色列人就沒有殺他們。
| |
| 27 | 當日約書亞使他們在耶和è¯æ‰€è¦é¸æ“‡çš„地方ã€ç‚ºæœƒçœ¾ã€å’Œè€¶å’Œè¯çš„壇ã€ä½œåŠˆæŸ´æŒ‘水的人ã€ç›´åˆ°ä»Šæ—¥ã€‚
| |