| 1 | 耶和è¯å°æˆ‘說ã€ä½ å–一個大牌ã€æ‹¿äººæ‰€ç”¨çš„ç†ã€ã€”或作人常用的å—〕寫上瑪黑ç¥æ²™æ‹‰å‹’å“ˆæ–½ç½·æ–¯ï¼Žã€”å°±æ˜¯æ“„æŽ é€Ÿè‡¨æ¶å¥ªå¿«åˆ°çš„æ„æ€ã€•
| |
| 2 | 我è¦ç”¨èª 實的見è‰äººã€ç¥å¸çƒåˆ©äºžã€å’Œè€¶æ¯”利家的兒å撒迦利亞ã€è¨˜éŒ„這事。
| |
| 3 | 我以賽亞與妻å〔原文作女先知〕åŒå®¤ï¼Žä»–懷å•ç”Ÿåã€è€¶å’Œè¯å°±å°æˆ‘說ã€çµ¦ä»–èµ·åå«ç‘ªé»‘ç¥æ²™æ‹‰å‹’哈施罷斯.
| |
| 4 | å› ç‚ºåœ¨é€™å°å©åä¸æ›‰å¾—å«çˆ¶å«æ¯ä¹‹å…ˆã€å¤§é¦¬è‰²çš„財寶ã€å’Œæ’’瑪利亞的擄物ã€å¿…在亞述王é¢å‰æ¬äº†åŽ»ã€‚
| |
| 5 | 耶和è¯åˆæ›‰è«æˆ‘說ã€
| |
| 6 | 這百姓既åŽæ£„西羅亞緩æµçš„æ°´ã€å–œæ‚…利汛和利瑪利的兒å.
| |
| 7 | å› æ¤ã€ä¸»å¿…使大河翻騰的水猛然沖來ã€å°±æ˜¯äºžè¿°çŽ‹ã€å’Œä»–所有的å¨å‹¢ï¼Žå¿…漫éŽä¸€åˆ‡çš„æ°´é“ã€æ¼²éŽå…©å²¸ï¼Ž
| |
| 8 | 必沖入猶大.漲溢氾濫ã€ç›´åˆ°é ¸é …. 以馬內利阿ã€ä»–展開翅膀ã€éæ»¿ä½ çš„åœ°ã€‚
| |
| 9 | 列國的人民哪ã€ä»»æ†‘ä½ å€‘å–§åš·ã€çµ‚å¿…ç ´å£žï¼Žé 方的眾人哪ã€ç•¶å´è€³è€Œè½ï¼Žä»»æ†‘ä½ å€‘æŸèµ·è…°ä¾†ã€çµ‚å¿…ç ´å£žï¼Žä½ å€‘æŸèµ·è…°ä¾†ã€çµ‚å¿…ç ´å£žã€‚
| |
| 10 | ä»»æ†‘ä½ å€‘åŒè¬€ã€çµ‚æ¸ç„¡æœ‰ï¼Žä»»æ†‘ä½ å€‘è¨€å®šã€çµ‚ä¸æˆç«‹ï¼Žå› 為 神與我們åŒåœ¨ã€‚
| |
| 11 | 耶和è¯ä»¥å¤§èƒ½çš„手ã€æŒ‡æ•™æˆ‘ä¸å¯è¡Œé€™ç™¾å§“所行的é“ã€å°æˆ‘這樣說ã€
| |
| 12 | 這百姓說ã€åŒè¬€èƒŒå›ã€ä½ 們ä¸è¦èªªã€åŒè¬€èƒŒå›ï¼Žä»–們所怕的ã€ä½ 們ä¸è¦æ€•ã€ä¹Ÿä¸è¦ç•æ‡¼ã€‚
| |
| 13 | 但è¦å°Šè¬è»ä¹‹è€¶å’Œè¯ç‚ºè–ï¼Žä»¥ä»–ç‚ºä½ å€‘æ‰€ç•¶æ€•çš„ã€æ‰€ç•¶ç•æ‡¼çš„。
| |
| 14 | 他必作為è–所.å»å‘ 以色列兩家作絆腳的石é ã€è·Œäººçš„ç£çŸ³ï¼Žå‘耶路撒冷的居民ã€ä½œç‚ºåœˆå¥—和網羅。
| |
| 15 | 許多人必在其上絆腳跌倒ã€è€Œä¸”跌碎ã€ä¸¦é™·å…¥ç¶²ç¾…ã€è¢«çºä½ã€‚
| |
| 16 | ä½ è¦æ²èµ·å¾‹æ³•æ›¸ã€åœ¨æˆ‘門徒ä¸é–“å°ä½è¨“誨。
| |
| 17 | 我è¦ç‰å€™é‚£æŽ©é¢ä¸é¡§é›…å„家的耶和è¯ã€æˆ‘也è¦ä»°æœ›ä»–。
| |
| 18 | 看哪ã€æˆ‘與耶和è¯æ‰€çµ¦æˆ‘的兒女ã€å°±æ˜¯å¾žä½åœ¨éŒ«å®‰å±±è¬è»ä¹‹è€¶å’Œè¯ä¾†çš„ã€åœ¨ 以色列ä¸ä½œç‚ºè±«å…†å’Œå¥‡è¹Ÿã€‚
| |
| 19 | 有人å°ä½ 們說ã€ç•¶æ±‚å•é‚£äº›äº¤é¬¼çš„ã€å’Œè¡Œå·«è¡“çš„ã€å°±æ˜¯è²éŸ³ç”™è »ã€è¨€èªžå¾®ç´°çš„ï¼Žä½ å€‘ä¾¿å›žç”說ã€ç™¾å§“ä¸ç•¶æ±‚å•è‡ªå·±çš„ 神麼.豈å¯ç‚ºæ´»äººæ±‚å•æ»äººå‘¢ã€‚
| |
| 20 | 人當以訓誨和法度為標準.他們所說的ã€è‹¥ä¸èˆ‡æ¤ç›¸ç¬¦ã€å¿…ä¸å¾—見晨光。
| |
| 21 | 他們必經éŽé€™åœ°ã€å—艱難ã€å—飢餓.飢餓的時候ã€å¿ƒä¸ç„¦èºã€å’’罵自己的å›çŽ‹ã€å’Œè‡ªå·±çš„ 神.
| |
| 22 | 仰觀上天ã€ä¿¯å¯Ÿä¸‹åœ°ã€ä¸æ–™ã€ç›¡æ˜¯è‰±é›£ã€é»‘æš—ã€å’Œå¹½æš—的痛苦.他們必被趕入çƒé»‘的黑暗ä¸åŽ»ã€‚
| |