| 1 | 耶和è¯çš„話臨到耶利米ã€èªªã€
| |
| 2 | ä½ ç•¶ç«™åœ¨è€¶å’Œè¯æ®¿çš„é–€å£ã€åœ¨é‚£è£¡å®£å‚³é€™è©±ã€èªªã€ä½ 們進這些門敬拜耶和è¯çš„一切猶大人ã€ç•¶è½è€¶å’Œè¯çš„話。
| |
| 3 | è¬è»ä¹‹è€¶å’Œè¯ 以色列的 神如æ¤èªªã€ä½ 們改æ£è¡Œå‹•ä½œç‚ºã€æˆ‘å°±ä½¿ä½ å€‘åœ¨é€™åœ°æ–¹ä»ç„¶å±…ä½ã€‚
| |
| 4 | ä½ å€‘ä¸è¦å€šé 虛謊的話ã€èªªã€é€™äº›æ˜¯è€¶å’Œè¯çš„殿ã€æ˜¯è€¶å’Œè¯çš„殿ã€æ˜¯è€¶å’Œè¯çš„殿。
| |
| 5 | ä½ å€‘è‹¥å¯¦åœ¨æ”¹æ£è¡Œå‹•ä½œç‚ºã€åœ¨äººå’Œé„°èˆä¸é–“èª ç„¶æ–½è¡Œå…¬å¹³ï¼Ž
| |
| 6 | ä¸æ¬ºå£“寄居的ã€å’Œå¤å…’寡婦ã€åœ¨é€™åœ°æ–¹ä¸æµç„¡è¾œäººçš„è¡€ã€ä¹Ÿä¸éš¨å¾žåˆ¥ç¥žé™·å®³è‡ªå·±ï¼Ž
| |
| 7 | æˆ‘å°±ä½¿ä½ å€‘åœ¨é€™åœ°æ–¹ä»ç„¶å±…ä½ã€å°±æ˜¯æˆ‘å¤æ™‚æ‰€è³œçµ¦ä½ å€‘åˆ—ç¥–çš„åœ°ã€ç›´åˆ°æ°¸é 。
| |
| 8 | 看哪ã€ä½ 們倚é 虛謊無益的話。
| |
| 9 | ä½ å€‘å·ç›œã€æ®ºå®³ã€å§¦æ·«ã€èµ·å‡èª“ã€å‘巴力燒香ã€ä¸¦éš¨å¾žç´ ä¸èªè˜çš„別神.
| |
| 10 | 且來到這稱為我å下的殿ã€åœ¨æˆ‘é¢å‰æ•¬æ‹œã€åˆèªªã€æˆ‘們å¯ä»¥è‡ªç”±äº†ï¼Žä½ 們這樣的舉動ã€æ˜¯è¦è¡Œé‚£äº›å¯æ†Žçš„事麼。
| |
| 11 | 這稱為我å下的殿ã€åœ¨ä½ 們眼ä¸ã€è±ˆå¯çœ‹ç‚ºè³Šçª©éº¼ï¼Žæˆ‘都看見了.這是耶和è¯èªªçš„。
| |
| 12 | ä½ å€‘ä¸”å¾€ç¤ºç¾…åŽ»ã€å°±æ˜¯æˆ‘å…ˆå‰ç«‹ç‚ºæˆ‘å的居所ã€å¯Ÿçœ‹æˆ‘å› é€™ç™¾å§“ 以色列的罪惡ã€å‘那地所行的如何。
| |
| 13 | 耶和è¯èªªã€ç¾åœ¨å› ä½ å€‘è¡Œäº†é€™ä¸€åˆ‡çš„äº‹ã€æˆ‘也從早起來è¦æˆ’ä½ å€‘ã€ä½ 們å»ä¸è½å¾žã€å‘¼å–šä½ 們ã€ä½ 們å»ä¸ç”應.
| |
| 14 | 所以我è¦å‘這稱我為å下ã€ä½ 們所倚é 的殿ã€èˆ‡æˆ‘æ‰€è³œçµ¦ä½ å€‘å’Œä½ å€‘åˆ—ç¥–çš„åœ°æ–½è¡Œã€ç…§æˆ‘從å‰å‘示羅所行的一樣。
| |
| 15 | æˆ‘å¿…å°‡ä½ å€‘å¾žæˆ‘çœ¼å‰è¶•å‡ºã€æ£å¦‚è¶•å‡ºä½ å€‘çš„çœ¾å¼Ÿå…„ã€å°±æ˜¯ä»¥æ³•è“®çš„一切後裔。
| |
| 16 | æ‰€ä»¥ä½ ä¸è¦ç‚ºé€™ç™¾å§“祈禱ã€ä¸è¦ç‚ºä»–們呼求禱告ã€ä¹Ÿä¸è¦å‘æˆ‘ç‚ºä»–å€‘ç¥ˆæ±‚ï¼Žå› æˆ‘ä¸è½å…ä½ ã€‚
| |
| 17 | 他們在猶大城邑ä¸å’Œè€¶è·¯æ’’冷街上所行的ã€ä½ 沒有看見麼。
| |
| 18 | å©å撿柴ã€çˆ¶è¦ªç‡’ç«ã€å©¦å¥³æ‘¶éºµä½œé¤…ã€ç»çµ¦å¤©åŽã€åˆå‘åˆ¥ç¥žæ¾†å¥ ç¥ã€æƒ¹æˆ‘發怒。
| |
| 19 | 耶和è¯èªªã€ä»–們豈是惹我發怒呢.ä¸æ˜¯è‡ªå·±æƒ¹ç¦ã€ä»¥è‡´è‡‰ä¸Šæ…šæ„§éº¼ã€‚
| |
| 20 | 所以主耶和è¯å¦‚æ¤èªªã€çœ‹å“ªã€æˆ‘必將我的怒氣和忿怒ã€å‚¾åœ¨é€™åœ°æ–¹çš„人和牲畜身上ã€ä¸¦ç”°é‡Žçš„樹木和地裡的出產上.必如ç«ç•„èµ·ã€ä¸èƒ½ç†„滅。
| |
| 21 | è¬è»ä¹‹è€¶å’Œè¯ 以色列的 神如æ¤èªªã€ä½ 們將燔ç¥åŠ 在平安ç¥ä¸Šã€å–«è‚‰ç½·ã€‚
| |
| 22 | å› ç‚ºæˆ‘å°‡ä½ å€‘åˆ—ç¥–å¾žåŸƒåŠåœ°é ˜å‡ºä¾†çš„那日ã€ç‡”ç¥å¹³å®‰ç¥çš„事ã€æˆ‘並沒有題說ã€ä¹Ÿæ²’有å©å’他們.
| |
| 23 | 我åªå©å’他們這一件ã€èªªã€ä½ 們當è½å¾žæˆ‘的話ã€æˆ‘å°±ä½œä½ å€‘çš„ã€€ç¥žã€ä½ 們也作我的åæ°‘ï¼Žä½ å€‘è¡Œæˆ‘æ‰€å©å’的一切é“ã€å°±å¯ä»¥å¾—ç¦ã€‚
| |
| 24 | 他們å»ä¸è½å¾žã€ä¸å´è€³è€Œè½ã€ç«Ÿéš¨å¾žè‡ªå·±çš„計謀ã€å’Œé ‘梗的惡心ã€å‘後ä¸å‘å‰ã€‚
| |
| 25 | è‡ªå¾žä½ å€‘åˆ—ç¥–å‡ºåŸƒåŠåœ°çš„那日ã€ç›´åˆ°ä»Šæ—¥ã€æˆ‘å·®é£æˆ‘的僕人眾先知ã€åˆ°ä½ 們那裡去ã€æ¯æ—¥å¾žæ—©èµ·ä¾†å·®é£ä»–們.
| |
| 26 | ä½ å€‘å»ä¸è½å¾žã€ä¸å´è€³è€Œè½ã€ç«Ÿç¡¬è‘—é ¸é …è¡Œæƒ¡ã€æ¯”ä½ å€‘åˆ—ç¥–æ›´ç”šã€‚
| |
| 27 | ä½ è¦å°‡é€™ä¸€åˆ‡çš„話告訴他們ã€ä»–們å»ä¸è½å¾žã€å‘¼å–šä»–們ã€ä»–們å»ä¸ç”應。
| |
| 28 | ä½ è¦å°ä»–們說ã€é€™å°±æ˜¯ä¸è½å¾žè€¶å’Œè¯ä»–們 神的話ã€ä¸å—教訓的國民.從他們的å£ä¸èª 實滅絕了。
| |
| 29 | 耶路撒冷阿ã€è¦å‰ªé«®æ‹‹æ£„ã€åœ¨æ·¨å…‰çš„é«˜è™•èˆ‰å“€ï¼Žå› ç‚ºè€¶å’Œè¯ä¸ŸæŽ‰é›¢æ£„了惹他忿怒的世代。
| |
| 30 | 耶和è¯èªªã€çŒ¶å¤§äººè¡Œæˆ‘眼ä¸çœ‹ç‚ºæƒ¡çš„事ã€å°‡å¯æ†Žä¹‹ç‰©è¨ç«‹åœ¨ç¨±ç‚ºæˆ‘å下的殿ä¸ã€æ±¡ç©¢é€™æ®¿ã€‚
| |
| 31 | 他們在欣嫩å谷建築陀æ–特的邱壇ã€å¥½åœ¨ç«ä¸ç„šç‡’自己的兒女.這並ä¸æ˜¯æˆ‘所å©å’çš„ã€ä¹Ÿä¸æ˜¯æˆ‘心所起的æ„。
| |
| 32 | 耶和è¯èªªã€å› æ¤æ—¥å將到ã€é€™åœ°æ–¹ä¸å†ç¨±ç‚ºé™€æ–特和欣嫩åè°·ã€åå€’ç¨±ç‚ºæ®ºæˆ®è°·ï¼Žå› ç‚ºè¦åœ¨é™€æ–特葬埋å±é¦–ã€ç”šè‡³ç„¡è™•å¯è‘¬ã€‚
| |
| 33 | 並且這百姓的å±é¦–ã€å¿…給空ä¸çš„飛鳥ã€å’Œåœ°ä¸Šçš„野ç¸ä½œé£Ÿç‰©ã€ä¸¦ç„¡äººé¬¨è¶•ã€‚
| |
| 34 | 那時ã€æˆ‘必使猶大城邑ä¸ã€å’Œè€¶è·¯æ’’冷街上ã€æ¡å–œå’Œå¿«æ¨‚çš„è²éŸ³ã€æ–°éƒŽå’Œæ–°å©¦çš„è²éŸ³ã€éƒ½æ¢æ¯äº†ï¼Žå› 為地必æˆç‚ºè’å ´ã€‚
| |