| 1 | è€¶åˆ©å“¥çš„åŸŽé–€å› ä»¥è‰²åˆ—äººå°±é—œå¾—åš´ç·Šã€ç„¡äººå‡ºå…¥ã€‚
| |
| 2 | 耶和è¯æ›‰è«ç´„書亞說ã€çœ‹å“ªã€æˆ‘已經把耶利哥ã€å’Œè€¶åˆ©å“¥çš„王ã€ä¸¦å¤§èƒ½çš„勇士ã€éƒ½äº¤åœ¨ä½ 手ä¸ã€‚
| |
| 3 | ä½ å€‘çš„ä¸€åˆ‡å…µä¸è¦åœç¹žé€™åŸŽã€ä¸€æ—¥åœç¹žä¸€æ¬¡ï¼Žå…日都è¦é€™æ¨£è¡Œã€‚
| |
| 4 | 七個ç¥å¸è¦æ‹¿ä¸ƒå€‹ç¾Šè§’走在約櫃å‰ï¼Žåˆ°ç¬¬ä¸ƒæ—¥ä½ 們è¦ç¹žåŸŽä¸ƒæ¬¡ã€ç¥å¸ä¹Ÿè¦å¹è§’。
| |
| 5 | 他們å¹çš„角è²æ‹–é•·ã€ä½ 們è½è¦‹è§’è²ã€çœ¾ç™¾å§“è¦å¤§è²å‘¼å–Šã€åŸŽç‰†å°±å¿…塌陷.å„人都è¦å¾€å‰ç›´ä¸Šã€‚
| |
| 6 | å«©çš„å…’å約書亞å¬äº†ç¥å¸ä¾†ã€å©å’他們說ã€ä½ 們抬起約櫃來.è¦æœ‰ä¸ƒå€‹ç¥å¸æ‹¿ä¸ƒå€‹ç¾Šè§’走在耶和è¯çš„約櫃å‰ã€‚
| |
| 7 | åˆå°ç™¾å§“說ã€ä½ 們å‰åŽ»ç¹žåŸŽï¼Žå¸¶å…µå™¨çš„è¦èµ°åœ¨è€¶å’Œè¯çš„約櫃å‰ã€‚
| |
| 8 | 約書亞å°ç™¾å§“說完了話ã€ä¸ƒå€‹ç¥å¸æ‹¿ä¸ƒå€‹ç¾Šè§’走在耶和è¯é¢å‰å¹è§’ã€è€¶å’Œè¯çš„約櫃在他們後é¢è·Ÿéš¨ã€‚
| |
| 9 | 帶兵器的ã€èµ°åœ¨å¹è§’çš„ç¥å¸å‰é¢ã€å¾ŒéšŠéš¨è‘—約櫃行ã€ç¥å¸ä¸€é¢èµ°ä¸€é¢å¹ã€‚
| |
| 10 | 約書亞å©å’百姓說ã€ä½ 們ä¸å¯å‘¼å–Šã€ä¸å¯å‡ºè²ã€é€£ä¸€å¥è©±ä¹Ÿä¸å¯å‡ºä½ 們的å£ã€ç‰åˆ°æˆ‘å©å’ä½ å€‘å‘¼å–Šçš„æ—¥å.那時纔å¯ä»¥å‘¼å–Šã€‚
| |
| 11 | 這樣ã€ä»–使耶和è¯çš„約櫃繞城ã€æŠŠåŸŽç¹žäº†ä¸€æ¬¡ï¼Žçœ¾äººå›žåˆ°ç‡Ÿè£¡ã€å°±åœ¨ç‡Ÿè£¡ä½å®¿ã€‚
| |
| 12 | 約書亞清早起來ã€ç¥å¸åˆæŠ¬èµ·è€¶å’Œè¯çš„約櫃。
| |
| 13 | 七個ç¥å¸æ‹¿ä¸ƒå€‹ç¾Šè§’在耶和è¯çš„約櫃å‰ã€æ™‚常行走å¹è§’.帶兵器的在他們å‰é¢èµ°ï¼Žå¾ŒéšŠéš¨è‘—耶和è¯çš„約櫃行ã€ç¥å¸ä¸€é¢èµ°ä¸€é¢å¹ã€‚
| |
| 14 | 第二日ã€çœ¾äººæŠŠåŸŽç¹žäº†ä¸€æ¬¡ã€å°±å›žç‡Ÿè£¡åŽ»ï¼Žå…日都是這樣行。
| |
| 15 | 第七日清早ã€é»Žæ˜Žçš„時候ã€ä»–們起來ã€ç…§æ¨£ç¹žåŸŽä¸ƒæ¬¡ï¼ŽæƒŸç¨é€™æ—¥æŠŠåŸŽç¹žäº†ä¸ƒæ¬¡ã€‚
| |
| 16 | 到了第七次ã€ç¥å¸å¹è§’的時候ã€ç´„書亞å©å’百姓說ã€å‘¼å–Šç½·ï¼Žå› 為耶和è¯å·²ç¶“æŠŠåŸŽäº¤çµ¦ä½ å€‘äº†ã€‚
| |
| 17 | 這城和其ä¸æ‰€æœ‰çš„ã€éƒ½è¦åœ¨è€¶å’Œè¯é¢å‰æ¯€æ»….åªæœ‰å¦“女喇åˆã€èˆ‡ä»–家ä¸æ‰€æœ‰çš„ã€å¯ä»¥å˜æ´»ã€å› 為他隱è—了我們所打發的使者。
| |
| 18 | è‡³æ–¼ä½ å€‘ã€å‹™è¦è¬¹æ…Žã€ä¸å¯å–那當滅的物ã€ææ€•ä½ å€‘å–了那當滅的物ã€å°±é€£ç´¯ 以色列的全營ã€ä½¿å…¨ç‡Ÿå—咒詛。
| |
| 19 | 惟有金åã€éŠ€åã€å’ŒéŠ…éµçš„器皿ã€éƒ½è¦æ¸è€¶å’Œè¯ç‚ºè–.必入耶和è¯çš„庫ä¸ã€‚
| |
| 20 | 於是百姓呼喊ã€ç¥å¸ä¹Ÿå¹è§’.百姓è½è¦‹è§’è²ã€ä¾¿å¤§è²å‘¼å–Šã€åŸŽç‰†å°±å¡Œé™·ã€ç™¾å§“便上去進城ã€å„人往å‰ç›´ä¸Šã€å°‡åŸŽå¥ªå–。
| |
| 21 | åˆå°‡åŸŽä¸æ‰€æœ‰çš„ã€ä¸æ‹˜ç”·å¥³ã€è€å°‘ã€ç‰›ç¾Šã€å’Œé©¢ã€éƒ½ç”¨åˆ€æ®ºç›¡ã€‚
| |
| 22 | 約書亞å©å’窺探地的兩個人說ã€ä½ 們進那妓女的家ã€ç…§è‘—ä½ å€‘å‘他所起的誓ã€å°‡é‚£å¥³äººã€å’Œä»–所有的ã€éƒ½å¾žé‚£è£¡å¸¶å‡ºä¾†ã€‚
| |
| 23 | 當探å的兩個少年人就進去ã€å°‡å–‡åˆã€èˆ‡ä»–的父æ¯ã€å¼Ÿå…„ã€å’Œä»–所有的ã€ä¸¦ä»–一切的親眷ã€éƒ½å¸¶å‡ºä¾†ã€å®‰ç½®åœ¨ 以色列的營外。
| |
| 24 | 眾人就用ç«å°‡åŸŽã€å’Œå…¶ä¸æ‰€æœ‰çš„ã€ç„šç‡’了.惟有金åã€éŠ€åã€å’ŒéŠ…éµçš„器皿ã€éƒ½æ”¾åœ¨è€¶å’Œè¯æ®¿çš„庫ä¸ã€‚
| |
| 25 | 約書亞å»æŠŠå¦“女喇åˆã€èˆ‡ä»–父家ã€ä¸¦ä»–所有的ã€éƒ½æ•‘æ´»äº†ï¼Žå› ç‚ºä»–éš±è—了約書亞所打發窺探耶利哥的使者.他就ä½åœ¨ 以色列ä¸ã€ç›´åˆ°ä»Šæ—¥ã€‚
| |
| 26 | 當時約書亞å«çœ¾äººèµ·èª“說ã€æœ‰èˆˆèµ·é‡ä¿®é€™è€¶åˆ©å“¥åŸŽçš„人ã€ç•¶åœ¨è€¶å’Œè¯é¢å‰å—å’’è©›ï¼Žä»–ç«‹æ ¹åŸºçš„æ™‚å€™ã€å¿…喪長åã€å®‰é–€çš„時候ã€å¿…喪幼å。
| |
| 27 | 耶和è¯èˆ‡ç´„書亞åŒåœ¨ï¼Žç´„書亞的è²å傳æšé地。
| |