| 1 | 西底家登基的時候ã€å¹´äºŒå一æ²ï¼Žåœ¨è€¶è·¯æ’’冷作王å一年.他æ¯è¦ªåå«å“ˆæ…•ä»–ã€æ˜¯ç«‹æ‹¿äººè€¶åˆ©ç±³çš„女兒。
| |
| 2 | 西底家行耶和è¯çœ¼ä¸çœ‹ç‚ºæƒ¡çš„事ã€æ˜¯ç…§ç´„雅敬一切所行的。
| |
| 3 | å› æ¤ã€è€¶å’Œè¯çš„怒氣在耶路撒冷和猶大發作ã€ä»¥è‡´å°‡äººæ°‘從自己的é¢å‰è¶•å‡ºã€‚
| |
| 4 | 西底家背å›å·´æ¯”倫王。他作王第ä¹å¹´ã€å月åˆåæ—¥ã€å·´æ¯”å€«çŽ‹å°¼å¸ƒç”²å°¼æ’’çŽ‡é ˜å…¨è»ä¾†æ”»æ“Šè€¶è·¯æ’’冷ã€å°åŸŽå®‰ç‡Ÿã€å››åœç¯‰å£˜æ”»åŸŽã€‚
| |
| 5 | 於是城被åœå›°ã€ç›´åˆ°è¥¿åº•å®¶çŽ‹å一年。
| |
| 6 | 四月åˆä¹æ—¥ã€åŸŽè£¡æœ‰å¤§é£¢è’ã€ç”šè‡³ç™¾å§“都沒有糧食。
| |
| 7 | åŸŽè¢«æ”»ç ´ã€ä¸€åˆ‡å…µä¸ã€å°±åœ¨å¤œé–“從é 近王園兩城ä¸é–“çš„é–€ã€å‡ºåŸŽé€ƒè·‘ã€è¿¦å‹’底人æ£åœ¨å››åœæ”»åŸŽã€ä»–們就往亞拉巴逃去。
| |
| 8 | 迦勒底的è»éšŠè¿½è¶•è¥¿åº•å®¶çŽ‹ã€åœ¨è€¶åˆ©å“¥çš„平原追上他.他的全è»éƒ½é›¢é–‹ä»–四散了。
| |
| 9 | 迦勒底人就拿ä½çŽ‹ã€å¸¶ä»–到哈馬地的利比拉巴比倫王那裡.巴比倫王便審判他。
| |
| 10 | 巴比倫王在西底家眼å‰ã€æ®ºäº†ä»–的眾å.åˆåœ¨åˆ©æ¯”æ‹‰æ®ºäº†çŒ¶å¤§çš„ä¸€åˆ‡é¦–é ˜ï¼Ž
| |
| 11 | 並且剜了西底家的眼ç›ã€ç”¨éŠ…éŠéŽ–è‘—ä»–ã€å¸¶åˆ°å·´æ¯”倫去ã€å°‡ä»–囚在監裡ã€ç›´åˆ°ä»–æ»çš„æ—¥å。
| |
| 12 | 巴比倫王尼布甲尼撒åä¹å¹´ã€äº”月åˆåæ—¥ã€åœ¨å·´æ¯”倫王é¢å‰ä¾ç«‹çš„è·è¡›é•·å°¼å¸ƒæ’’拉旦進入耶路撒冷ã€
| |
| 13 | 用ç«ç„šç‡’耶和è¯çš„殿ã€å’ŒçŽ‹å®®ï¼Žåˆç„šç‡’耶路撒冷的房屋ã€å°±æ˜¯å„大戶家的房屋。
| |
| 14 | 跟從è·è¡›é•·è¿¦å‹’底的全è»ã€å°±æ‹†æ¯€è€¶è·¯æ’’冷四åœçš„城牆。
| |
| 15 | 那時è·è¡›é•·å°¼å¸ƒæ’’拉旦將民ä¸æœ€çª®çš„ã€å’ŒåŸŽè£¡æ‰€å‰©ä¸‹çš„百姓ã€ä¸¦å·²ç¶“投é™å·´æ¯”倫王的人ã€ä»¥åŠå¤§çœ¾æ‰€å‰©ä¸‹çš„人ã€éƒ½æ“„去了。
| |
| 16 | 但è·è¡›é•·å°¼å¸ƒæ’’拉旦留下些民ä¸æœ€çª®çš„ã€ä½¿ä»–們修ç†è‘¡è„園ã€è€•ç¨®ç”°åœ°ã€‚
| |
| 17 | 耶和è¯æ®¿çš„銅柱ã€ä¸¦æ®¿å…§çš„盆座ã€å’ŒéŠ…æµ·ã€è¿¦å‹’底人都打碎了ã€å°‡é‚£éŠ…é‹åˆ°å·´æ¯”倫去了。
| |
| 18 | åˆå¸¶åŽ»é‹ã€éŸåã€è Ÿå‰ªã€ç›¤åã€èª¿ç¾¹ã€ä¸¦æ‰€ç”¨çš„一切銅器ã€
| |
| 19 | æ¯ã€ç«é¼Žã€ç¢—ã€ç›†ã€ç‡ˆè‡ºã€èª¿ç¾¹ã€çˆµã€ç„¡è«–金的銀的ã€è·è¡›é•·ä¹Ÿéƒ½å¸¶åŽ»äº†ã€‚
| |
| 20 | 所羅門為耶和è¯æ®¿æ‰€é€ çš„å…©æ ¹éŠ…æŸ±ã€ä¸€å€‹éŠ…æµ·ã€ä¸¦åº§ä¸‹çš„å二隻銅牛ã€é€™ä¸€åˆ‡çš„銅ã€å¤šå¾—無法å¯ç¨±ã€‚
| |
| 21 | é€™ä¸€æ ¹æŸ±å高å八肘ã€åŽšå››æŒ‡ã€æ˜¯ç©ºçš„.åœå二肘。
| |
| 22 | æŸ±ä¸Šæœ‰éŠ…é ‚ã€é«˜äº”肘ã€éŠ…é ‚çš„å‘¨åœæœ‰ç¶²å和石榴ã€éƒ½æ˜¯éŠ…çš„ï¼Žé‚£ä¸€æ ¹æŸ±åç…§æ¤ä¸€æ¨£ã€ä¹Ÿæœ‰çŸ³æ¦´ã€‚
| |
| 23 | 柱åå››é¢æœ‰ä¹åå…個石榴.在網å周åœã€å…±æœ‰ä¸€ç™¾çŸ³æ¦´ã€‚
| |
| 24 | è·è¡›é•·æ‹¿ä½å¤§ç¥å¸è¥¿èŠé›…ã€å‰¯ç¥å¸è¥¿ç•ªäºžã€å’Œä¸‰å€‹æŠŠé–€çš„.
| |
| 25 | åˆå¾žåŸŽä¸æ‹¿ä½ä¸€å€‹ç®¡ç†å…µä¸çš„官ã€ã€”或作太監〕並在城裡所é‡å¸¸è¦‹çŽ‹é¢çš„七個人ã€å’Œæª¢é»žåœ‹æ°‘è»é•·çš„書記ã€ä»¥åŠåŸŽè£¡æ‰€é‡è¦‹çš„國民å…å個人。
| |
| 26 | è·è¡›é•·å°¼å¸ƒæ’’拉旦將這些人帶到利比拉巴比倫王那裡。
| |
| 27 | 巴比倫王就把他們擊殺在哈馬地的利比拉。這樣ã€çŒ¶å¤§äººè¢«æ“„去離開本地。
| |
| 28 | 尼布甲尼撒所擄的民數ã€è¨˜åœ¨ä¸‹é¢ï¼Žåœ¨ä»–第七年擄去猶大人三åƒé›¶äºŒå三å.
| |
| 29 | 尼布甲尼撒å八年從耶路撒冷擄去八百三å二人.
| |
| 30 | 尼布甲尼撒二å三年ã€è·è¡›é•·å°¼å¸ƒæ’’拉旦擄去猶大人七百四å五å.共有四åƒå…百人。
| |
| 31 | 猶大王約雅斤被擄後三å七年.巴比倫王以未米羅é”元年ã€å二月二å五日ã€ä½¿çŒ¶å¤§çŽ‹ç´„雅斤抬é ã€æ他出監.
| |
| 32 | åˆå°ä»–說æ©è¨€ã€ä½¿ä»–çš„ä½é«˜éŽèˆ‡ä»–一åŒåœ¨å·´æ¯”倫眾王的ä½ã€
| |
| 33 | 給他脫了囚æœã€‚他終身在巴比倫王é¢å‰å–«é£¯ã€‚
| |
| 34 | 巴比倫王賜他所需用的食物ã€æ—¥æ—¥è³œä»–一分.終身是這樣ã€ç›´åˆ°ä»–æ»çš„æ—¥å。
| |