| 1 | 後來摩西亞倫去å°æ³•è€èªªã€è€¶å’Œè¯ 以色列的 神這樣說ã€å®¹æˆ‘的百姓去ã€åœ¨æ› 野å‘我守節。
| |
| 2 | 法è€èªªã€è€¶å’Œè¯æ˜¯èª°ã€ä½¿æˆ‘è½ä»–的話ã€å®¹ 以色列人去呢ã€æˆ‘ä¸èªè˜è€¶å’Œè¯ã€ä¹Ÿä¸å®¹ 以色列人去。
| |
| 3 | 他們說ã€å¸Œä¼¯ä¾†äººçš„ 神é‡è¦‹äº†æˆ‘們ã€æ±‚ä½ å®¹æˆ‘å€‘å¾€æ› é‡ŽåŽ»ã€èµ°ä¸‰å¤©çš„路程ã€ç¥ç¥€è€¶å’Œè¯æˆ‘們的 神ã€å…得他用瘟疫ã€åˆ€å…µã€æ”»æ“Šæˆ‘們。
| |
| 4 | 埃åŠçŽ‹å°ä»–們說ã€æ‘©è¥¿äºžå€«ä½ 們為甚麼å«ç™¾å§“æ› å·¥å‘¢ï¼Žä½ å€‘åŽ»æ“”ä½ å€‘çš„æ“”å罷。
| |
| 5 | åˆèªªã€çœ‹å“ªã€é€™åœ°çš„ 以色列人ã€å¦‚今眾多ã€ä½ 們竟å«ä»–們æ‡ä¸‹æ“”å。
| |
| 6 | 當天法è€å©å’ç£å·¥çš„和官長說ã€
| |
| 7 | ä½ å€‘ä¸å¯ç…§å¸¸æŠŠè‰çµ¦ç™¾å§“作磚ã€å«ä»–們自己去撿è‰ã€‚
| |
| 8 | ä»–å€‘ç´ å¸¸ä½œç£šçš„æ•¸ç›®ã€ä½ 們ä»èˆŠå‘他們è¦ã€ä¸€é»žä¸å¯æ¸›å°‘ã€å› 為他們是懶惰的ã€æ‰€ä»¥å‘¼æ±‚說ã€å®¹æˆ‘們去ç¥ç¥€æˆ‘們的 神。
| |
| 9 | ä½ å€‘è¦æŠŠæ›´é‡çš„å·¥å¤«åŠ åœ¨é€™äº›äººèº«ä¸Šã€å«ä»–們勞碌ã€ä¸è½è™›è¬Šçš„言語。
| |
| 10 | ç£å·¥çš„和官長出來å°ç™¾å§“說ã€æ³•è€é€™æ¨£èªªã€æˆ‘ä¸çµ¦ä½ 們è‰ï¼Ž
| |
| 11 | ä½ å€‘è‡ªå·±åœ¨é‚£è£¡èƒ½æ‰¾è‰ã€å°±å¾€é‚£è£¡åŽ»æ‰¾ç½·ã€ä½†ä½ 們的工一點ä¸å¯æ¸›å°‘。
| |
| 12 | 於是百姓散在埃åŠé地ã€æ’¿ç¢Žç§¸ç•¶ä½œè‰ã€‚
| |
| 13 | ç£å·¥çš„催著說ã€ä½ 們一天當完一天的工ã€èˆ‡å…ˆå‰æœ‰è‰ä¸€æ¨£ã€‚
| |
| 14 | 法è€ç£å·¥çš„責打他所派 以色列人的官長說ã€ä½ 們昨天今天為甚麼沒有照å‘來的數目作磚ã€å®Œä½ 們的工作呢。
| |
| 15 | 以色列人的官長就來哀求法è€èªªã€ç‚ºç”šéº¼é€™æ¨£å¾…ä½ çš„åƒ•äººï¼Ž
| |
| 16 | ç£å·¥çš„ä¸æŠŠè‰çµ¦åƒ•äººã€ä¸¦ä¸”å°æˆ‘們說ã€ä½œç£šç½·ï¼Žçœ‹å“ªã€ä½ 僕人挨了打ã€å…¶å¯¦æ˜¯ä½ 百姓的錯。
| |
| 17 | 但法è€èªªã€ä½ 們是懶惰的ã€ä½ 們是懶惰的ã€æ‰€ä»¥èªªã€å®¹æˆ‘們去ç¥ç¥€è€¶å’Œè¯ã€‚
| |
| 18 | ç¾åœ¨ä½ 們去作工罷ã€è‰æ˜¯ä¸çµ¦ä½ 們的ã€ç£šå»è¦å¦‚數交ç´ã€‚
| |
| 19 | 以色列人的官長è½èªªã€ä½ 們æ¯å¤©ä½œç£šçš„工作一點ä¸å¯æ¸›å°‘ã€å°±çŸ¥é“是éé‡ç¦æ‚£äº†ã€‚
| |
| 20 | 他們離了法è€å‡ºä¾†ã€æ£é‡è¦‹æ‘©è¥¿äºžå€«ç«™åœ¨å°é¢ã€
| |
| 21 | å°±å‘他們說ã€é¡˜è€¶å’Œè¯é‘’å¯Ÿä½ å€‘ã€æ–½è¡Œåˆ¤æ–·ã€å› ä½ å€‘ä½¿æˆ‘å€‘åœ¨æ³•è€å’Œä»–臣僕é¢å‰æœ‰äº†è‡åã€æŠŠåˆ€éžåœ¨ä»–們手ä¸æ®ºæˆ‘們。
| |
| 22 | 摩西回到耶和è¯é‚£è£¡èªªã€ä¸»é˜¿ã€ä½ 為甚麼苦待這百姓呢ã€ç‚ºç”šéº¼æ‰“發我去呢ã€
| |
| 23 | 自從我去見法è€å¥‰ä½ çš„å說話ã€ä»–就苦待這百姓ã€ä½ 一點也沒有拯救他們。
| |