| 1 | 論亞æ«äººã€‚耶和è¯å¦‚æ¤èªªã€ 以色列沒有兒å麼ã€æ²’æœ‰å¾Œå—£éº¼ï¼Žç‘ªå‹’å ªç‚ºä½•å¾—è¿¦å¾—ä¹‹åœ°ç‚ºæ¥å‘¢ï¼Žå±¬ä»–的民為何ä½å…¶ä¸çš„城邑呢。 
| |
| 2 | 耶和è¯èªªã€æ—¥å將到ã€æˆ‘必使人è½è¦‹æ‰“ä»—çš„å–Šè²ã€æ˜¯æ”»æ“Šäºžæ«äººæ‹‰å·´çš„å–Šè²ã€æ‹‰å·´è¦æˆç‚ºäº‚å †ï¼Žå±¬ä»–çš„é„‰æ‘〔原文作女å〕è¦è¢«ç«ç„šç‡’.先å‰å¾— 以色列地為æ¥çš„ã€æ¤æ™‚ 以色列倒è¦å¾—他們的地為æ¥ï¼Žé€™æ˜¯è€¶å’Œè¯èªªçš„。
| |
| 3 | 希實本哪ã€ä½ è¦å“€è™Ÿã€å› 為愛地變為è’å ´ï¼Žæ‹‰å·´çš„å±…æ°‘å“ªã€ã€”居民原文作女å〕è¦å‘¼å–Šã€ä»¥éº»å¸ƒæŸè…°ï¼Žè¦å“號ã€åœ¨ç±¬ç¬†ä¸è·‘ä¾†è·‘åŽ»ï¼Žå› ç‘ªå‹’å ªå’Œå±¬ä»–çš„ç¥å¸ã€é¦–é ˜ã€è¦ä¸€åŒè¢«æ“„去。
| |
| 4 | 背é“的民哪ã€ã€”民原文作女åã€•ä½ å€‘ç‚ºä½•å› æœ‰å±±è°·ã€å°±æ˜¯æ°´æµçš„山谷ã€èª‡å¼µå‘¢ï¼Žç‚ºä½•å€šé 財寶ã€èªªã€èª°èƒ½ä¾†åˆ°æˆ‘們這裡呢。
| |
| 5 | 主è¬è»ä¹‹è€¶å’Œè¯èªªã€æˆ‘è¦ä½¿æ嚇從四åœçš„人ä¸è‡¨åˆ°ä½ å€‘ï¼Žä½ å€‘å¿…è¢«è¶•å‡ºã€å„人一直å‰å¾€ã€æ²’有人收èšé€ƒæ°‘。
| |
| 6 | 後來我還è¦ä½¿è¢«æ“„的亞æ«äººæ¸å›žï¼Žé€™æ˜¯è€¶å’Œè¯èªªçš„。
| |
| 7 | 論以æ±ã€‚è¬è»ä¹‹è€¶å’Œè¯å¦‚æ¤èªªã€æå¹”ä¸å†æ²’有智慧麼.明哲人ä¸å†æœ‰è¬€ç•¥éº¼ï¼Žä»–們的智慧盡æ¸ç„¡æœ‰éº¼ã€‚
| |
| 8 | 底但的居民哪ã€è¦è½‰èº«é€ƒè·‘ã€ä½åœ¨æ·±å¯†è™•ï¼Žå› 為我å‘以掃追討的時候ã€å¿…使ç½æ®ƒè‡¨åˆ°ä»–。
| |
| 9 | 摘葡è„çš„ã€è‹¥ä¾†åˆ°ä»–那裡ã€è±ˆä¸å‰©ä¸‹äº›è‘¡è„呢.盜賊若夜間而來ã€è±ˆä¸æ¯€å£žã€ç›´åˆ°å½€äº†å‘¢ã€‚
| |
| 10 | 我å»ä½¿ä»¥æŽƒèµ¤éœ²ã€é¡¯å‡ºä»–的隱密處.他ä¸èƒ½è‡ªè—.他的後裔ã€å¼Ÿå…„ã€é„°èˆã€ç›¡éƒ½æ»…絕ã€ä»–也æ¸æ–¼ç„¡æœ‰ã€‚
| |
| 11 | ä½ æ’‡ä¸‹å¤å…’ã€æˆ‘å¿…ä¿å…¨ä»–å€‘çš„å‘½ï¼Žä½ çš„å¯¡å©¦å¯ä»¥å€šé 我。
| |
| 12 | 耶和è¯å¦‚æ¤èªªã€åŽŸä¸è©²å–é‚£æ¯çš„ã€ä¸€å®šè¦å–ï¼Žä½ èƒ½ç›¡å…åˆ‘ç½°éº¼ï¼Žä½ å¿…ä¸èƒ½å…ã€ä¸€å®šè¦å–。
| |
| 13 | 耶和è¯èªªã€æˆ‘指著自己起誓ã€æ³¢æ–¯æ‹‰å¿…令人驚é§ã€ç¾žè¾±ã€å’’è©›ã€ä¸¦ä¸”è’涼.他的一切城邑ã€å¿…變為永é çš„è’å ´ã€‚
| |
| 14 | 我從耶和è¯é‚£è£¡è½è¦‹ä¿¡æ¯ã€ä¸¦æœ‰ä½¿è€…被差往列國去ã€èªªã€ä½ 們èšé›†ä¾†æ”»æ“Šä»¥æ±ï¼Žè¦èµ·ä¾†çˆæˆ°ã€‚
| |
| 15 | æˆ‘ä½¿ä½ åœ¨åˆ—åœ‹ä¸ç‚ºæœ€å°ã€åœ¨ä¸–人ä¸è¢«è—視。
| |
| 16 | ä½åœ¨å±±ç©´ä¸æ“šå®ˆå±±é ‚的阿ã€è«–åˆ°ä½ çš„å¨åš‡ã€ä½ å› å¿ƒä¸çš„ç‹‚å‚²è‡ªæ¬ºï¼Žä½ é›–å¦‚å¤§é·¹é«˜é«˜æ窩ã€æˆ‘å»å¾žé‚£è£¡æ‹‰ä¸‹ä½ 來.這是耶和è¯èªªçš„。
| |
| 17 | 以æ±å¿…令人驚é§ï¼Žå‡¡ç¶“éŽçš„人ã€å°±å—é©šé§ã€åˆå› 他一切的ç½ç¦å—¤ç¬‘。
| |
| 18 | 耶和è¯èªªã€å¿…無人ä½åœ¨é‚£è£¡ã€ä¹Ÿç„¡äººåœ¨å…¶ä¸å¯„居.è¦åƒæ‰€å¤šç‘ªè›¾æ‘©æ‹‰å’Œé„°è¿‘的城邑傾覆的時候一樣。
| |
| 19 | 仇敵必åƒç…å從約但河邊的å¢æž—上來ã€æ”»æ“Šå …固的居所.轉眼之間ã€æˆ‘è¦ä½¿ä»¥æ±äººé€ƒè·‘ã€é›¢é–‹é€™åœ°ï¼Žèª°è’™æ€é¸ã€æˆ‘就派誰治ç†é€™åœ°ï¼Žèª°èƒ½æ¯”我呢.誰能給我定è¦æ—¥æœŸå‘¢ï¼Žæœ‰ä½•ç‰§äººèƒ½åœ¨æˆ‘é¢å‰ç«™ç«‹å¾—ä½å‘¢ã€‚
| |
| 20 | ä½ å€‘è¦è½è€¶å’Œè¯æ”»æ“Šä»¥æ±æ‰€èªªçš„謀略ã€å’Œä»–攻擊æ幔居民所定的旨æ„.仇敵定è¦å°‡ä»–們群眾微弱的拉去ã€å®šè¦ä½¿ä»–們的居所è’涼。
| |
| 21 | å› ä»–å€‘ä»†å€’çš„è²éŸ³ã€åœ°å°±éœ‡å‹•ï¼Žäººåœ¨ç´…海那裡ã€å¿…è½è¦‹å‘¼å–Šçš„è²éŸ³ã€‚
| |
| 22 | 仇敵必如大鷹飛起ã€å±•é–‹ç¿…膀攻擊波斯拉.到那日ã€ä»¥æ±çš„勇士心ä¸ç–¼ç—›ã€å¦‚臨產的婦人。
| |
| 23 | 論大馬色。哈馬和亞ç¥æ‹”è’™ç¾žï¼Žå› ä»–å€‘è½è¦‹å…‡æƒ¡çš„ä¿¡æ¯ã€å°±æ¶ˆåŒ–了.海上有憂æ„ã€ä¸å¾—å¹³éœã€‚
| |
| 24 | 大馬色é©ç™¼è»Ÿã€è½‰èº«é€ƒè·‘.戰兢將他æ‰ä½ã€ç—›è‹¦æ†‚æ„將他抓ä½ã€å¦‚產難的婦人一樣。
| |
| 25 | 我所喜樂å¯ç¨±è®šçš„城ã€ç‚ºä½•è¢«æ’‡æ£„了呢。
| |
| 26 | 他的少年人ã€å¿…仆倒在街上.當那日ã€ä¸€åˆ‡å…µä¸å¿…默默無è²ï¼Žé€™æ˜¯è¬è»ä¹‹è€¶å’Œè¯èªªçš„。
| |
| 27 | 我必在大馬色é©åŸŽä¸ä½¿ç«ç•„èµ·ã€ç‡’滅便哈é”的宮殿。
| |
| 28 | 論巴比倫王尼布甲尼撒所攻打的基é”ã€å’Œå¤ç‘£çš„諸國。耶和è¯å¦‚æ¤èªªã€è¿¦å‹’底人哪ã€èµ·ä¾†ä¸ŠåŸºé”去ã€æ¯€æ»…æ±æ–¹äººã€‚
| |
| 29 | 他們的帳棚ã€å’Œç¾Šç¾¤ã€éƒ½è¦å¥ªåŽ»ã€å°‡å¹”åã€å’Œä¸€åˆ‡å™¨çš¿ã€ä¸¦é§±é§ã€ç‚ºè‡ªå·±æŽ 去。人å‘他們喊著說ã€å››åœéƒ½æœ‰é©šåš‡ã€‚
| |
| 30 | 耶和è¯èªªã€å¤ç‘£çš„居民哪ã€è¦é€ƒå¥”é æ–¹ã€ä½åœ¨æ·±å¯†è™•ï¼Žå› 為巴比倫王尼布甲尼撒è¨è¨ˆè¬€å®³ä½ 們ã€èµ·æ„æ”»æ“Šä½ å€‘ã€‚
| |
| 31 | 耶和è¯èªªã€è¿¦å‹’底人哪ã€èµ·ä¾†ã€ä¸Šå®‰é€¸ç„¡æ…®çš„居民那裡去.他們是無門無閂ã€ç¨è‡ªå±…ä½çš„。
| |
| 32 | 他們的駱é§ã€å¿…æˆç‚ºæŽ 物.他們眾多的牲畜ã€å¿…æˆç‚ºæ“„物。我必將剃周åœé 髮的人ã€åˆ†æ•£å››æ–¹ã€ã€”方原文作風〕使ç½æ®ƒå¾žå››åœè‡¨åˆ°ä»–們.這是耶和è¯èªªçš„。
| |
| 33 | å¤ç‘£å¿…æˆç‚ºé‡Žç‹—çš„ä½è™•ã€æ°¸é 淒涼.必無人ä½åœ¨é‚£è£¡ã€ä¹Ÿç„¡äººåœ¨å…¶ä¸å¯„居。
| |
| 34 | 猶大王西底家登基的時候ã€è€¶å’Œè¯è«–以攔的話臨到先知耶利米說ã€
| |
| 35 | è¬è»ä¹‹è€¶å’Œè¯å¦‚æ¤èªªã€æˆ‘必折斷以攔人的弓ã€å°±æ˜¯ä»–們為首的權力。
| |
| 36 | 我è¦ä½¿å››é¢¨å¾žå¤©çš„四方颳來ã€è‡¨åˆ°ä»¥æ””人ã€å°‡ä»–們分散四方.〔方原文作風〕這被趕散的人ã€æ²’有一國ä¸åˆ°çš„。
| |
| 37 | 耶和è¯èªªã€æˆ‘必使以攔人在仇敵和尋索其命的人é¢å‰é©šæƒ¶ï¼Žæˆ‘也必使ç½ç¦ã€å°±æ˜¯æˆ‘的烈怒ã€è‡¨åˆ°ä»–們.åˆå¿…使刀åŠè¿½æ®ºä»–們ã€ç›´åˆ°å°‡ä»–們滅盡。
| |
| 38 | 我è¦åœ¨ä»¥æ””è¨ç«‹æˆ‘的寶座ã€å¾žé‚£è£¡é™¤æ»…å›çŽ‹ã€å’Œé¦–é ˜ï¼Žé€™æ˜¯è€¶å’Œè¯èªªçš„。
| |
| 39 | 到末後ã€æˆ‘é‚„è¦ä½¿è¢«æ“„的以攔人æ¸å›žï¼Žé€™æ˜¯è€¶å’Œè¯èªªçš„。
| |