| 1 | 論摩押。è¬è»ä¹‹è€¶å’Œè¯ 以色列的 神如æ¤èªªã€å°¼æ³¢æœ‰ç¦äº†ã€å› 變為è’å ´ï¼ŽåŸºåˆ—äºè’™ç¾žè¢«æ”»å–.米斯迦蒙羞被毀壞。
| |
| 2 | 摩押ä¸å†è¢«ç¨±è®šï¼Žæœ‰äººåœ¨å¸Œå¯¦æœ¬è¨è¨ˆè¬€å®³ä»–ã€èªªã€ä¾†ç½·ã€æˆ‘們將他剪除ã€ä¸å†æˆåœ‹ã€‚瑪得緬哪ã€ä½ 也必默默無è²ï¼Žåˆ€åŠå¿…è¿½è¶•ä½ ã€‚
| |
| 3 | 從何羅念有喊è’涼大毀滅的哀è²ï¼Ž
| |
| 4 | 摩押毀滅了.他的å©ç«¥ã€”或作家僮〕發哀è²ã€ä½¿äººè½è¦‹ã€‚
| |
| 5 | 人上é¯å¸Œå¡éš¨èµ°éš¨å“ï¼Žå› ç‚ºåœ¨ä½•ç¾…å¿µçš„ä¸‹å¡ã€è½è¦‹æ¯€æ»…çš„å“€è²ã€‚
| |
| 6 | ä½ å€‘è¦å¥”逃ã€è‡ªæ•‘性命ã€ç¨è‡ªå±…ä½å¥½åƒæ› 野的æœæ¾ã€‚
| |
| 7 | ä½ å› å€šé 自己所作的ã€å’Œè‡ªå·±çš„財寶ã€å¿…被攻å–ã€åŸºæŠ¹å’Œå±¬ä»–çš„ç¥å¸ã€é¦–é ˜ã€ä¹Ÿè¦ä¸€åŒè¢«æ“„去。
| |
| 8 | 行毀滅的ã€å¿…來到å„城ã€ä¸¦ç„¡ä¸€åŸŽå¾—å….山谷必至敗è½ã€å¹³åŽŸå¿…被毀壞.æ£å¦‚耶和è¯æ‰€èªªçš„。
| |
| 9 | è¦å°‡ç¿…膀給摩押ã€ä½¿ä»–å¯ä»¥é£›åŽ»ï¼Žä»–的城邑必至è’涼ã€ç„¡äººå±…ä½ã€‚
| |
| 10 | 懶惰為耶和è¯è¡Œäº‹çš„ã€å¿…å—咒詛.ç¦æ¢åˆ€åŠä¸ç¶“血的ã€å¿…å—咒詛。
| |
| 11 | 摩押自幼年以來ã€å¸¸äº«å®‰é€¸ã€å¦‚酒在渣滓上澄清ã€æ²’有從這器皿倒在那器皿裡ã€ä¹Ÿæœªæ›¾è¢«æ“„åŽ»ï¼Žå› æ¤ã€ä»–的原味尚å˜ã€é¦™æ°£æœªè®Šã€‚
| |
| 12 | 耶和è¯èªªã€æ—¥å將到ã€æˆ‘必打發倒酒的往他那裡去ã€å°‡ä»–倒出來.倒空他的器皿ã€æ‰“碎他的猸å。
| |
| 13 | æ‘©æŠ¼å¿…å› åŸºæŠ¹ç¾žæ„§ã€åƒ 以色列家從å‰å€šé 伯特利的神羞愧一樣。
| |
| 14 | ä½ å€‘æ€Žéº¼èªªã€æˆ‘們是勇士ã€æ˜¯æœ‰å‹‡åŠ›æ‰“仗的呢。
| |
| 15 | 摩押變為è’å ´ï¼Žæ•µäººä¸ŠåŽ»é€²äº†ä»–çš„åŸŽé‚‘ï¼Žä»–æ‰€ç‰¹é¸çš„少年人ã€ä¸‹åŽ»é了殺戮.這是å›çŽ‹ã€å為è¬è»ä¹‹è€¶å’Œè¯èªªçš„。
| |
| 16 | 摩押的ç½æ®ƒè‡¨è¿‘ã€ä»–的苦難ã€é€Ÿé€Ÿä¾†åˆ°ã€‚
| |
| 17 | 凡在他四åœçš„ã€å’Œèªè˜ä»–åçš„ã€ä½ 們都è¦ç‚ºä»–悲傷ã€èªªã€é‚£çµå¯¦çš„æ–ã€å’Œé‚£ç¾Žå¥½çš„æ£ã€ä½•ç«ŸæŠ˜æ–·äº†å‘¢ã€‚
| |
| 18 | ä½åœ¨åº•æœ¬çš„民哪ã€ã€”民原文作女å〕è¦å¾žä½ 榮耀的ä½ä¸Šä¸‹ä¾†ã€åå—ä¹¾æ¸´ï¼Žå› æ¯€æ»…æ‘©æŠ¼çš„ä¸Šä¾†æ”»æ“Šä½ ï¼Žæ¯€å£žäº†ä½ çš„ä¿éšœã€‚
| |
| 19 | ä½äºžç¾…ç¥çš„阿ã€è¦ç«™åœ¨é“æ—觀望.å•é€ƒé¿çš„男人ã€å’Œé€ƒè„«çš„女人ã€èªªã€æ˜¯ç”šéº¼äº‹å‘¢ã€‚
| |
| 20 | æ‘©æŠ¼å› æ¯€å£žè’™ç¾žï¼Žä½ å€‘è¦å“€è™Ÿå‘¼å–Šï¼Žè¦åœ¨äºžå«©æ—å ±å‘Šã€èªªã€æ‘©æŠ¼è®Šç‚ºè’å ´ã€‚
| |
| 21 | 刑罰臨到平原之地的何倫ã€é›…雜ã€ç±³æ³•æŠ¼ã€
| |
| 22 | 底本ã€å°¼æ³¢ã€ä¼¯ä½Žæ¯”拉太音ã€
| |
| 23 | 基列äºã€ä¼¯è¿¦æœ«ã€ä¼¯ç±³æ©ã€
| |
| 24 | åŠ ç•¥ã€æ³¢æ–¯æ‹‰ã€å’Œæ‘©æŠ¼åœ°é 近所有的城邑。
| |
| 25 | 摩押的角ç 斷了ã€æ‘©æŠ¼çš„膀臂折斷了.這是耶和è¯èªªçš„。
| |
| 26 | ä½ å€‘è¦ä½¿æ‘©æŠ¼æ²‰é†‰ã€å› ä»–å‘耶和è¯èª‡å¤§ï¼Žä»–è¦åœ¨è‡ªå·±æ‰€å之ä¸æ‰“è¼¥ã€åˆè¦è¢«äººå—¤ç¬‘。
| |
| 27 | 摩押阿ã€ä½ ä¸æ›¾å—¤ç¬‘ 以色列麼.他豈是在賊ä¸æŸ¥å‡ºä¾†çš„å‘¢ï¼Žä½ æ¯é€¢é¡Œåˆ°ä»–便æ–é 。
| |
| 28 | 摩押的居民哪ã€è¦é›¢é–‹åŸŽé‚‘ã€ä½åœ¨å±±å´–裡ã€åƒé´¿å在深淵å£ä¸Šæ窩。
| |
| 29 | 我們è½èªªæ‘©æŠ¼äººé©•å‚²ã€æ˜¯æ¥µå…¶é©•å‚²ï¼Žè½èªªä»–自高自傲ã€ä¸¦ä¸”狂妄ã€å±…心自大。
| |
| 30 | 耶和è¯èªªã€æˆ‘知é“他的忿怒ã€æ˜¯è™›ç©ºçš„.他誇大的話ã€ä¸€ç„¡æ‰€æˆã€‚
| |
| 31 | å› æ¤ã€æˆ‘è¦ç‚ºæ‘©æŠ¼å“€è™Ÿã€ç‚ºæ‘©æŠ¼å…¨åœ°å‘¼å–Šï¼Žäººå¿…為å‰ç¥å“ˆåˆ—è¨äººæŽæ¯ã€‚
| |
| 32 | 西比瑪的葡è„樹阿ã€æˆ‘ç‚ºä½ å“€å“甚於雅è¬äººå“€å“ï¼Žä½ çš„æžå蔓延éŽæµ·ã€ç›´é•·åˆ°é›…è¬æµ·ã€é‚£è¡Œæ¯€æ»…çš„ã€å·²ç¶“è‡¨åˆ°ä½ å¤å¤©çš„æžœåã€å’Œä½ 所摘的葡è„。
| |
| 33 | 肥田和摩押地的æ¡å–œå¿«æ¨‚ã€éƒ½è¢«å¥ªåŽ»ã€æˆ‘使酒醡的酒絕æµã€ç„¡äººè¸¹é…’æ¡å‘¼ï¼Žé‚£æ¡å‘¼å»è®Šç‚ºä»‡æ•µçš„å¶å–Šã€‚〔原文作那æ¡å‘¼å»ä¸æ˜¯æ¡å‘¼ã€•
| |
| 34 | 希實本人發的哀è²ã€é”到以利亞利ã€ç›´é”到雅雜ã€å¾žç‘£ç¥é”到何羅念ã€ç›´åˆ°ä¼ŠåŸºæ‹‰æ–½åˆ©æ–½äºžï¼Žå› 為寧林的水ã€å¿…然乾涸。
| |
| 35 | 耶和è¯èªªã€æˆ‘必在摩押地ã€ä½¿é‚£åœ¨é‚±å£‡ç»ç¥çš„ã€å’Œé‚£å‘他的神燒香的ã€éƒ½æ–·çµ•äº†ã€‚
| |
| 36 | 我心腹為摩押哀鳴如簫ã€æˆ‘心腸為å‰ç¥å“ˆåˆ—è¨äººã€ä¹Ÿæ˜¯å¦‚æ¤ï¼Žå› 摩押人所得的財物ã€éƒ½æ»…沒了。
| |
| 37 | å„人é 上光禿ã€é¬é¬šå‰ªçŸã€æ‰‹æœ‰åŠƒå‚·ã€è…°æŸéº»å¸ƒã€‚
| |
| 38 | 在摩押的å„æˆ¿é ‚ä¸Šã€å’Œè¡—市上ã€è™•è™•æœ‰äººå“€å“ï¼Žå› æˆ‘æ‰“ç¢Žæ‘©æŠ¼ã€å¥½åƒæ‰“碎無人喜悅的器皿.這是耶和è¯èªªçš„。
| |
| 39 | 摩押何ç‰æ¯€å£žã€ä½•ç‰å“€è™Ÿã€ä½•ç‰ç¾žæ„§è½‰èƒŒï¼Žé€™æ¨£ã€æ‘©æŠ¼å¿…令四åœçš„人嗤笑驚é§ã€‚
| |
| 40 | 耶和è¯å¦‚æ¤èªªã€ä»‡æ•µå¿…如大鷹飛起ã€å±•é–‹ç¿…膀ã€æ”»æ“Šæ‘©æŠ¼ã€‚
| |
| 41 | åŠ ç•¥è¢«æ”»å–ã€ä¿éšœä¹Ÿè¢«ä½”æ“šã€åˆ°é‚£æ—¥ã€æ‘©æŠ¼çš„勇士心ä¸ç–¼ç—›ã€å¦‚臨產的婦人。
| |
| 42 | 摩押必被毀滅ã€ä¸å†æˆåœ‹ã€å› ä»–å‘耶和è¯èª‡å¤§ã€‚
| |
| 43 | 耶和è¯èªªã€æ‘©æŠ¼çš„居民哪ã€æ懼ã€é™·å‘ã€ç¶²ç¾…ã€éƒ½è‡¨è¿‘ä½ ã€‚
| |
| 44 | 躲é¿æ懼ã€çš„必墜入陷å‘.從陷å‘上來的ã€å¿…被網羅çºä½ï¼Žå› 我必使追討之年臨到摩押.這是耶和è¯èªªçš„。
| |
| 45 | 躲é¿çš„人ã€ç„¡åŠ›ç«™åœ¨å¸Œå¯¦æœ¬çš„å½±ä¸‹ï¼Žå› ç‚ºæœ‰ç«å¾žå¸Œå¯¦æœ¬ç™¼å‡ºã€æœ‰ç«ç‡„出於西å®çš„城ã€ç‡’盡摩押的角ã€å’Œé¬¨åš·äººçš„é é ‚ã€‚
| |
| 46 | 摩押阿ã€ä½ 有ç¦äº†ï¼Žå±¬åŸºæŠ¹çš„æ°‘æ»…äº¡äº†ï¼Žå› ä½ çš„çœ¾åéƒ½è¢«æ“„åŽ»ï¼Žä½ çš„çœ¾å¥³ä¹Ÿè¢«æ“„åŽ»ã€‚
| |
| 47 | 耶和è¯èªªã€åˆ°æœ«å¾Œã€æˆ‘é‚„è¦ä½¿è¢«æ“„的摩押人æ¸å›žã€‚摩押å—審判的話到æ¤ç‚ºæ¢ã€‚
| |