| 1 | 耶和è¯æ›‰è«æ‘©è¥¿èªªã€
| |
| 2 | æ£æœˆåˆä¸€æ—¥ã€ä½ è¦ç«‹èµ·å¸³å¹•ï¼Ž
| |
| 3 | 把法櫃安放在裡é¢ã€ç”¨å¹”å將櫃é®æŽ©ï¼Ž
| |
| 4 | 把桌åæ¬é€²åŽ»ã€æ“ºè¨ä¸Šé¢çš„物.把燈臺æ¬é€²åŽ»ã€é»žå…¶ä¸Šçš„燈.
| |
| 5 | 把燒香的金壇ã€å®‰åœ¨æ³•æ«ƒå‰ã€æŒ‚上帳幕的門簾.
| |
| 6 | 把燔ç¥å£‡ã€å®‰åœ¨å¸³å¹•é–€å‰ï¼Ž
| |
| 7 | 把洗濯盆ã€å®‰åœ¨æœƒå¹•å’Œå£‡çš„ä¸é–“ã€åœ¨ç›†è£¡ç››æ°´ã€‚
| |
| 8 | åˆåœ¨å››åœç«‹é™¢å¸·ã€æŠŠé™¢å的門簾挂上。
| |
| 9 | 用è†æ²¹æŠŠå¸³å¹•å’Œå…¶ä¸æ‰€æœ‰çš„都抹上ã€ä½¿å¸³å¹•å’Œä¸€åˆ‡å™¨å…·æˆè–ã€å°±éƒ½æˆè–。
| |
| 10 | åˆè¦æŠ¹ç‡”ç¥å£‡ã€å’Œä¸€åˆ‡å™¨å…·ä½¿å£‡æˆè–ã€å°±éƒ½æˆç‚ºè‡³è–。
| |
| 11 | è¦æŠ¹æ´—濯盆ã€å’Œç›†åº§ã€ä½¿ç›†æˆè–。
| |
| 12 | è¦ä½¿äºžå€«å’Œä»–å…’å到會幕門å£ä¾†ã€ç”¨æ°´æ´—身。
| |
| 13 | è¦çµ¦äºžå€«ç©¿ä¸Šè–è¡£ã€åˆè†ä»–使他æˆè–ã€å¯ä»¥çµ¦æˆ‘ä¾›ç¥å¸çš„è·åˆ†ã€‚
| |
| 14 | åˆè¦ä½¿ä»–å…’å來ã€çµ¦ä»–們穿上內è¢ã€‚
| |
| 15 | 怎樣è†ä»–們的父親ã€ä¹Ÿè¦ç…§æ¨£è†ä»–們ã€ä½¿ä»–們給我供ç¥å¸çš„è·åˆ†ï¼Žä»–們世世代代凡å—è†çš„ã€å°±æ°¸é 當ç¥å¸çš„è·ä»»ã€‚
| |
| 16 | 摩西這樣行ã€éƒ½æ˜¯ç…§è€¶å’Œè¯æ‰€å©å’他的。
| |
| 17 | 第二年æ£æœˆåˆä¸€æ—¥ã€å¸³å¹•å°±ç«‹èµ·ä¾†ã€‚
| |
| 18 | 摩西立起帳幕ã€å®‰ä¸Šå¸¶å¯çš„座ã€ç«‹ä¸Šæ¿ã€ç©¿ä¸Šé–‚ã€ç«‹èµ·æŸ±å。
| |
| 19 | 在帳幕以上æ罩棚ã€æŠŠç½©æ£šçš„é ‚è“‹ã€è“‹åœ¨å…¶ä¸Šï¼Žæ˜¯ç…§è€¶å’Œè¯æ‰€å©å’他的。
| |
| 20 | åˆæŠŠæ³•ç‰ˆæ”¾åœ¨æ«ƒè£¡ã€æŠŠæ 穿在櫃的兩æ—ã€æŠŠæ–½æ©åº§å®‰åœ¨æ«ƒä¸Šï¼Ž
| |
| 21 | 把櫃抬進帳幕ã€æŒ‚上é®æŽ©æ«ƒçš„å¹”åã€æŠŠæ³•æ«ƒé®æŽ©äº†ï¼Žæ˜¯ç…§è€¶å’Œè¯æ‰€å©å’他的。
| |
| 22 | åˆæŠŠæ¡Œå安在會幕內ã€åœ¨å¸³å¹•åŒ—é‚Šã€åœ¨å¹”å外ã€
| |
| 23 | 在桌å上將餅陳è¨åœ¨è€¶å’Œè¯é¢å‰ï¼Žæ˜¯ç…§è€¶å’Œè¯æ‰€å©å’他的。
| |
| 24 | åˆæŠŠç‡ˆè‡ºå®‰åœ¨æœƒå¹•å…§ã€åœ¨å¸³å¹•å—é‚Šã€èˆ‡æ¡Œå相å°ã€
| |
| 25 | 在耶和è¯é¢å‰é»žç‡ˆï¼Žæ˜¯ç…§è€¶å’Œè¯æ‰€å©å’他的。
| |
| 26 | 把金壇安在會幕內的幔åå‰ã€
| |
| 27 | 在壇上燒了馨香料作的香.是照耶和è¯æ‰€å©å’他的。
| |
| 28 | åˆæŒ‚上帳幕的門簾.
| |
| 29 | 在會幕的帳幕門å‰ã€å®‰è¨ç‡”ç¥å£‡ã€æŠŠç‡”ç¥ã€å’Œç´ ç¥ã€ç»åœ¨å…¶ä¸Šï¼Žæ˜¯ç…§è€¶å’Œè¯æ‰€å©å’他的。
| |
| 30 | 把洗濯盆安在會幕和壇的ä¸é–“ã€ç›†ä¸ç››æ°´ã€ä»¥ä¾¿æ´—濯。
| |
| 31 | 摩西和亞倫並亞倫的兒åã€åœ¨é€™ç›†è£¡æ´—手洗腳。
| |
| 32 | 他們進會幕ã€æˆ–就近壇的時候ã€ä¾¿éƒ½æ´—濯.是照耶和è¯æ‰€å©å’他的。
| |
| 33 | 在帳幕和壇的四åœã€ç«‹äº†é™¢å¸·ã€æŠŠé™¢å的門簾挂上.這樣摩西就完了工。
| |
| 34 | 當時雲彩é®è“‹æœƒå¹•ã€è€¶å’Œè¯çš„榮光就充滿了帳幕。
| |
| 35 | 摩西ä¸èƒ½é€²æœƒå¹•ã€å› 為雲彩åœåœ¨å…¶ä¸Šã€ä¸¦ä¸”耶和è¯çš„榮光ã€å……滿了帳幕。
| |
| 36 | æ¯é€¢é›²å½©å¾žå¸³å¹•æ”¶ä¸ŠåŽ»ã€ 以色列人就起程å‰å¾€ï¼Ž
| |
| 37 | 雲彩若ä¸æ”¶ä¸ŠåŽ»ã€ä»–們就ä¸èµ·ç¨‹ã€ç›´ç‰åˆ°é›²å½©æ”¶ä¸ŠåŽ»ã€‚
| |
| 38 | 日間耶和è¯çš„雲彩ã€æ˜¯åœ¨å¸³å¹•ä»¥ä¸Šï¼Žå¤œé–“雲ä¸æœ‰ç«ã€åœ¨ 以色列全家的眼å‰ã€åœ¨ä»–們所行的路上ã€éƒ½æ˜¯é€™æ¨£ã€‚
| |