| 1 | 約瑟的後裔ã€ç‘ªæ‹¿è¥¿çš„å«åã€ç‘ªå‰çš„å…’å基列ã€ä»–åå«ä¸çš„諸æ—長來到摩西ã€å’Œä½œé¦–é ˜çš„ 以色列人æ—é•·é¢å‰ã€èªªã€
| |
| 2 | 耶和è¯æ›¾å©å’我主ã€æ‹ˆé¬®åˆ†åœ°çµ¦ 以色列人為æ¥ã€æˆ‘主也å—了耶和è¯çš„å©å’ã€å°‡æˆ‘們兄弟西羅éžå“ˆçš„產æ¥åˆ†çµ¦ä»–的眾女兒。
| |
| 3 | ä»–å€‘è‹¥å« ä»¥è‰²åˆ—åˆ¥æ”¯æ´¾çš„äººã€å°±å¿…將我們祖宗所éºç•™çš„產æ¥ã€åŠ 在他們丈夫支派的產æ¥ä¸ï¼Žé€™æ¨£ã€æˆ‘們拈鬮所得的產æ¥å°±è¦æ¸›å°‘了。
| |
| 4 | 到了 以色列人的禧年ã€é€™å¥³å…’的產æ¥å°±å¿…åŠ åœ¨ä»–å€‘ä¸ˆå¤«æ”¯æ´¾çš„ç”¢æ¥ä¸Šï¼Žé€™æ¨£ã€æˆ‘們祖宗支派的產æ¥å°±æ¸›å°‘了。
| |
| 5 | 摩西照耶和è¯çš„話ã€å©å’ 以色列人說ã€ç´„瑟支派的人說得有ç†ã€‚
| |
| 6 | 論到西羅éžå“ˆçš„眾女兒ã€è€¶å’Œè¯é€™æ¨£å©å’說.他們å¯ä»¥éš¨æ„å«äººã€åªæ˜¯è¦å«åŒå®—支派的人。
| |
| 7 | 這樣〠以色列人的產æ¥å°±ä¸å¾žé€™æ”¯æ´¾æ¸åˆ°é‚£æ”¯æ´¾ï¼Žå› 為 以色列人è¦å„守å„祖宗支派的產æ¥ã€‚
| |
| 8 | 凡在 以色列支派ä¸å¾—了產æ¥çš„女åã€å¿…作åŒå®—支派人的妻ã€å¥½å« 以色列人ã€å„自承å—他祖宗的產æ¥ã€‚
| |
| 9 | 這樣ã€ä»–們的產æ¥å°±ä¸å¾žé€™æ”¯æ´¾æ¸åˆ°é‚£æ”¯æ´¾ã€å› 為 以色列支派的人ã€è¦å„守å„的產æ¥ã€‚
| |
| 10 | 耶和è¯æ€Žæ¨£å©å’摩西ã€è¥¿ç¾…éžå“ˆçš„眾女兒就怎樣行。
| |
| 11 | 西羅éžå“ˆçš„女兒瑪拉ã€å¾—æ’’ã€æ›·æ‹‰ã€å¯†è¿¦ã€æŒªé˜¿éƒ½å«äº†ä»–們伯å”çš„å…’å。
| |
| 12 | 他們å«å…¥ç´„ç‘Ÿå…’åã€ç‘ªæ‹¿è¥¿åå«çš„æ—ä¸ã€ä»–們的產æ¥ä»ç•™åœ¨åŒå®—支派ä¸ã€‚
| |
| 13 | 這是耶和è¯åœ¨æ‘©æŠ¼å¹³åŽŸã€ç´„但河邊ã€è€¶åˆ©å“¥å°é¢ã€è—‰è‘—摩西所å©å’ 以色列人的命令ã€å…¸ç« 。
| |