| 1 | 耶和è¯ç•™ä¸‹é€™å¹¾æ—ã€ç‚ºè¦è©¦é©—é‚£ä¸æ›¾çŸ¥é“與迦å—çˆæˆ°ä¹‹äº‹çš„ 以色列人.
| |
| 2 | å¥½å« ä»¥è‰²åˆ—çš„å¾Œä»£ã€åˆçŸ¥é“åˆå¸ç¿’未曾曉得的戰事。
| |
| 3 | 所留下的ã€å°±æ˜¯éžåˆ©å£«çš„äº”å€‹é¦–é ˜ã€å’Œä¸€åˆ‡è¿¦å—人ã€è¥¿é “人ã€ä¸¦ä½åˆ©å·´å«©å±±çš„希未人ã€å¾žå·´åŠ›é»‘們山ã€ç›´åˆ°å“ˆé¦¬å£ã€‚
| |
| 4 | 留下這幾æ—ã€ç‚ºè¦è©¦é©— 以色列人ã€çŸ¥é“他們肯è½å¾žè€¶å’Œè¯è—‰æ‘©è¥¿å©å’他們列祖的誡命ä¸è‚¯ã€‚
| |
| 5 | 以色列人竟ä½åœ¨è¿¦å—人ã€èµ«äººã€äºžæ‘©åˆ©äººã€æ¯”利洗人ã€å¸Œæœªäººã€è€¶å¸ƒæ–¯äººä¸é–“ã€
| |
| 6 | 娶他們的女兒為妻ã€å°‡è‡ªå·±çš„女兒å«çµ¦ä»–們的兒åã€ä¸¦äº‹å¥‰ä»–們的神。
| |
| 7 | 以色列人行耶和è¯çœ¼ä¸çœ‹ç‚ºæƒ¡çš„事ã€å¿˜è¨˜è€¶å’Œè¯ä»–們的 神ã€åŽ»äº‹å¥‰è«¸å·´åŠ›å’Œäºžèˆæ‹‰ã€‚
| |
| 8 | 所以耶和è¯çš„æ€’æ°£å‘ ä»¥è‰²åˆ—äººç™¼ä½œã€å°±æŠŠä»–們交在米所波大米王å¤çŠåˆ©è–©ç”°çš„手ä¸ï¼Ž 以色列人æœäº‹å¤çŠåˆ©è–©ç”°å…«å¹´ã€‚
| |
| 9 | 以色列人呼求耶和è¯çš„時候ã€è€¶å’Œè¯å°±ç‚ºä»–們興起一ä½æ‹¯æ•‘者救他們ã€å°±æ˜¯è¿¦å‹’兄弟ã€åŸºç´æ–¯çš„å…’å俄陀è¶ã€‚
| |
| 10 | 耶和è¯çš„éˆé™åœ¨ä»–身上ã€ä»–就作了 以色列的士師ã€å‡ºåŽ»çˆæˆ°ï¼Žè€¶å’Œè¯å°‡ç±³æ‰€æ³¢å¤§ç±³çŽ‹å¤çŠåˆ©è–©ç”°äº¤åœ¨ä»–手ä¸ã€ä»–便å‹äº†å¤çŠåˆ©è–©ç”°ã€‚
| |
| 11 | 於是國ä¸å¤ªå¹³å››å年。基ç´æ–¯çš„å…’å俄陀è¶æ»äº†ã€‚
| |
| 12 | 以色列人åˆè¡Œè€¶å’Œè¯çœ¼ä¸çœ‹ç‚ºæƒ¡çš„事ã€è€¶å’Œè¯å°±ä½¿æ‘©æŠ¼çŽ‹ä¼Šç£¯å€«å¼·ç››ã€æ”»æ“Š 以色列人。
| |
| 13 | 伊磯倫招èšäºžæ«äººå’Œäºžç‘ªåŠ›äººã€åŽ»æ”»æ‰“ 以色列人ã€ä½”據棕樹城。
| |
| 14 | 於是 以色列人æœäº‹æ‘©æŠ¼çŽ‹ä¼Šç£¯å€«å八年。
| |
| 15 | 以色列人呼求耶和è¯çš„時候ã€è€¶å’Œè¯å°±ç‚ºä»–們興起一ä½æ‹¯æ•‘者ã€å°±æ˜¯ä¾¿é›…憫人基拉的兒å以ç¬ã€ä»–是左手便利的. 以色列人託他é€ç¦®ç‰©çµ¦æ‘©æŠ¼çŽ‹ä¼Šç£¯å€«ã€‚
| |
| 16 | 以ç¬æ‰“了一把兩刃的åŠã€é•·ä¸€è‚˜ã€å¸¶åœ¨å³è…¿ä¸Šè¡£æœè£¡é¢ã€‚
| |
| 17 | 他將禮物ç»çµ¦æ‘©æŠ¼çŽ‹ä¼Šç£¯å€«ã€åŽŸä¾†ä¼Šç£¯å€«æ¥µå…¶è‚¥èƒ–。
| |
| 18 | 以ç¬ç»å®Œç¦®ç‰©ã€ä¾¿å°‡æŠ¬ç¦®ç‰©çš„人打發走了。
| |
| 19 | 自己å»å¾žé è¿‘å‰ç”²é‘¿çŸ³ä¹‹åœ°å›žä¾†ã€èªªã€çŽ‹é˜¿ã€æˆ‘有一件機密事å¥å‘Šä½ .王說ã€è¿´é¿ç½·ï¼Žæ–¼æ˜¯å·¦å³ä¾ç«‹çš„人都退去了。
| |
| 20 | 以ç¬ä¾†åˆ°çŽ‹é¢å‰ï¼ŽçŽ‹ç¨è‡ªä¸€äººå在涼樓上。以ç¬èªªã€æˆ‘å¥‰ã€€ç¥žçš„å‘½å ±å‘Šä½ ä¸€ä»¶äº‹ï¼ŽçŽ‹å°±å¾žåº§ä½ä¸Šç«™èµ·ä¾†ã€‚
| |
| 21 | 以ç¬ä¾¿ä¼¸å·¦æ‰‹ã€å¾žå³è…¿ä¸Šæ‹”出åŠä¾†ã€åˆºå…¥çŽ‹çš„肚腹.
| |
| 22 | 連åŠæŠŠéƒ½åˆºé€²åŽ»äº†ï¼ŽåŠè¢«è‚¥è‚‰å¤¾ä½ã€ä»–沒有從王的肚腹拔出來ã€ä¸”穿通了後身。
| |
| 23 | 以ç¬å°±å‡ºåˆ°éŠå»Šã€å°‡æ¨“門盡都關鎖。
| |
| 24 | 以ç¬å‡ºä¾†ä¹‹å¾Œã€çŽ‹çš„僕人到了ã€çœ‹è¦‹æ¨“門關鎖ã€å°±èªªã€ä»–必是在樓上大解。
| |
| 25 | 他們ç‰ç…©äº†ã€è¦‹ä»ä¸é–‹æ¨“é–€ã€å°±æ‹¿é‘°åŒ™é–‹äº†ï¼Žä¸æ–™ã€ä»–們的主人已æ»ã€å€’在地上。
| |
| 26 | 他們耽延的時候以ç¬å°±é€ƒè·‘了.經éŽé‘¿çŸ³ä¹‹åœ°ã€é€ƒåˆ°è¥¿ä¼Šæ‹‰ã€‚
| |
| 27 | 到了ã€å°±åœ¨ä»¥æ³•è“®å±±åœ°å¹è§’. 以色列人隨著他下了山地。他在å‰é 引路ã€
| |
| 28 | å°ä»–們說ã€ä½ 們隨我來ã€å› 為耶和è¯å·²ç¶“æŠŠä½ å€‘çš„ä»‡æ•µæ‘©æŠ¼äººäº¤åœ¨ä½ å€‘æ‰‹ä¸ã€‚於是他們跟著他下去ã€æŠŠå®ˆç´„但河的渡å£ã€ä¸å®¹æ‘©æŠ¼ä¸€äººéŽåŽ»ã€‚
| |
| 29 | 那時擊殺了摩押人約有一è¬ã€éƒ½æ˜¯å¼·å£¯çš„勇士ã€æ²’有一人逃脫。
| |
| 30 | 這樣ã€æ‘©æŠ¼å°±è¢« 以色列人制ä¼äº†ã€‚國ä¸å¤ªå¹³å…«å年。
| |
| 31 | 以ç¬ä¹‹å¾Œã€æœ‰äºžæ‹¿çš„å…’åçŠè¿¦ã€ä»–用趕牛的æ£å打æ»å…百éžåˆ©å£«äººã€ä»–也救了 以色列人。
| |