| 1 | 掃羅家和大衛家çˆæˆ°è¨±ä¹….大衛家日見強盛ã€æŽƒç¾…家日見衰弱。
| |
| 2 | 大衛在希伯崙ã€å¾—了幾個兒åã€é•·åæš—å«©ã€æ˜¯è€¶æ–¯åˆ—人亞希暖所生的.
| |
| 3 | 次å基利押ã€ã€”基利押æ·ä»£ä¸Šä¸‰ç« 一節作但以利〕是作éŽè¿¦å¯†äººæ‹¿å…«çš„妻亞比該所生的.三å押沙é¾ã€æ˜¯åŸºè¿°çŽ‹é”買的女兒瑪迦所生的.
| |
| 4 | å››å亞多尼雅ã€æ˜¯å“ˆåŠæ‰€ç”Ÿçš„.五å示法æé›…ã€æ˜¯äºžæ¯”他所生的.
| |
| 5 | å…å以特念ã€æ˜¯å¤§è¡›çš„å¦»ä»¥æ ¼æ‹‰æ‰€ç”Ÿçš„ï¼Žå¤§è¡›é€™å…個兒åã€éƒ½æ˜¯åœ¨å¸Œä¼¯å´™ç”Ÿçš„。
| |
| 6 | 掃羅家和大衛家çˆæˆ°çš„時候ã€æŠ¼å°¼ç¥åœ¨æŽƒç¾…家大有權勢。
| |
| 7 | 掃羅有一妃嬪ã€åå«åˆ©æ–¯å·´ã€æ˜¯æ„›äºžçš„女兒.一日ã€ä¼Šæ–½æ³¢è¨å°æŠ¼å°¼ç¥èªªã€ä½ 為甚麼與我父的妃嬪åŒæˆ¿å‘¢ã€‚
| |
| 8 | 押尼ç¥å› 伊施波è¨çš„話ã€å°±ç”šç™¼æ€’ã€èªªã€æˆ‘豈是猶大的狗é 呢.我æ©å¾…ä½ çˆ¶æŽƒç¾…çš„å®¶ã€å’Œä»–的弟兄ã€æœ‹å‹ã€ä¸å°‡ä½ 交在大衛手裡ã€ä»Šæ—¥ä½ 竟為這婦人責備我麼。
| |
| 9 | 我若ä¸ç…§è‘—耶和è¯èµ·èª“應許大衛的話行ã€å»¢åŽ»æŽƒç¾…çš„ä½ã€å»ºç«‹å¤§è¡›çš„ä½ã€ä½¿ä»–æ²»ç† ä»¥è‰²åˆ—å’ŒçŒ¶å¤§ã€å¾žä½†ç›´åˆ°åˆ¥æ˜¯å·´ã€é¡˜ã€€ç¥žé‡é‡çš„é™ç½°èˆ‡æˆ‘。
| |
| 10 | 見上節
| |
| 11 | 伊施波è¨æ‡¼æ€•æŠ¼å°¼ç¥ã€ä¸æ•¢å›žç”一å¥ã€‚
| |
| 12 | 押尼ç¥æ‰“發人去見大衛ã€æ›¿ä»–說ã€é€™åœ‹æ¸èª°å‘¢ï¼Žåˆèªªã€ä½ 與我立約ã€æˆ‘å¿…å¹«åŠ©ä½ ã€ä½¿ 以色列人都æ¸æœä½ 。
| |
| 13 | 大衛說ã€å¥½ã€æˆ‘èˆ‡ä½ ç«‹ç´„ï¼Žä½†æœ‰ä¸€ä»¶ã€ä½ 來見我é¢çš„時候ã€è‹¥ä¸å°‡æŽƒç¾…的女兒米甲帶來ã€å¿…ä¸å¾—見我的é¢ã€‚
| |
| 14 | 大衛就打發人去見掃羅的兒å伊施波è¨ã€èªªã€ä½ è¦å°‡æˆ‘的妻米甲æ¸é‚„我.他是我從å‰ç”¨ä¸€ç™¾éžåˆ©å£«äººçš„陽皮所è˜å®šçš„。
| |
| 15 | 伊施波è¨å°±æ‰“發人去ã€å°‡ç±³ç”²å¾žæ‹‰å„„çš„å…’å他丈夫帕éµé‚£è£¡æŽ¥å›žä¾†ã€‚
| |
| 16 | 米甲的丈夫跟著他ã€ä¸€é¢èµ°ä¸€é¢å“ã€ç›´è·Ÿåˆ°å·´æˆ¶ç³ï¼ŽæŠ¼å°¼ç¥èªªã€ä½ 回去罷。帕éµå°±å›žåŽ»äº†ã€‚
| |
| 17 | 押尼ç¥å° 以色列長è€èªªã€å¾žå‰ä½ 們願æ„大衛作王治ç†ä½ 們.
| |
| 18 | ç¾åœ¨ä½ 們å¯ä»¥ç…§å¿ƒé¡˜è€Œè¡Œã€å› 為耶和è¯æ›¾è«–到大衛說ã€æˆ‘必藉我僕人大衛的手ã€æ•‘我民 以色列脫離éžåˆ©å£«äººã€å’Œçœ¾ä»‡æ•µçš„手。
| |
| 19 | 押尼ç¥ä¹Ÿç”¨é€™è©±ã€èªªçµ¦ä¾¿é›…憫人è½ï¼Žåˆåˆ°å¸Œä¼¯å´™ã€å°‡ 以色列人ã€å’Œä¾¿é›…憫全家一切所喜悅的事ã€èªªçµ¦å¤§è¡›è½ã€‚
| |
| 20 | 押尼ç¥å¸¶è‘—二å個人ã€ä¾†åˆ°å¸Œä¼¯å´™è¦‹å¤§è¡›ï¼Žå¤§è¡›å°±ç‚ºæŠ¼å°¼ç¥å’Œä»–帶來的人ã€è¨æ“ºçµå¸ã€‚
| |
| 21 | 押尼ç¥å°å¤§è¡›èªªã€æˆ‘è¦èµ·èº«åŽ»æ‹›èš 以色列眾人來見我主我王ã€èˆ‡ä½ ç«‹ç´„ï¼Žä½ å°±å¯ä»¥ç…§è‘—心願作王.於是大衛é€æŠ¼å°¼ç¥åŽ»ã€æŠ¼å°¼ç¥å°±å¹³å¹³å®‰å®‰çš„去了。
| |
| 22 | 約押和大衛的僕人ã€æ”»æ“Šæ•µè»å¸¶å›žè¨±å¤šçš„æŽ ç‰©ï¼Žé‚£æ™‚æŠ¼å°¼ç¥ä¸åœ¨å¸Œä¼¯å´™å¤§è¡›é‚£è£¡ã€å› 大衛已經é€ä»–去ã€ä»–也平平安安的去了。
| |
| 23 | 約押和跟隨他的全è»åˆ°äº†ã€å°±æœ‰äººå‘Šè¨´ç´„押說ã€å°¼ç¥çš„å…’å押尼ç¥ä¾†è¦‹çŽ‹ã€çŽ‹é€ä»–去ã€ä»–也平平安安的去了。
| |
| 24 | 約押去見王說ã€ä½ 這是作甚麼呢ã€æŠ¼å°¼ç¥ä¾†è¦‹ä½ ã€ä½ 為何é€ä»–去ã€ä»–就蹤影ä¸è¦‹äº†å‘¢ã€‚
| |
| 25 | ä½ ç•¶æ›‰å¾—å°¼ç¥çš„å…’å押尼ç¥ä¾†ã€æ˜¯è¦èª†å“„ä½ ã€è¦çŸ¥é“ä½ çš„å‡ºå…¥ã€å’Œä½ 一切所行的事。
| |
| 26 | 約押從大衛那裡出來ã€å°±æ‰“發人去追趕押尼ç¥ã€åœ¨è¥¿æ‹‰äº•è¿½ä¸Šä»–ã€å°‡ä»–帶回來.大衛å»ä¸çŸ¥é“。
| |
| 27 | 押尼ç¥å›žåˆ°å¸Œä¼¯å´™ã€ç´„æŠ¼é ˜ä»–åˆ°åŸŽé–€çš„ç”•æ´žã€å‡ä½œè¦èˆ‡ä»–說機密話ã€å°±åœ¨é‚£è£¡åˆºé€ä»–çš„è‚šè…¹ã€ä»–便æ»äº†ï¼Žé€™æ˜¯å ±æ®ºä»–兄弟亞撒黑的仇。
| |
| 28 | 大衛è½è¦‹äº†ã€å°±èªªã€æµå°¼ç¥çš„å…’å押尼ç¥çš„è¡€ã€é€™ç½ªåœ¨è€¶å’Œè¯é¢å‰å¿…æ°¸ä¸æ¸æˆ‘ã€å’Œæˆ‘的國。
| |
| 29 | 願æµä»–血的罪æ¸åˆ°ç´„押é 上ã€å’Œä»–父的全家.åˆé¡˜ç´„押家ä¸æ–·æœ‰æ‚£æ¼ç—‡çš„ã€é•·å¤§ç—²ç˜‹çš„ã€æž¶è€±è€Œè¡Œçš„ã€è¢«åˆ€æ®ºæ»çš„ã€ç¼ºä¹é£²é£Ÿçš„。
| |
| 30 | 約押和他兄弟亞比篩殺了押尼ç¥ã€æ˜¯å› 押尼ç¥åœ¨åŸºéçˆæˆ°çš„時候ã€æ®ºäº†ä»–們的兄弟亞撒黑。
| |
| 31 | 大衛å©å’約押和跟隨他的眾人ã€èªªã€ä½ 們當撕裂衣æœã€è…°æŸéº»å¸ƒã€åœ¨æŠ¼å°¼ç¥æ£ºå‰å“€å“.大衛王也跟在棺後。
| |
| 32 | 他們將押尼ç¥è‘¬åœ¨å¸Œä¼¯å´™ï¼ŽçŽ‹åœ¨æŠ¼å°¼ç¥çš„墓æ—放è²è€Œå“.眾民也都å“了。
| |
| 33 | 王為押尼ç¥èˆ‰å“€ã€èªªã€æŠ¼å°¼ç¥ä½•ç«Ÿåƒæ„šé ‘人æ»å‘¢ã€‚
| |
| 34 | ä½ æ‰‹æœªæ›¾æ†ç¶ã€è…³æœªæ›¾éŽ–ä½ï¼Žä½ æ»å¦‚人æ»åœ¨ç½ªå½ä¹‹è¼©æ‰‹ä¸‹ä¸€æ¨£ï¼Žæ–¼æ˜¯çœ¾æ°‘åˆç‚ºæŠ¼å°¼ç¥å“€å“。
| |
| 35 | æ—¥é 未è½çš„時候ã€çœ¾æ°‘來勸大衛喫飯ã€ä½†å¤§è¡›èµ·èª“ã€èªªã€æˆ‘若在日é 未è½ä»¥å‰å–«é£¯ã€æˆ–喫別物ã€é¡˜ã€€ç¥žé‡é‡çš„é™ç½°èˆ‡æˆ‘。
| |
| 36 | 眾民知é“了就都喜悅.凡王所行的ã€çœ¾æ°‘ç„¡ä¸å–œæ‚…。
| |
| 37 | 那日 以色列眾民纔知é“殺尼ç¥çš„å…’å押尼ç¥ã€ä¸¦éžå‡ºæ–¼çŽ‹æ„。
| |
| 38 | 王å°è‡£åƒ•èªªã€ä½ 們豈ä¸çŸ¥ä»Šæ—¥ 以色列人ä¸ã€æ»äº†ä¸€å€‹ä½œå…ƒå¸¥çš„大丈夫麼。
| |
| 39 | 我雖然å—è†ç‚ºçŽ‹ã€ä»Šæ—¥é‚„是軟弱.這洗é¯é›…的兩個兒å比我剛強.願耶和è¯ç…§è‘—æƒ¡äººæ‰€è¡Œçš„æƒ¡å ±æ‡‰ä»–ã€‚
| |