| 1 | 當年ã€å°±æ˜¯çŒ¶å¤§çŽ‹è¥¿åº•å®¶ç™»åŸºç¬¬å››å¹´äº”月ã€åŸºé人押朔的兒å先知哈拿尼雅ã€åœ¨è€¶å’Œè¯çš„殿ä¸ç•¶è‘—ç¥å¸å’Œçœ¾æ°‘ã€å°æˆ‘說ã€
| |
| 2 | è¬è»ä¹‹è€¶å’Œè¯ 以色列的 神如æ¤èªªã€æˆ‘已經折斷巴比倫王的軛。
| |
| 3 | 二年之內ã€æˆ‘è¦å°‡å·´æ¯”å€«çŽ‹å°¼å¸ƒç”²å°¼æ’’å¾žé€™åœ°æŽ åˆ°å·´æ¯”å€«çš„å™¨çš¿ã€å°±æ˜¯è€¶å’Œè¯æ®¿ä¸çš„一切器皿ã€éƒ½å¸¶å›žæ¤åœ°ã€‚
| |
| 4 | 我åˆè¦å°‡çŒ¶å¤§çŽ‹ç´„雅敬的兒å耶哥尼雅ã€å’Œè¢«æ“„到巴比倫去的一切猶大人ã€å¸¶å›žæ¤åœ°ã€å› 為我è¦æŠ˜æ–·å·´æ¯”倫王的軛。這是耶和è¯èªªçš„。
| |
| 5 | 先知耶利米當著ç¥å¸ã€å’Œç«™åœ¨è€¶å’Œè¯æ®¿è£¡çš„眾民ã€å°å…ˆçŸ¥å“ˆæ‹¿å°¼é›…說ã€
| |
| 6 | 阿們ã€é¡˜è€¶å’Œè¯å¦‚æ¤è¡Œã€é¡˜è€¶å’Œè¯æˆå°±ä½ 所豫言的話ã€å°‡è€¶å’Œè¯æ®¿ä¸çš„器皿ã€å’Œä¸€åˆ‡è¢«æ“„去的人ã€å¾žå·´æ¯”倫帶回æ¤åœ°ã€‚
| |
| 7 | 然而我å‘ä½ å’Œçœ¾æ°‘è€³ä¸æ‰€è¦èªªçš„話ã€ä½ 應當è½ã€‚
| |
| 8 | 從å¤ä»¥ä¾†ã€åœ¨ä½ 我以å‰çš„先知ã€å‘多國和大邦說豫言ã€è«–到çˆæˆ°ã€ç½ç¦ã€ç˜Ÿç–«çš„事。
| |
| 9 | 先知豫言的平安ã€åˆ°è©±èªžæˆå°±çš„時候ã€äººä¾¿çŸ¥é“他真是耶和è¯æ‰€å·®ä¾†çš„。
| |
| 10 | 於是先知哈拿尼雅ã€å°‡å…ˆçŸ¥è€¶åˆ©ç±³é ¸é …上的軛å–下來ã€æŠ˜æ–·äº†ã€‚
| |
| 11 | 哈拿尼雅åˆç•¶è‘—眾民說ã€è€¶å’Œè¯å¦‚æ¤èªªã€äºŒå¹´ä¹‹å…§ã€æˆ‘å¿…ç…§æ¨£å¾žåˆ—åœ‹äººçš„é ¸é …ä¸Šã€æŠ˜æ–·å·´æ¯”倫王尼布甲尼撒的軛.於是先知耶利米就走了。
| |
| 12 | å…ˆçŸ¥å“ˆæ‹¿å°¼é›…æŠŠå…ˆçŸ¥è€¶åˆ©ç±³é ¸é …ä¸Šçš„è»›æŠ˜æ–·ä»¥å¾Œã€è€¶å’Œè¯çš„話臨到耶利米說ã€
| |
| 13 | ä½ åŽ»å‘Šè¨´å“ˆæ‹¿å°¼é›…èªªã€è€¶å’Œè¯å¦‚æ¤èªªã€ä½ 折斷木軛ã€å»æ›äº†éµè»›ï¼Ž
| |
| 14 | å› ç‚ºè¬è»ä¹‹è€¶å’Œè¯ 以色列的 神如æ¤èªªã€æˆ‘已將éµè»›åŠ åœ¨é€™äº›åœ‹çš„é ¸é …ä¸Šã€ä½¿ä»–們æœäº‹å·´æ¯”倫王尼布甲尼撒ã€ä»–們總è¦æœäº‹ä»–ã€æˆ‘也把田野的走ç¸çµ¦äº†ä»–。
| |
| 15 | 於是先知耶利米å°å…ˆçŸ¥å“ˆæ‹¿å°¼é›…說ã€å“ˆæ‹¿å°¼é›…阿ã€ä½ 應當è½ï¼Žè€¶å’Œè¯ä¸¦æ²’有差é£ä½ ã€ä½ 竟使這百姓倚é 謊言。
| |
| 16 | 所以耶和è¯å¦‚æ¤èªªã€çœ‹å“ªã€æˆ‘è¦å«ä½ 去世ã€ä½ 今年必æ»ã€å› ç‚ºä½ å‘耶和è¯èªªäº†å›é€†çš„話。
| |
| 17 | 這樣ã€å…ˆçŸ¥å“ˆæ‹¿å°¼é›…當年七月間就æ»äº†ã€‚
| |