| 1 | 屬約瑟的兒å瑪拿西的å„æ—ã€æœ‰ç‘ªæ‹¿è¥¿çš„玄å«ã€ç‘ªå‰çš„曾å«ã€åŸºåˆ—çš„å«åã€å¸Œå¼—çš„å…’å西羅éžå“ˆçš„女兒ã€åå«ç‘ªæ‹‰ã€æŒªé˜¿ã€æ›·æ‹‰ã€å¯†è¿¦ã€å¾—撒。他們å‰ä¾†ã€
| |
| 2 | 站在會幕門å£ã€åœ¨æ‘©è¥¿å’Œç¥å¸ä»¥åˆ©äºžæ’’ã€ä¸¦çœ¾é¦–é ˜ã€èˆ‡å…¨æœƒçœ¾é¢å‰ã€èªªã€
| |
| 3 | 我們的父親æ»åœ¨æ› 野ã€ä»–ä¸èˆ‡å¯æ‹‰åŒé»¨èšé›†æ”»æ“Šè€¶å’Œè¯ã€æ˜¯åœ¨è‡ªå·±ç½ªä¸æ»çš„ã€ä»–也沒有兒å。
| |
| 4 | ç‚ºç”šéº¼å› æˆ‘å€‘çš„çˆ¶è¦ªæ²’æœ‰å…’åã€å°±æŠŠä»–çš„å從他æ—ä¸é™¤æŽ‰å‘¢ï¼Žæ±‚ä½ å€‘åœ¨æˆ‘å€‘çˆ¶è¦ªçš„å¼Ÿå…„ä¸åˆ†çµ¦æˆ‘們產æ¥ã€‚
| |
| 5 | 於是摩西將他們的案件ã€å‘ˆåˆ°è€¶å’Œè¯é¢å‰ã€‚
| |
| 6 | 耶和è¯æ›‰è«æ‘©è¥¿èªªã€
| |
| 7 | 西羅éžå“ˆçš„女兒說的有ç†ã€‚ä½ å®šè¦åœ¨ä»–們父親的弟兄ä¸ã€æŠŠåœ°åˆ†çµ¦ä»–們為æ¥ï¼Žè¦å°‡ä»–們父親的產æ¥æ¸çµ¦ä»–們。
| |
| 8 | ä½ ä¹Ÿè¦æ›‰è« 以色列人說ã€äººè‹¥æ»äº†æ²’有兒åã€å°±è¦æŠŠä»–的產æ¥æ¸çµ¦ä»–的女兒。
| |
| 9 | 他若沒有女兒ã€å°±è¦æŠŠä»–的產æ¥çµ¦ä»–的弟兄。
| |
| 10 | 他若沒有弟兄ã€å°±è¦æŠŠä»–的產æ¥çµ¦ä»–父親的弟兄。
| |
| 11 | 他父親若沒有弟兄ã€å°±è¦æŠŠä»–的產æ¥çµ¦ä»–æ—ä¸æœ€è¿‘的親屬ã€ä»–便è¦å¾—為æ¥ï¼Žé€™è¦ä½œ 以色列人的律例ã€å…¸ç« ã€æ˜¯ç…§è€¶å’Œè¯å©å’摩西的。
| |
| 12 | 耶和è¯å°æ‘©è¥¿èªªã€ä½ 上這亞巴ç³å±±ã€è§€çœ‹æˆ‘所賜給 以色列人的地。
| |
| 13 | 看了以後ã€ä½ 也必æ¸åˆ°ä½ 列祖〔原文作本民〕那裡ã€åƒä½ 哥哥亞倫一樣.
| |
| 14 | å› ç‚ºä½ å€‘åœ¨å°‹çš„æ› é‡Žã€ç•¶æœƒçœ¾çˆé¬§çš„時候ã€é•èƒŒäº†æˆ‘的命ã€æ²’有在湧水之地會眾眼å‰å°Šæˆ‘為è–。(這水ã€å°±æ˜¯å°‹çš„æ› é‡ŽåŠ ä½Žæ–¯ç±³åˆ©å·´æ°´ã€‚ï¼‰
| |
| 15 | 摩西å°è€¶å’Œè¯èªªã€
| |
| 16 | 願耶和è¯è¬äººä¹‹éˆçš„ 神ã€ç«‹ä¸€å€‹äººæ²»ç†æœƒçœ¾ã€‚
| |
| 17 | å¯ä»¥åœ¨ä»–們é¢å‰å‡ºå…¥ã€ä¹Ÿå¯ä»¥å¼•å°Žä»–們ã€å…得耶和è¯çš„會眾如åŒæ²’有牧人的羊群一般。
| |
| 18 | 耶和è¯å°æ‘©è¥¿èªªã€å«©çš„å…’å約書亞ã€æ˜¯å¿ƒä¸æœ‰è–éˆçš„ã€ä½ å°‡ä»–é ˜ä¾†æŒ‰æ‰‹åœ¨ä»–é 上.
| |
| 19 | 使他站在ç¥å¸ä»¥åˆ©äºžæ’’ã€å’Œå…¨æœƒçœ¾é¢å‰ã€å›‘å’他。
| |
| 20 | åˆå°‡ä½ 的尊榮給他幾分ã€ä½¿ 以色列全會眾都è½å¾žä»–。
| |
| 21 | ä»–è¦ç«™åœ¨ç¥å¸ä»¥åˆ©äºžæ’’é¢å‰ã€ä»¥åˆ©äºžæ’’è¦æ†‘çƒé™µçš„判斷ã€åœ¨è€¶å’Œè¯é¢å‰ç‚ºä»–求å•ï¼Žä»–å’Œ 以色列全會眾都è¦éµä»¥åˆ©äºžæ’’的命出入。
| |
| 22 | 於是摩西照耶和è¯æ‰€å©å’çš„ã€å°‡ç´„æ›¸äºžé ˜ä¾†ã€ä½¿ä»–站在ç¥å¸ä»¥åˆ©äºžæ’’和全會眾é¢å‰ã€
| |
| 23 | 按手在他é 上ã€å›‘å’ä»–ã€æ˜¯ç…§è€¶å’Œè¯è—‰æ‘©è¥¿æ‰€èªªçš„話。
| |