| 1 | 猶大王約西亞的兒å約雅敬第四年ã€å°±æ˜¯å·´æ¯”倫王尼布甲尼撒的元年ã€è€¶å’Œè¯è«–猶大眾民的話ã€è‡¨åˆ°è€¶åˆ©ç±³ã€‚
| |
| 2 | 先知耶利米就將這話å°çŒ¶å¤§çœ¾äººã€å’Œè€¶è·¯æ’’冷的一切居民說ã€
| |
| 3 | 從猶大王亞們的兒å約西亞å三年ã€ç›´åˆ°ä»Šæ—¥ã€é€™äºŒå三年之內ã€å¸¸æœ‰è€¶å’Œè¯çš„話臨到我ã€æˆ‘也å°ä½ 們傳說ã€å°±æ˜¯å¾žæ—©èµ·ä¾†å‚³èªªã€åªæ˜¯ä½ 們沒有è½å¾žã€‚
| |
| 4 | 耶和è¯ä¹Ÿå¾žæ—©èµ·ä¾†ã€å·®é£ä»–çš„åƒ•äººçœ¾å…ˆçŸ¥åˆ°ä½ å€‘é€™è£¡ä¾†ã€ï¼ˆåªæ˜¯ä½ 們沒有è½å¾žã€ä¹Ÿæ²’有å´è€³è€Œè½ï¼‰
| |
| 5 | 說ã€ä½ 們å„人當回é 離開惡é“ã€å’Œæ‰€ä½œçš„惡ã€ä¾¿å¯å±…ä½è€¶å’Œè¯å¤æ™‚æ‰€è³œçµ¦ä½ å€‘å’Œä½ å€‘åˆ—ç¥–ä¹‹åœ°ã€ç›´åˆ°æ°¸é 。
| |
| 6 | ä¸å¯éš¨å¾žåˆ¥ç¥žã€äº‹å¥‰æ•¬æ‹œã€ä»¥ä½ 們手所作的惹我發怒ã€é€™æ¨£ã€æˆ‘å°±ä¸åŠ å®³èˆ‡ä½ å€‘ã€‚
| |
| 7 | ç„¶è€Œä½ å€‘æ²’æœ‰è½å¾žæˆ‘ã€ç«Ÿä»¥æ‰‹æ‰€ä½œçš„惹我發怒ã€é™·å®³è‡ªå·±ï¼Žé€™æ˜¯è€¶å’Œè¯èªªçš„。
| |
| 8 | 所以è¬è»ä¹‹è€¶å’Œè¯å¦‚æ¤èªªã€å› ç‚ºä½ å€‘æ²’æœ‰è½å¾žæˆ‘的話ã€
| |
| 9 | 我必å¬åŒ—方的眾æ—ã€å’Œæˆ‘僕人巴比倫王尼布甲尼撒來攻擊這地ã€å’Œé€™åœ°çš„å±…æ°‘ã€ä¸¦å››åœä¸€åˆ‡çš„國民ã€æˆ‘è¦å°‡ä»–們盡行滅絕ã€ä»¥è‡´ä»–們令人驚é§ã€å—¤ç¬‘ã€ä¸¦ä¸”永久è’涼.這是耶和è¯èªªçš„。
| |
| 10 | 我åˆè¦ä½¿æ¡å–œå’Œå¿«æ¨‚çš„è²éŸ³ã€æ–°éƒŽå’Œæ–°å©¦çš„è²éŸ³ã€æŽ¨ç£¨çš„è²éŸ³ã€å’Œç‡ˆçš„亮光ã€å¾žä»–們ä¸é–“æ¢æ¯ã€‚
| |
| 11 | 這全地必然è’涼ã€ä»¤äººé©šé§ï¼Žé€™äº›åœ‹æ°‘è¦æœäº‹å·´æ¯”倫王七å年。
| |
| 12 | 七å年滿了以後ã€æˆ‘必刑罰巴比倫王ã€å’Œé‚£åœ‹æ°‘ã€ä¸¦è¿¦å‹’底人之地ã€å› 他們的罪å½ä½¿é‚£åœ°æ°¸é è’涼.這是耶和è¯èªªçš„。
| |
| 13 | 我也必使我å‘那地所說的話ã€å°±æ˜¯è¨˜åœ¨é€™æ›¸ä¸Šçš„話ã€æ˜¯è€¶åˆ©ç±³å‘這些國民說的豫言ã€éƒ½è‡¨åˆ°é‚£åœ°ã€‚
| |
| 14 | å› ç‚ºæœ‰å¤šåœ‹å’Œå¤§å›çŽ‹ã€å¿…使迦勒底人作奴僕ã€æˆ‘也必照他們的行為ã€æŒ‰ä»–們手所作的ã€å ±æ‡‰ä»–們。
| |
| 15 | è€¶å’Œè¯ ä»¥è‰²åˆ—çš„ã€€ç¥žå°æˆ‘如æ¤èªªã€ä½ 從我手ä¸æŽ¥é€™æ¯å¿¿æ€’çš„é…’ã€ä½¿æˆ‘所差é£ä½ 去的å„國的民å–。
| |
| 16 | 他們å–了就è¦æ±å€’西æªã€ä¸¦è¦ç™¼ç‹‚ã€å› 我使刀åŠè‡¨åˆ°ä»–們ä¸é–“。
| |
| 17 | 我就從耶和è¯çš„手ä¸æŽ¥äº†é€™æ¯ã€çµ¦è€¶å’Œè¯æ‰€å·®é£æˆ‘去的å„國的民å–.
| |
| 18 | 就是耶路撒冷ã€å’ŒçŒ¶å¤§çš„城邑ã€ä¸¦è€¶è·¯æ’’冷的å›çŽ‹ã€èˆ‡é¦–é ˜ã€ä½¿é€™åŸŽé‚‘è’涼ã€ä»¤äººé©šé§ã€å—¤ç¬‘ã€å’’è©›ã€æ£å¦‚今日一樣。
| |
| 19 | åˆæœ‰åŸƒåŠçŽ‹æ³•è€ã€å’Œä»–的臣僕ã€é¦–é ˜ã€ä»¥åŠä»–的眾民.
| |
| 20 | 並雜æ—的人民ã€å’Œçƒæ–¯åœ°çš„諸王ã€èˆ‡éžåˆ©å£«åœ°çš„諸王ã€äºžå¯¦åŸºå€«ã€è¿¦è–©ã€ä»¥é©å€«ã€ä»¥åŠäºžå¯¦çªå‰©ä¸‹çš„人.
| |
| 21 | 以æ±ã€æ‘©æŠ¼ã€äºžæ«äººã€
| |
| 22 | 推羅的諸王ã€è¥¿é “的諸王ã€æµ·å³¶çš„諸王ã€
| |
| 23 | 底但ã€æ瑪ã€å¸ƒæ–¯ã€å’Œä¸€åˆ‡å‰ƒå‘¨åœé 髮的.
| |
| 24 | 亞拉伯的諸王ã€ä½æ› 野雜æ—人民的諸王ã€
| |
| 25 | 心利的諸王ã€ä»¥æ””的諸王ã€ç‘ªä»£åº•äºžçš„諸王ã€
| |
| 26 | 北方é 近的諸王ã€ä»¥åŠå¤©ä¸‹åœ°ä¸Šçš„è¬åœ‹å–了.以後示沙克〔就是巴比倫〕王也è¦å–。
| |
| 27 | ä½ è¦å°ä»–們說ã€è¬è»ä¹‹è€¶å’Œè¯ 以色列的 神如æ¤èªªã€ä½ 們è¦å–ã€ä¸”è¦å–醉ã€è¦å˜”åã€ä¸”è¦è·Œå€’ã€ä¸å¾—å†èµ·ä¾†ã€éƒ½å› 我使刀åŠè‡¨åˆ°ä½ 們ä¸é–“。
| |
| 28 | 他們若ä¸è‚¯å¾žä½ 手接這æ¯å–ã€ä½ å°±è¦å°ä»–們說ã€è¬è»ä¹‹è€¶å’Œè¯å¦‚æ¤èªªã€ä½ 們一定è¦å–。
| |
| 29 | 我既從稱為我å下的城起首施行ç½ç¦ã€ä½ 們能盡å…åˆ‘ç½°éº¼ï¼Žä½ å€‘å¿…ä¸èƒ½å…ã€å› 為我è¦å‘½åˆ€åŠè‡¨åˆ°åœ°ä¸Šä¸€åˆ‡çš„居民.這是è¬è»ä¹‹è€¶å’Œè¯èªªçš„。
| |
| 30 | æ‰€ä»¥ä½ è¦å‘他們豫言這一切的話攻擊他們ã€èªªã€è€¶å’Œè¯å¿…從高天å¼å«ã€å¾žè–所發è²ã€å‘自己的羊群大è²å¼å«ã€ä»–è¦å‘地上一切的居民å¶å–Šã€åƒè¸¹è‘¡è„的一樣。
| |
| 31 | 必有響è²é”到地極ã€å› 為耶和è¯èˆ‡åˆ—國相çˆã€å‡¡æœ‰è¡€æ°£çš„他必審å•ï¼Žè‡³æ–¼æƒ¡äººã€ä»–必交給刀åŠï¼Žé€™æ˜¯è€¶å’Œè¯èªªçš„。
| |
| 32 | è¬è»ä¹‹è€¶å’Œè¯å¦‚æ¤èªªã€çœ‹å“ªã€å¿…有ç½ç¦å¾žé€™åœ‹ç™¼åˆ°é‚£åœ‹ã€ä¸¦æœ‰å¤§æš´é¢¨å¾žåœ°æ¥µé¢³èµ·ã€‚
| |
| 33 | 到那日ã€å¾žåœ°é€™é‚Šç›´åˆ°åœ°é‚£é‚Šã€éƒ½æœ‰è€¶å’Œè¯æ‰€æ®ºæˆ®çš„.必無人哀å“ã€ä¸å¾—收殮ã€ä¸å¾—葬埋ã€å¿…在地上æˆç‚ºç³žåœŸã€‚
| |
| 34 | 牧人哪ã€ä½ 們當哀號ã€å‘¼å–Šï¼Žç¾¤çœ¾çš„é 目阿ã€ä½ 們è¦è¼¥åœ¨ç°ä¸ã€å› ç‚ºä½ å€‘è¢«æ®ºæˆ®åˆ†æ•£çš„æ—¥å足足來到ã€ä½ 們è¦è·Œç¢Žã€å¥½åƒç¾Žå™¨æ‰“碎一樣。
| |
| 35 | 牧人無路逃跑ã€ç¾¤çœ¾çš„é 目也無法逃脫。
| |
| 36 | è½é˜¿ã€æœ‰ç‰§äººå‘¼å–Šã€æœ‰ç¾¤çœ¾é 目哀號的è²éŸ³ã€å› 為耶和è¯ä½¿ä»–們的è‰å ´è®Šç‚ºè’å ´ã€‚
| |
| 37 | 耶和è¯ç™¼å‡ºçŒ›çƒˆçš„怒氣ã€å¹³å®‰çš„羊圈就都寂éœç„¡è²ã€‚
| |
| 38 | 他離了隱密處åƒç…å一樣ã€ä»–們的地ã€å› 刀åŠå…‡çŒ›çš„欺壓ã€åˆå› 他猛烈的怒氣ã€éƒ½æˆç‚ºå¯é©šé§çš„。
| |