| 1 | 以色列人在米斯巴曾起誓說ã€æˆ‘們都ä¸å°‡å¥³å…’給便雅憫人為妻。
| |
| 2 | 以色列人來到伯特利å在 神é¢å‰ç›´åˆ°æ™šä¸Šæ”¾è²ç—›å“ã€
| |
| 3 | 說ã€è€¶å’Œè¯ 以色列的 神阿ã€ç‚ºä½• 以色列ä¸æœ‰é€™æ¨£ç¼ºäº†ä¸€æ”¯æ´¾çš„事呢。
| |
| 4 | 次日清早百姓起來ã€åœ¨é‚£è£¡ç¯‰äº†ä¸€åº§å£‡ã€ç»ç‡”ç¥å’Œå¹³å®‰ç¥ã€‚
| |
| 5 | 以色列人彼æ¤å•èªªã€ 以色列å„支派ä¸ã€èª°æ²’有åŒæœƒçœ¾ä¸Šåˆ°è€¶å’Œè¯é¢å‰ä¾†å‘¢ï¼Žå…ˆæ˜¯ 以色列人起éŽå¤§èª“說ã€å‡¡ä¸ä¸Šç±³æ–¯å·´åˆ°è€¶å’Œè¯é¢å‰ä¾†çš„ã€å¿…將他治æ»ã€‚
| |
| 6 | 以色列人為他們的弟兄便雅憫後悔ã€èªªã€å¦‚今 以色列ä¸çµ•äº†ä¸€å€‹æ”¯æ´¾äº†ã€‚
| |
| 7 | 我們既在耶和è¯é¢å‰èµ·èª“說ã€å¿…ä¸å°‡æˆ‘們的女兒給便雅憫人為妻ã€ç¾åœ¨æˆ‘們當怎樣辦ç†ã€ä½¿ä»–們剩下的人有妻呢。
| |
| 8 | åˆå½¼æ¤å•èªªã€ 以色列支派ä¸èª°æ²’有上米斯巴到耶和è¯é¢å‰ä¾†å‘¢ï¼Žä»–們就查出基列雅比沒有一人進營到會眾那裡.
| |
| 9 | å› ç‚ºç™¾å§“è¢«æ•¸çš„æ™‚å€™ã€æ²’有一個基列雅比人在那裡。
| |
| 10 | 會眾就打發一è¬äºŒåƒå¤§å‹‡å£«ã€å©å’他們說ã€ä½ 們去用刀將基列雅比人連婦女帶å©å都擊殺了。
| |
| 11 | 所當行的就是這樣ã€è¦å°‡ä¸€åˆ‡ç”·åã€å’Œå·²å«çš„女å盡行殺戮.
| |
| 12 | 他們在基列雅比人ä¸ã€é‡è¦‹äº†å››ç™¾å€‹æœªå«çš„處女ã€å°±å¸¶åˆ°è¿¦å—地的示羅營裡。
| |
| 13 | 全會眾打發人到臨門ç£çš„便雅憫人那裡ã€å‘他們說和ç¦çš„話。
| |
| 14 | 當時便雅憫人回來了〠以色列人就把所å˜æ´»åŸºåˆ—雅比的女å給他們為妻ã€é‚„是ä¸å½€ã€‚
| |
| 15 | 百姓為便雅憫人後悔ã€å› 為耶和è¯ä½¿ 以色列人缺了一個支派〔原文作使 以色列ä¸æœ‰äº†ç ´å£ã€•ã€‚
| |
| 16 | 會ä¸çš„é•·è€èªªã€ä¾¿é›…憫ä¸çš„女å既然除滅了ã€æˆ‘們當怎樣辦ç†ã€ä½¿é‚£é¤˜å‰©çš„人有妻呢。
| |
| 17 | åˆèªªã€ä¾¿é›…憫逃脫的人當有地æ¥ã€å…å¾— 以色列ä¸å¡—抹了一個支派。
| |
| 18 | åªæ˜¯æˆ‘們ä¸èƒ½å°‡è‡ªå·±çš„女兒給他們為妻ã€å› 為 以色列人曾起誓說ã€æœ‰å°‡å¥³å…’給便雅憫人為妻的ã€å¿…å—咒詛。
| |
| 19 | 他們åˆèªªã€åœ¨åˆ©æ³¢æ‹¿ä»¥å—ã€ä¼¯ç‰¹åˆ©ä»¥åŒ—ã€åœ¨ç¤ºåŠå¤§è·¯ä»¥æ±çš„示羅ã€å¹´å¹´æœ‰è€¶å’Œè¯çš„節期。
| |
| 20 | å°±å©å’便雅憫人說ã€ä½ 們去ã€åœ¨è‘¡è„園ä¸åŸ‹ä¼ã€
| |
| 21 | 若看見示羅的女å出來跳舞ã€å°±å¾žè‘¡è„園出來ã€åœ¨ç¤ºç¾…的女åä¸å„æ¶ä¸€å€‹ç‚ºå¦»ï¼Žå›žä¾¿é›…憫地去。
| |
| 22 | 他們的父親ã€æˆ–是弟兄若來與我們çˆç«¶ã€æˆ‘們就說ã€æ±‚ä½ å€‘çœ‹æˆ‘å€‘çš„æƒ…é¢ã€æ–½æ©çµ¦é€™äº›äººã€å› 我們在çˆæˆ°çš„時候沒有給他們留下女å為妻。這也ä¸æ˜¯ä½ 們將女å給他們的ã€è‹¥æ˜¯ä½ 們給的ã€å°±ç®—有罪。
| |
| 23 | 於是便雅憫人照樣而行ã€æŒ‰è‘—他們的數目從跳舞的女åä¸æ¶åŽ»ç‚ºå¦»ã€å°±å›žè‡ªå·±çš„地æ¥åŽ»ã€åˆé‡ä¿®åŸŽé‚‘å±…ä½ã€‚
| |
| 24 | 當時 以色列人離開那裡ã€å„æ¸æœ¬æ”¯æ´¾ã€æœ¬å®—æ—ã€æœ¬åœ°æ¥åŽ»äº†ã€‚
| |
| 25 | 那時 以色列ä¸æ²’有王ã€å„人任æ„而行。
| |