| 1 | 〔耶和è¯çš„僕人大衛的詩ã€äº¤èˆ‡ä¼¶é•·ï¼Žç•¶è€¶å’Œè¯æ•‘他脫離一切仇敵和掃羅之手的日åã€ä»–å‘耶和è¯å¿µé€™è©©çš„話.說ã€ã€•è€¶å’Œè¯æˆ‘的力é‡é˜¿ã€æˆ‘æ„›ä½ ã€‚
| |
| 2 | 耶和è¯æ˜¯æˆ‘的巖石ã€æˆ‘的山寨ã€æˆ‘的救主ã€æˆ‘的 神ã€æˆ‘çš„ç£çŸ³ã€æˆ‘所投é 的.他是我的盾牌ã€æ˜¯æ‹¯æ•‘我的角ã€æ˜¯æˆ‘的高臺。
| |
| 3 | 我è¦æ±‚告當讚美的耶和è¯ï¼Žé€™æ¨£æˆ‘必從仇敵手ä¸è¢«æ•‘出來。
| |
| 4 | 曾有æ»äº¡çš„繩索çºç¹žæˆ‘.匪類的急æµä½¿æˆ‘驚懼.
| |
| 5 | 陰間的繩索çºç¹žæˆ‘.æ»äº¡çš„網羅臨到我。
| |
| 6 | 我在急難ä¸æ±‚告耶和è¯ã€å‘我的 神呼求.他從殿ä¸è½äº†æˆ‘çš„è²éŸ³ã€æˆ‘在他é¢å‰çš„呼求入了他的耳ä¸ã€‚
| |
| 7 | é‚£æ™‚å› ä»–ç™¼æ€’ã€åœ°å°±æ–撼戰抖ã€å±±çš„æ ¹åŸºä¹Ÿéœ‡å‹•æ–撼。
| |
| 8 | 從他鼻å”冒煙上騰ã€å¾žä»–å£ä¸ç™¼ç«ç„šç‡’.連ç‚也畄了。
| |
| 9 | ä»–åˆä½¿å¤©ä¸‹åž‚ã€è¦ªè‡ªé™è‡¨ï¼Žæœ‰é»‘雲在他腳下。
| |
| 10 | ä»–å著基路伯飛行.他藉著風的翅膀快飛。
| |
| 11 | 他以黑暗為è—身之處ã€ä»¥æ°´çš„黑暗ã€å¤©ç©ºçš„厚雲ã€ç‚ºä»–å››åœçš„行宮。
| |
| 12 | å› ä»–é¢å‰çš„å…‰è¼ã€ä»–的厚雲行éŽï¼Žä¾¿æœ‰å†°é›¹ç«ç‚。
| |
| 13 | 耶和è¯ä¹Ÿåœ¨å¤©ä¸Šæ‰“雷.至高者發出è²éŸ³ã€ä¾¿æœ‰å†°é›¹ç«ç‚。
| |
| 14 | 他射出ç®ä¾†ã€ä½¿ä»‡æ•µå››æ•£ï¼Žå¤šå¤šç™¼å‡ºé–ƒé›»ã€ä½¿ä»–們擾亂。
| |
| 15 | 耶和è¯é˜¿ã€ä½ 的斥責一發ã€ä½ é¼»å”的氣一出ã€æµ·åº•å°±å‡ºç¾ã€å¤§åœ°çš„æ ¹åŸºä¹Ÿé¡¯éœ²ã€‚
| |
| 16 | 他從高天伸手抓ä½æˆ‘.把我從大水ä¸æ‹‰ä¸Šä¾†ã€‚
| |
| 17 | 他救我脫離我的å‹æ•µã€å’Œé‚£äº›æ¨æˆ‘çš„äººï¼Žå› ç‚ºä»–å€‘æ¯”æˆ‘å¼·ç››ã€‚
| |
| 18 | 我éé‡ç½é›£çš„æ—¥åã€ä»–們來攻擊我.但耶和è¯æ˜¯æˆ‘的倚é 。
| |
| 19 | ä»–åˆé ˜æˆ‘到寬闊之處。他救拔我ã€å› 他喜悅我。
| |
| 20 | 耶和è¯æŒ‰è‘—æˆ‘çš„å…¬ç¾©å ±ç”我ã€æŒ‰è‘—我手ä¸çš„清潔賞賜我。
| |
| 21 | å› ç‚ºæˆ‘éµå®ˆäº†è€¶å’Œè¯çš„é“ã€æœªæ›¾ä½œæƒ¡é›¢é–‹æˆ‘的 神。
| |
| 22 | ä»–çš„ä¸€åˆ‡å…¸ç« å¸¸åœ¨æˆ‘é¢å‰ï¼Žä»–的律例我也未曾丟棄。
| |
| 23 | 我在他é¢å‰ä½œäº†å®Œå…¨äººï¼Žæˆ‘也ä¿å®ˆè‡ªå·±é 離我的罪å½ã€‚
| |
| 24 | 所以耶和è¯æŒ‰æˆ‘的公義ã€æŒ‰æˆ‘在他眼å‰æ‰‹ä¸çš„清潔ã€å„Ÿé‚„我。
| |
| 25 | 慈愛的人ã€ä½ 以慈愛待他.完全的人ã€ä½ 以完全待他。
| |
| 26 | 清潔的人ã€ä½ 以清潔待他.乖僻的人ã€ä½ 以彎曲待他。
| |
| 27 | 困苦的百姓ã€ä½ 必拯救.高傲的眼目ã€ä½ 必使他é™å‘。
| |
| 28 | ä½ å¿…é»žç•„æˆ‘çš„ç‡ˆï¼Žè€¶å’Œè¯æˆ‘的 神必照明我的黑暗。
| |
| 29 | æˆ‘è—‰è‘—ä½ è¡å…¥æ•µè»ã€è—‰è‘—我的 神跳éŽç‰†åž£ã€‚
| |
| 30 | 至於 神ã€ä»–çš„é“是完全的.耶和è¯çš„話是煉淨的.凡投é ä»–çš„ã€ä»–便作他們的盾牌。
| |
| 31 | 除了耶和è¯ã€èª°æ˜¯ã€€ç¥žå‘¢ï¼Žé™¤äº†æˆ‘們的 神ã€èª°æ˜¯ç£çŸ³å‘¢ï¼Ž
| |
| 32 | 惟有那以力é‡æŸæˆ‘çš„è…°ã€ä½¿æˆ‘行為完全的ã€ä»–是 神。
| |
| 33 | 他使我的腳快如æ¯é¹¿çš„蹄ã€åˆä½¿æˆ‘在高處安穩。
| |
| 34 | 他教導我的手能以çˆæˆ°ã€ç”šè‡³æˆ‘的膀臂能開銅弓。
| |
| 35 | ä½ æŠŠä½ çš„æ•‘æ©çµ¦æˆ‘ä½œç›¾ç‰Œï¼Žä½ çš„å³æ‰‹æ‰¶æŒæˆ‘ï¼Žä½ çš„æº«å’Œä½¿æˆ‘ç‚ºå¤§ã€‚
| |
| 36 | ä½ ä½¿æˆ‘è…³ä¸‹çš„åœ°æ¥å¯¬é—Šï¼Žæˆ‘的腳未曾滑跌。
| |
| 37 | 我è¦è¿½è¶•æˆ‘的仇敵ã€ä¸¦è¦è¿½ä¸Šä»–們.ä¸å°‡ä»–們滅絕ã€æˆ‘總ä¸æ¸å›žã€‚
| |
| 38 | 我è¦æ‰“傷他們ã€ä½¿ä»–們ä¸èƒ½èµ·ä¾†ï¼Žä»–們必倒在我的腳下。
| |
| 39 | å› ç‚ºä½ æ›¾ä»¥åŠ›é‡æŸæˆ‘çš„è…°ã€ä½¿æˆ‘能çˆæˆ°ï¼Žä½ 也使那起來攻擊我的都æœåœ¨æˆ‘以下。
| |
| 40 | ä½ åˆä½¿æˆ‘的仇敵在我é¢å‰è½‰èƒŒé€ƒè·‘ã€å«æˆ‘能以剪除那æ¨æˆ‘的人。
| |
| 41 | 他們呼求ã€å»ç„¡äººæ‹¯æ•‘ã€å°±æ˜¯å‘¼æ±‚耶和è¯ã€ä»–也ä¸æ‡‰å…。
| |
| 42 | 我æ—碎他們ã€å¦‚åŒé¢¨å‰çš„ç°å¡µã€å€’出他們ã€å¦‚åŒè¡—上的泥土。
| |
| 43 | ä½ æ•‘æˆ‘è„«é›¢ç™¾å§“çš„çˆç«¶ã€ç«‹æˆ‘ä½œåˆ—åœ‹çš„å…ƒé¦–ï¼Žæˆ‘ç´ ä¸èªè˜çš„民必事奉我。
| |
| 44 | 他們一è½è¦‹æˆ‘çš„åè²ã€å°±å¿…é †å¾žæˆ‘ï¼Žå¤–é‚¦äººè¦æŠ•é™æˆ‘。
| |
| 45 | 外邦人è¦è¡°æ®˜ã€æˆ°æˆ°å…¢å…¢çš„出他們的營寨。
| |
| 46 | 耶和è¯æ˜¯æ´»ã€€ç¥žï¼Žé¡˜æˆ‘çš„ç£çŸ³è¢«äººç¨±é Œï¼Žé¡˜æ•‘我的 神被人尊崇。
| |
| 47 | 這ä½ã€€ç¥žã€å°±æ˜¯é‚£ç‚ºæˆ‘伸冤ã€ä½¿çœ¾æ°‘æœåœ¨æˆ‘以下的。
| |
| 48 | ä½ æ•‘æˆ‘è„«é›¢ä»‡æ•µï¼ŽåˆæŠŠæˆ‘舉起ã€é«˜éŽé‚£äº›èµ·ä¾†æ”»æ“Šæˆ‘çš„ï¼Žä½ æ•‘æˆ‘è„«é›¢å¼·æš´çš„äººã€‚
| |
| 49 | 耶和è¯é˜¿ã€å› æ¤æˆ‘è¦åœ¨å¤–邦ä¸ç¨±è¬ä½ ã€æŒé Œä½ çš„å.
| |
| 50 | 耶和è¯è³œæ¥µå¤§çš„æ•‘æ©çµ¦ä»–所立的王ã€æ–½æ…ˆæ„›çµ¦ä»–çš„å—è†è€…ã€å°±æ˜¯çµ¦å¤§è¡›å’Œä»–的後裔ã€ç›´åˆ°æ°¸é 。
| |