| 1 | 耶和è¯è¦æ†æ¤é›…å„ã€å¿…å†æ€é¸ 以色列ã€å°‡ä»–們安置在本地.寄居的必與他們è¯åˆã€ç·Šè²¼é›…å„家。
| |
| 2 | 外邦人必將他們帶回本土. 以色列家必在耶和è¯çš„地上得外邦人為僕婢.也è¦æ“„æŽ å…ˆå‰æ“„æŽ ä»–å€‘çš„ã€è½„制先å‰æ¬ºå£“他們的。
| |
| 3 | 當耶和è¯ä½¿ä½ 脫離æ„苦ã€ç…©æƒ±ã€ä¸¦äººå‹‰å¼·ä½ 作的苦工ã€å¾—享安æ¯çš„æ—¥åã€
| |
| 4 | ä½ å¿…é¡Œé€™è©©æŒè«–巴比倫王說ã€æ¬ºå£“人的何竟æ¯æ»…ã€å¼·æš´çš„何竟æ¢æ¯ã€‚
| |
| 5 | 耶和è¯æŠ˜æ–·äº†æƒ¡äººçš„æ–ã€è½„制人的åœã€
| |
| 6 | 就是在忿怒ä¸é€£é€£æ”»æ“Šçœ¾æ°‘çš„ã€åœ¨æ€’æ°£ä¸è½„制列國ã€è¡Œé€¼è¿«ç„¡äººé˜»æ¢çš„。
| |
| 7 | ç¾åœ¨å…¨åœ°å¾—安æ¯ã€äº«å¹³éœï¼Žäººçš†ç™¼è²æ¡å‘¼ã€‚
| |
| 8 | æ¾æ¨¹ã€å’Œåˆ©å·´å«©çš„香æŸæ¨¹ã€éƒ½å› ä½ æ¡æ¨‚ã€èªªã€è‡ªå¾žä½ 仆倒ã€å†ç„¡äººä¸Šä¾†ç ä¼æˆ‘們。
| |
| 9 | ä½ ä¸‹åˆ°é™°é–“ã€é™°é–“å°±å› ä½ éœ‡å‹•ã€ä¾†è¿ŽæŽ¥ä½ .åˆå› ä½ é©šå‹•åœ¨ä¸–æ›¾ç‚ºé¦–é ˜çš„é™°é‚ã€ä¸¦ä½¿é‚£æ›¾ç‚ºåˆ—國å›çŽ‹çš„ã€éƒ½é›¢ä½ç«™èµ·ã€‚
| |
| 10 | 他們都è¦ç™¼è¨€å°ä½ 說ã€ä½ 也變為軟弱ã€åƒæˆ‘å€‘ä¸€æ¨£éº¼ï¼Žä½ ä¹Ÿæˆäº†æˆ‘們的樣å麼。
| |
| 11 | ä½ çš„å¨å‹¢ã€å’Œä½ ç´ç‘Ÿçš„è²éŸ³ã€éƒ½ä¸‹åˆ°é™°é–“ï¼Žä½ ä¸‹é‹ªçš„æ˜¯èŸ²ã€ä¸Šè“‹çš„是蛆。
| |
| 12 | 明亮之星ã€æ—©æ™¨ä¹‹å阿ã€ä½ 何竟從天墜è½ï¼Žä½ 這攻敗列國的ã€ä½•ç«Ÿè¢«ç 倒在地上。
| |
| 13 | ä½ å¿ƒè£¡æ›¾èªªã€æˆ‘è¦å‡åˆ°å¤©ä¸Šï¼Žæˆ‘è¦é«˜èˆ‰æˆ‘的寶座在 神眾星以上.我è¦å在èšæœƒçš„山上ã€åœ¨åŒ—方的極處ã€
| |
| 14 | 我è¦å‡åˆ°é«˜é›²ä¹‹ä¸Šï¼Žæˆ‘è¦èˆ‡è‡³ä¸Šè€…åŒç‰ã€‚
| |
| 15 | ç„¶è€Œä½ å¿…å¢œè½é™°é–“ã€åˆ°å‘ä¸æ¥µæ·±ä¹‹è™•ã€‚
| |
| 16 | å‡¡çœ‹è¦‹ä½ çš„ã€éƒ½è¦å®šç›çœ‹ä½ ã€ç•™æ„çœ‹ä½ ã€èªªã€ä½¿å¤§åœ°æˆ°æŠ–ã€ä½¿åˆ—國震動ã€
| |
| 17 | 使世界如åŒè’野ã€ä½¿åŸŽé‚‘傾覆ã€ä¸é‡‹æ”¾è¢«æ“„的人æ¸å®¶ã€æ˜¯é€™å€‹äººéº¼ã€‚
| |
| 18 | 列國的å›çŽ‹ä¿±å„在自己陰宅的榮耀ä¸å®‰ç¡ã€‚
| |
| 19 | 惟ç¨ä½ 被拋棄ã€ä¸å¾—å…¥ä½ çš„å¢³å¢“ã€å¥½åƒå¯æ†Žçš„æžå.以被殺的人為衣ã€å°±æ˜¯è¢«åˆ€åˆºé€ã€å¢œè½å‘ä¸çŸ³é é‚£è£¡çš„ï¼Žä½ åˆåƒè¢«è¸è¸çš„å±é¦–一樣。
| |
| 20 | ä½ ä¸å¾—與å›çŽ‹åŒè‘¬ã€å› ç‚ºä½ æ•—å£žä½ çš„åœ‹ã€æ®ºæˆ®ä½ 的民.惡人後裔的åã€å¿…æ°¸ä¸é¡Œèªªã€‚
| |
| 21 | 先人既有罪å½ã€å°±è¦è±«å‚™æ®ºæˆ®ä»–çš„åå«ã€å…得他們興起來ã€å¾—了é地ã€åœ¨ä¸–上修滿城邑。
| |
| 22 | è¬è»ä¹‹è€¶å’Œè¯èªªã€æˆ‘必興起攻擊他們ã€å°‡å·´æ¯”倫的å號ã€å’Œæ‰€é¤˜å‰©çš„人ã€é€£å帶å«ä¸€ä¸¦å‰ªé™¤ï¼Žé€™æ˜¯è€¶å’Œè¯èªªçš„。
| |
| 23 | 我必使巴比倫為ç®è±¬æ‰€å¾—ã€åˆè®Šç‚ºæ°´æ± .我è¦ç”¨æ»…亡的掃帚掃淨他.這是è¬è»ä¹‹è€¶å’Œè¯èªªçš„。
| |
| 24 | è¬è»ä¹‹è€¶å’Œè¯èµ·èª“ã€èªªã€æˆ‘怎樣æ€æƒ³ã€å¿…照樣æˆå°±ï¼Žæˆ‘怎樣定æ„ã€å¿…照樣æˆç«‹ï¼Ž
| |
| 25 | 就是在我地上打折亞述人ã€åœ¨æˆ‘山上將他è¸è¸ï¼Žä»–åŠ çš„è»›ã€å¿…離開 ä»¥è‰²åˆ—äººï¼Žä»–åŠ çš„é‡æ“”ã€å¿…離開他們的肩é 。
| |
| 26 | 這是å‘全地所定的旨æ„.這是å‘è¬åœ‹æ‰€ä¼¸å‡ºçš„手。
| |
| 27 | è¬è»ä¹‹è€¶å’Œè¯æ—¢ç„¶å®šæ„ã€èª°èƒ½å»¢æ£„呢.他的手已經伸出ã€èª°èƒ½è½‰å›žå‘¢ã€‚
| |
| 28 | 亞哈斯王崩的那年ã€å°±æœ‰ä»¥ä¸‹çš„默示。
| |
| 29 | éžåˆ©å£«å…¨åœ°é˜¿ã€ä¸è¦å› æ“Šæ‰“ä½ çš„æ–æŠ˜æ–·å°±å–œæ¨‚ï¼Žå› ç‚ºå¾žè›‡çš„æ ¹ã€å¿…生出毒蛇.他所生的ã€æ˜¯ç«ç„°çš„飛é¾ã€‚
| |
| 30 | 貧寒人的長åã€å¿…有所食ã€çª®ä¹äººå¿…安然躺臥.我必以飢è’æ²»æ»ä½ çš„æ ¹ã€ä½ 所餘剩的人ã€å¿…被殺戮。
| |
| 31 | 門哪ã€æ‡‰ç•¶å“€è™Ÿï¼ŽåŸŽé˜¿ã€æ‡‰ç•¶å‘¼å–Šï¼Žéžåˆ©å£«å…¨åœ°é˜¿ã€ä½ éƒ½æ¶ˆåŒ–äº†ï¼Žå› ç‚ºæœ‰ç…™å¾žåŒ—æ–¹å‡ºä¾†ã€ä»–è¡Œä¼ä¸ä¸¦ç„¡äº‚隊的。
| |
| 32 | å¯æ€Žæ¨£å›žç”外邦的使者呢.〔外邦或指éžåˆ©å£«ã€•å¿…說ã€è€¶å’Œè¯å»ºç«‹äº†éŒ«å®‰ã€ä»–百姓ä¸çš„困苦人ã€å¿…投奔在其ä¸ã€‚
| |