| 1 | æ´—é¯é›…çš„å…’å約押ã€çŸ¥é“王心裡想念押沙é¾ã€
| |
| 2 | 就打發人往æ哥亞去ã€å¾žé‚£è£¡å«äº†ä¸€å€‹è°æ˜Žçš„婦人來ã€å°ä»–說ã€è«‹ä½ å‡è£å±…喪的ã€ç©¿ä¸Šåè¡£ã€ä¸è¦ç”¨è†æŠ¹èº«ã€è¦è£ä½œç‚ºæ»è€…許久悲哀的婦人.
| |
| 3 | 進去見王ã€å°çŽ‹å¦‚æ¤å¦‚æ¤èªªã€‚於是約押將當說的話教導了婦人。
| |
| 4 | æ哥亞婦人到王é¢å‰ã€ä¼åœ°å©æ‹œã€èªªã€çŽ‹é˜¿ã€æ±‚ä½ æ‹¯æ•‘ã€‚
| |
| 5 | 王å•ä»–說ã€ä½ 有甚麼事呢.回ç”說ã€å©¢å¥³å¯¦åœ¨æ˜¯å¯¡å©¦ã€æˆ‘丈夫æ»äº†ã€‚
| |
| 6 | 我有兩個兒åã€ä¸€æ—¥åœ¨ç”°é–“çˆé¬¥ã€æ²’有人解勸.這個就打æ»é‚£å€‹ã€‚
| |
| 7 | ç¾åœ¨å…¨å®¶çš„人都起來攻擊婢女ã€èªªã€ä½ 將那打æ»å…„弟的交出來ã€æˆ‘們好治æ»ä»–ã€å„Ÿä»–打æ»å…„弟的命ã€æ»…絕那承å—家æ¥çš„。這樣ã€ä»–們è¦å°‡æˆ‘剩下的ç‚ç«æ»…盡ã€ä¸èˆ‡æˆ‘丈夫留å留後在世上。
| |
| 8 | 王å°å©¦äººèªªã€ä½ 回家去罷ã€æˆ‘å¿…ç‚ºä½ ä¸‹ä»¤ã€‚
| |
| 9 | æ哥亞婦人åˆå°çŽ‹èªªã€æˆ‘主我王ã€é¡˜é€™ç½ªæ¸æˆ‘ã€å’Œæˆ‘父家ã€èˆ‡çŽ‹å’ŒçŽ‹çš„ä½ç„¡å¹²ã€‚
| |
| 10 | 王說ã€å‡¡é›£ç‚ºä½ çš„ã€ä½ 就帶他到我這裡來ã€ä»–å¿…ä¸å†æ”ªæ“¾ä½ 。
| |
| 11 | 婦人說ã€é¡˜çŽ‹è¨˜å¿µè€¶å’Œè¯ä½ 的 神ã€ä¸è¨±å ±è¡€ä»‡çš„人施行滅絕ã€æ怕他們滅絕我的兒å。王說ã€æˆ‘指著永生的耶和è¯èµ·èª“ã€ä½ çš„å…’åã€é€£ä¸€æ ¹é 髮也ä¸è‡³è½åœ¨åœ°ä¸Šã€‚
| |
| 12 | 婦人說ã€æ±‚我主我王ã€å®¹å©¢å¥³å†èªªä¸€å¥è©±ï¼ŽçŽ‹èªªã€ä½ 說罷。
| |
| 13 | 婦人說ã€çŽ‹ç‚ºä½•ä¹Ÿèµ·æ„è¦å®³ã€€ç¥žçš„民呢.王ä¸ä½¿é‚£é€ƒäº¡çš„人回來.王的這話ã€å°±æ˜¯è‡ªè‰å·±éŒ¯äº†ã€‚
| |
| 14 | 我們都是必æ»çš„ã€å¦‚åŒæ°´æ½‘在地上ã€ä¸èƒ½æ”¶å›žï¼Žã€€ç¥žä¸¦ä¸å¥ªå–人的性命ã€ä¹ƒè¨æ³•ä½¿é€ƒäº¡çš„人ä¸è‡³æˆç‚ºè¶•å‡ºå›žä¸ä¾†çš„。
| |
| 15 | 我來將這話告訴我主我王ã€æ˜¯å› 百姓使我懼怕.婢女想ã€ä¸å¦‚將這話告訴王.或者王æˆå°±å©¢å¥³æ‰€æ±‚的。
| |
| 16 | 人è¦å°‡æˆ‘和我兒åã€å¾žã€€ç¥žçš„地æ¥ä¸Šä¸€åŒé™¤æ»….王必應å…救我脫離他的手.
| |
| 17 | 婢女åˆæƒ³æˆ‘ä¸»æˆ‘çŽ‹çš„è©±å¿…å®‰æ…°æˆ‘ï¼Žå› ç‚ºæˆ‘ä¸»æˆ‘çŽ‹èƒ½è¾¨åˆ¥æ˜¯éžã€å¦‚åŒã€€ç¥žçš„使者一樣.惟願耶和è¯ä½ çš„ã€€ç¥žèˆ‡ä½ åŒåœ¨ã€‚
| |
| 18 | 王å°å©¦äººèªªã€æˆ‘è¦å•ä½ 一å¥è©±ã€ä½ 一點ä¸è¦çžžæˆ‘。婦人說ã€é¡˜æˆ‘主我王說。
| |
| 19 | 王說ã€ä½ 這些話莫éžæ˜¯ç´„押的主æ„麼。婦人說ã€æˆ‘敢在我主我王é¢å‰èµ·èª“ã€çŽ‹çš„話æ£å°ã€ä¸åå·¦å³ï¼Žæ˜¯çŽ‹çš„僕人約押å©å’我的ã€é€™äº›è©±æ˜¯ä»–教導我的。
| |
| 20 | 王的僕人約押如æ¤è¡Œã€ç‚ºè¦æŒ½å›žé€™äº‹ã€æˆ‘主的智慧ã€å»å¦‚ 神使者的智慧ã€èƒ½çŸ¥ä¸–上一切事。
| |
| 21 | 王å°ç´„押說ã€æˆ‘應å…ä½ é€™äº‹ï¼Žä½ å¯ä»¥åŽ»ã€æŠŠé‚£å°‘年人押沙é¾å¸¶å›žä¾†ã€‚
| |
| 22 | 約押就é¢ä¼æ–¼åœ°å©æ‹œã€ç¥è¬æ–¼çŽ‹ï¼Žåˆèªªã€çŽ‹æ—¢æ‡‰å…僕人所求的ã€åƒ•äººä»Šæ—¥çŸ¥é“在我主我王眼å‰è’™æ©äº†ã€‚
| |
| 23 | 於是約押起身往基述去ã€å°‡æŠ¼æ²™é¾å¸¶å›žè€¶è·¯æ’’冷。
| |
| 24 | 王說ã€ä½¿ä»–回自己家裡去ã€ä¸è¦è¦‹æˆ‘çš„é¢ã€æŠ¼æ²™é¾å°±å›žè‡ªå·±å®¶è£¡åŽ»ã€æ²’有見王的é¢ã€‚
| |
| 25 | 以色列全地之ä¸ã€ç„¡äººåƒæŠ¼æ²™é¾é‚£æ¨£ä¿Šç¾Žã€å¾—人的稱讚.從腳底到é é ‚ã€æ¯«ç„¡ç‘•ç–µã€‚
| |
| 26 | ä»–çš„é 髮甚é‡ã€æ¯åˆ°å¹´åº•å‰ªé«®ä¸€æ¬¡ï¼Žæ‰€å‰ªä¸‹ä¾†çš„ã€æŒ‰çŽ‹çš„平稱一稱ã€é‡äºŒç™¾èˆå®¢å‹’。
| |
| 27 | 押沙é¾ç”Ÿäº†ä¸‰å€‹å…’åã€ä¸€å€‹å¥³å…’.女兒åå«ä»–瑪ã€æ˜¯å€‹å®¹è²Œä¿Šç¾Žçš„女å。
| |
| 28 | 押沙é¾ä½åœ¨è€¶è·¯æ’’冷足有二年.沒有見王的é¢ã€‚
| |
| 29 | 押沙é¾æ‰“發人去å«ç´„押來ã€è¦è¨—他去見王.約押å»ä¸è‚¯ä¾†ï¼Žç¬¬äºŒæ¬¡æ‰“發人去å«ä»–ã€ä»–ä»ä¸è‚¯ä¾†ï¼Ž
| |
| 30 | 所以押沙é¾å°åƒ•äººèªªã€ä½ 們看ã€ç´„押有一塊田ã€èˆ‡æˆ‘的田相近ã€å…¶ä¸æœ‰å¤§éº¥ï¼Žä½ 們去放ç«ç‡’了。押沙é¾çš„僕人就去放ç«ç‡’了那田。
| |
| 31 | 於是約押起來ã€åˆ°äº†æŠ¼æ²™é¾å®¶è£¡ã€å•ä»–說ã€ä½ 的僕人為何放ç«ç‡’了我的田呢。
| |
| 32 | 押沙é¾å›žç”約押說ã€æˆ‘æ‰“ç™¼äººåŽ»è«‹ä½ ä¾†ã€å¥½è¨—ä½ åŽ»è¦‹çŽ‹ã€æ›¿æˆ‘說.我為何從基述回來呢。ä¸å¦‚ä»åœ¨é‚£è£¡ã€‚ç¾åœ¨è¦è¨±æˆ‘見王的é¢ï¼Žæˆ‘若有罪ã€ä»»æ†‘王殺我就是了。
| |
| 33 | 於是約押去見王ã€å°‡é€™è©±å¥å‘ŠçŽ‹ï¼ŽçŽ‹ä¾¿å«æŠ¼æ²™é¾ä¾†ï¼ŽæŠ¼æ²™é¾ä¾†è¦‹çŽ‹ã€åœ¨çŽ‹é¢å‰ä¿¯ä¼æ–¼åœ°ï¼ŽçŽ‹å°±èˆ‡æŠ¼æ²™é¾è¦ªå˜´ã€‚
| |