| 1 | 眾百姓發怨言ã€ä»–們的惡語é”到耶和è¯çš„耳ä¸ï¼Žè€¶å’Œè¯è½è¦‹äº†å°±æ€’氣發作ã€ä½¿ç«åœ¨ä»–們ä¸é–“焚燒ã€ç›´ç‡’到營的邊界。
| |
| 2 | 百姓å‘摩西哀求ã€æ‘©è¥¿ç¥ˆæ±‚耶和è¯ã€ç«å°±ç†„了。
| |
| 3 | 那地方便å«ä½œä»–備拉ã€å› 為耶和è¯çš„ç«ç‡’在他們ä¸é–“。
| |
| 4 | 他們ä¸é–“的閒雜人大起貪慾的心. 以色列人åˆå“號說ã€èª°çµ¦æˆ‘們肉喫呢。
| |
| 5 | 我們記得在埃åŠçš„時候ã€ä¸èŠ±éŒ¢å°±å–«éšã€ä¹Ÿè¨˜å¾—有黃瓜ã€è¥¿ç“œã€ç”£èœã€çŒ¯ã€è’œã€‚
| |
| 6 | ç¾åœ¨æˆ‘們的心血枯ç«äº†ã€é™¤é€™éº¼å“ªä»¥å¤–ã€åœ¨æˆ‘們眼å‰ä¸¦æ²’有別的æ±è¥¿ã€‚
| |
| 7 | 這麼哪彷彿芫è½åã€åˆå¥½åƒçç 。
| |
| 8 | 百姓周åœè¡Œèµ°ã€æŠŠéº¼å“ªæ”¶èµ·ä¾†ã€æˆ–用磨推ã€æˆ–用臼æ—ã€ç…®åœ¨é‹ä¸ã€åˆä½œæˆé¤…ã€æ»‹å‘³å¥½åƒæ–°æ²¹ã€‚
| |
| 9 | 夜間露水é™åœ¨ç‡Ÿä¸ã€éº¼å“ªä¹Ÿéš¨è‘—é™ä¸‹ã€‚
| |
| 10 | 摩西è½è¦‹ç™¾å§“ã€å„在å„家的帳棚門å£å“號。耶和è¯çš„怒氣便大發作ã€æ‘©è¥¿å°±ä¸å–œæ‚…。
| |
| 11 | 摩西å°è€¶å’Œè¯èªªã€ä½ 為何苦待僕人ã€æˆ‘為何ä¸åœ¨ä½ 眼å‰è’™æ©ã€ç«ŸæŠŠé€™ç®¡ç†ç™¾å§“çš„é‡ä»»åŠ 在我身上呢.
| |
| 12 | 這百姓豈是我懷的胎ã€è±ˆæ˜¯æˆ‘ç”Ÿä¸‹ä¾†çš„å‘¢ã€‚ä½ ç«Ÿå°æˆ‘說ã€æŠŠä»–們抱在懷裡ã€å¦‚養育之父抱喫奶的å©åã€ç›´æŠ±åˆ°ä½ 起誓應許給他們祖宗的地去。
| |
| 13 | 我從哪裡得肉給這百姓喫呢ã€ä»–們都å‘我å“號說ã€ä½ 給我們肉喫罷。
| |
| 14 | 管ç†é€™ç™¾å§“的責任太é‡äº†ã€æˆ‘ç¨è‡ªæ“”當ä¸èµ·ã€‚
| |
| 15 | ä½ é€™æ¨£å¾…æˆ‘ã€æˆ‘è‹¥åœ¨ä½ çœ¼å‰è’™æ©ã€æ±‚ä½ ç«‹æ™‚å°‡æˆ‘æ®ºäº†ã€ä¸å«æˆ‘見自己的苦情。
| |
| 16 | 耶和è¯å°æ‘©è¥¿èªªã€ä½ 從 以色列的長è€ä¸æ‹›èšä¸ƒå個人ã€å°±æ˜¯ä½ 所知é“作百姓的長è€å’Œå®˜é•·çš„ã€åˆ°æˆ‘這裡來ã€é ˜ä»–們到會幕å‰ã€ä½¿ä»–å€‘å’Œä½ ä¸€åŒç«™ç«‹ã€‚
| |
| 17 | 我è¦åœ¨é‚£è£¡é™è‡¨èˆ‡ä½ 說話ã€ä¹Ÿè¦æŠŠé™æ–¼ä½ 身上的éˆåˆ†è³œä»–們ã€ä»–å€‘å°±å’Œä½ åŒç•¶é€™ç®¡ç™¾å§“çš„é‡ä»»ã€å…å¾—ä½ ç¨è‡ªæ“”當。
| |
| 18 | åˆè¦å°ç™¾å§“說ã€ä½ 們應當自潔ã€è±«å‚™æ˜Žå¤©å–«è‚‰ã€å› ç‚ºä½ å€‘å“號說ã€èª°çµ¦æˆ‘們肉喫ã€æˆ‘們在埃åŠå¾ˆå¥½ï¼Žé€™è²éŸ³é”到了耶和è¯çš„耳ä¸ã€æ‰€ä»¥ä»–å¿…çµ¦ä½ å€‘è‚‰å–«ã€‚
| |
| 19 | ä½ å€‘ä¸æ¢å–«ä¸€å¤©ã€å…©å¤©ã€äº”天ã€å天ã€äºŒå天ã€
| |
| 20 | è¦å–«ä¸€å€‹æ•´æœˆã€ç”šè‡³è‚‰å¾žä½ 們鼻å”裡噴出來ã€ä½¿ä½ 們åŽæƒ¡äº†ã€å› ç‚ºä½ å€‘åŽæ£„ä½åœ¨ä½ 們ä¸é–“的耶和è¯ã€åœ¨ä»–é¢å‰å“號說ã€æˆ‘們為何出了埃åŠå‘¢ã€‚
| |
| 21 | 摩西å°è€¶å’Œè¯èªªã€é€™èˆ‡æˆ‘åŒä½çš„百姓ã€æ¥è¡Œçš„男人有å…åè¬ã€ä½ 還說ã€æˆ‘è¦æŠŠè‚‰çµ¦ä»–們ã€ä½¿ä»–們å¯ä»¥å–«ä¸€å€‹æ•´æœˆã€‚
| |
| 22 | 難é“給他們宰了羊群牛群ã€æˆ–是把海ä¸æ‰€æœ‰çš„éšã€éƒ½èšäº†ä¾†ã€å°±å½€ä»–們喫麼。
| |
| 23 | 耶和è¯å°æ‘©è¥¿èªªã€è€¶å’Œè¯çš„膀臂豈是縮çŸäº†éº¼ï¼Žç¾åœ¨è¦çœ‹æˆ‘的話å‘ä½ æ‡‰é©—ä¸æ‡‰é©—。
| |
| 24 | 摩西出去將耶和è¯çš„話告訴百姓ã€åˆæ‹›èšç™¾å§“çš„é•·è€ä¸ä¸ƒå個人來ã€ä½¿ä»–們站在會幕的四åœã€‚
| |
| 25 | 耶和è¯åœ¨é›²ä¸é™è‡¨ã€å°æ‘©è¥¿èªªè©±ã€æŠŠé™èˆ‡ä»–身上的éˆåˆ†è³œé‚£ä¸ƒå個長è€ï¼Žéˆåœåœ¨ä»–們身上的時候ã€ä»–們就å—感說話ã€ä»¥å¾Œå»æ²’有å†èªªã€‚
| |
| 26 | 但有兩個人ä»åœ¨ç‡Ÿè£¡ã€ä¸€å€‹åå«ä¼Šåˆ©é”ã€ä¸€å€‹åå«ç±³é”ã€ä»–們本是在那些被錄的人ä¸ã€å»æ²’有到會幕那裡去ã€éˆåœåœ¨ä»–們身上ã€ä»–們就在營裡說豫言。
| |
| 27 | 有個少年人跑來告訴摩西說ã€ä¼Šåˆ©é”ã€ç±³é”在營裡說豫言。
| |
| 28 | 摩西的幫手嫩的兒å約書亞ã€å°±æ˜¯æ‘©è¥¿æ‰€æ€é¸çš„一個人ã€èªªã€è«‹æˆ‘主摩西ç¦æ¢ä»–們。
| |
| 29 | 摩西å°ä»–說ã€ä½ 為我的緣故嫉妒人麼。惟願耶和è¯çš„百姓都å—感說話ã€é¡˜è€¶å’Œè¯æŠŠä»–çš„éˆé™åœ¨ä»–們身上。
| |
| 30 | 於是摩西和 以色列的長è€ã€éƒ½å›žåˆ°ç‡Ÿè£¡åŽ»ã€‚
| |
| 31 | 有風從耶和è¯é‚£è£¡é¢³èµ·ã€æŠŠéµªé¶‰ç”±æµ·é¢é¢³ä¾†ã€é£›æ•£åœ¨ç‡Ÿé‚Šå’Œç‡Ÿçš„å››åœã€é€™é‚Šç´„有一天的路程ã€é‚£é‚Šç´„有一天的路程ã€é›¢åœ°é¢ç´„有二肘。
| |
| 32 | 百姓起來ã€çµ‚日終夜ã€ä¸¦æ¬¡æ—¥ä¸€æ•´å¤©ã€æ•å–鵪鶉ã€è‡³å°‘的也å–了å賀梅ç¥ã€ç‚ºè‡ªå·±æ“ºåˆ—在營的四åœã€‚
| |
| 33 | 肉在他們牙齒之間ã€å°šæœªåš¼çˆ›ã€è€¶å’Œè¯çš„怒氣就å‘他們發作ã€ç”¨æœ€é‡çš„ç½æ®ƒæ“Šæ®ºäº†ä»–們。
| |
| 34 | 那地方便å«ä½œåŸºåšç¾…哈他瓦〔就是貪欲之人的墳墓〕ã€å› 為他們在那裡葬埋那起貪慾之心的人。
| |
| 35 | 百姓從基åšç¾…哈他瓦走到哈洗錄ã€å°±ä½åœ¨å“ˆæ´—錄。
| |