| 1 | ä½ å€‘è¦ç¨±è¬è€¶å’Œè¯ã€æ±‚å‘Šä»–çš„åã€åœ¨è¬æ°‘ä¸å‚³æšä»–的作為。
| |
| 2 | è¦å‘他唱詩æŒé Œã€è«‡è«–他一切奇妙的作為。
| |
| 3 | è¦ä»¥ä»–çš„è–å誇耀.尋求耶和è¯çš„人ã€å¿ƒä¸æ‡‰ç•¶æ¡å–œã€‚
| |
| 4 | è¦å°‹æ±‚耶和è¯èˆ‡ä»–的能力ã€æ™‚常尋求他的é¢ã€‚
| |
| 5 | 他僕人亞伯拉罕的後裔ã€ä»–所æ€é¸é›…å„çš„åå«å“ªã€ä½ 們è¦è¨˜å¿µä»–奇妙的作為ã€å’Œä»–的奇事ã€ä¸¦ä»–å£ä¸çš„判語。
| |
| 6 | 見上節
| |
| 7 | 他是耶和è¯æˆ‘們的 神.全地都有他的判斷。
| |
| 8 | 他記念他的約ã€ç›´åˆ°æ°¸é ã€ä»–所å©å’的話ã€ç›´åˆ°åƒä»£ã€
| |
| 9 | 就是與亞伯拉罕所立的約ã€å‘以撒所起的誓。
| |
| 10 | ä»–åˆå°‡é€™ç´„å‘é›…å„定為律例ã€å‘ 以色列定為永é çš„ç´„ã€
| |
| 11 | 說ã€æˆ‘必將迦å—åœ°è³œçµ¦ä½ ã€ä½œä½ 產æ¥çš„分。
| |
| 12 | 當時他們人ä¸æœ‰é™ã€æ•¸ç›®ç¨€å°‘ã€ä¸¦ä¸”在那地為寄居的。
| |
| 13 | 他們從這邦éŠåˆ°é‚£é‚¦ã€å¾žé€™åœ‹è¡Œåˆ°é‚£åœ‹ï¼Ž
| |
| 14 | ä»–ä¸å®¹ç”šéº¼äººæ¬ºè² 他們ã€ç‚ºä»–們的緣故ã€è²¬å‚™å›çŽ‹ã€
| |
| 15 | 說ã€ä¸å¯é›£ç‚ºæˆ‘å—è†çš„人ã€ä¹Ÿä¸å¯æƒ¡å¾…我的先知。
| |
| 16 | 他命饑è’é™åœ¨é‚£åœ°ä¸Šã€å°‡æ‰€å€šé 的糧食ã€å…¨è¡Œæ–·çµ•ã€‚
| |
| 17 | 在他們以先打發一個人去.約瑟被賣為奴僕。
| |
| 18 | 人用腳é傷他的腳.他被éµéŠæ†æ‹˜ã€‚
| |
| 19 | 耶和è¯çš„話試煉他ã€ç›´ç‰åˆ°ä»–所說的應驗了。
| |
| 20 | 王打發人把他解開ã€å°±æ˜¯æ²»ç†çœ¾æ°‘çš„ã€æŠŠä»–釋放.
| |
| 21 | 立他作王家之主ã€æŽŒç®¡ä»–一切所有的.
| |
| 22 | 使他隨æ„æ†ç¶ä»–的臣宰ã€å°‡æ™ºæ…§æ•™å°Žä»–çš„é•·è€ã€‚
| |
| 23 | 以色列也到了埃åŠã€é›…å„在å«åœ°å¯„居。
| |
| 24 | 耶和è¯ä½¿ä»–的百姓生養眾多ã€ä½¿ä»–們比敵人強盛.
| |
| 25 | 使敵人的心轉去æ¨ä»–的百姓ã€ä¸¦ç”¨è©è¨ˆå¾…他的僕人。
| |
| 26 | 他打發他的僕人摩西ã€å’Œä»–所æ€é¸çš„亞倫。
| |
| 27 | 在敵人ä¸é–“顯他的神蹟在å«åœ°é¡¯ä»–的奇事。
| |
| 28 | 他命黑暗ã€å°±æœ‰é»‘暗.沒有é•èƒŒä»–話的。
| |
| 29 | ä»–å«åŸƒåŠçš„水變為血ã€å«ä»–們的éšæ»äº†ã€‚
| |
| 30 | 在他們的地上ã€ä»¥åŠçŽ‹å®®çš„內室ã€é’蛙多多滋生。
| |
| 31 | 他說一è²ã€å—žè …å°±æˆç¾¤è€Œä¾†ã€ä¸¦æœ‰è™±å進入他們四境。
| |
| 32 | 他給他們é™ä¸‹å†°é›¹ç‚ºé›¨ã€åœ¨ä»–們的地上é™ä¸‹ç«ç‡„。
| |
| 33 | 他也擊打他們的葡è„樹ã€å’Œç„¡èŠ±æžœæ¨¹ã€æ¯€å£žä»–們境內的樹木。
| |
| 34 | 他說一è²ã€å°±æœ‰è—蟲螞蚱上來ã€ä¸è¨ˆå…¶æ•¸ã€
| |
| 35 | 喫盡了他們地上å„樣的èœè”¬ã€å’Œç”°åœ°çš„出產。
| |
| 36 | ä»–åˆæ“Šæ®ºä»–們國內一切的長åã€å°±æ˜¯ä»–們強壯時é 生的。
| |
| 37 | ä»–é ˜è‡ªå·±çš„ç™¾å§“å¸¶éŠ€å金å出來.他支派ä¸æ²’有一個軟弱的。
| |
| 38 | 他們出來的時候ã€åŸƒåŠäººä¾¿æ¡å–œï¼ŽåŽŸä¾†åŸƒåŠäººæ‡¼æ€•ä»–們。
| |
| 39 | 他鋪張雲彩當é®è“‹ã€å¤œé–“使ç«å…‰ç…§ã€‚
| |
| 40 | 他們一求ã€ä»–就使鵪鶉飛來ã€ä¸¦ç”¨å¤©ä¸Šçš„糧食ã€å«ä»–們飽足。
| |
| 41 | 他打開ç£çŸ³ã€æ°´å°±æ¹§å‡ºï¼Žåœ¨ä¹¾æ—±ä¹‹è™•ã€æ°´æµæˆæ²³ã€‚
| |
| 42 | é€™éƒ½å› ä»–è¨˜å¿µä»–çš„è–言ã€å’Œä»–的僕人亞伯拉罕。
| |
| 43 | ä»–å¸¶é ˜ç™¾å§“æ¡æ¨‚而出ã€å¸¶é ˜é¸æ°‘æ¡å‘¼å‰å¾€ã€‚
| |
| 44 | 他將列國的地賜給他們ã€ä»–們便承å—眾民勞碌得來的。
| |
| 45 | 好使他們éµä»–的律例ã€å®ˆä»–çš„å¾‹æ³•ã€‚ä½ å€‘è¦è®šç¾Žè€¶å’Œè¯ã€‚
| |