| 1 | 耶和è¯å©å’摩西說ã€ä½ 進去見法è€ã€å°ä»–說ã€è€¶å’Œè¯å¸Œä¼¯ä¾†äººçš„ 神這樣說ã€å®¹æˆ‘的百姓去ã€å¥½äº‹å¥‰æˆ‘。
| |
| 2 | ä½ è‹¥ä¸è‚¯å®¹ä»–們去ã€ä»èˆŠå¼·ç•™ä»–們ã€
| |
| 3 | 耶和è¯çš„æ‰‹åŠ åœ¨ä½ ç”°é–“çš„ç‰²ç•œä¸Šã€å°±æ˜¯åœ¨é¦¬ã€é©¢ã€é§±é§ã€ç‰›ç¾¤ã€ç¾Šç¾¤ä¸Šã€å¿…有é‡é‡çš„瘟疫。
| |
| 4 | 耶和è¯è¦åˆ†åˆ¥ 以色列的牲畜和埃åŠçš„牲畜ã€å‡¡å±¬ 以色列人的ã€ä¸€æ¨£éƒ½ä¸æ»ã€‚
| |
| 5 | 耶和è¯å°±å®šäº†æ™‚候ã€èªªã€æ˜Žå¤©è€¶å’Œè¯å¿…在æ¤åœ°è¡Œé€™äº‹ã€‚
| |
| 6 | 第二天耶和è¯å°±è¡Œé€™äº‹ã€åŸƒåŠçš„牲畜幾乎都æ»äº†ã€åªæ˜¯ 以色列人的牲畜一個都沒有æ»ã€‚
| |
| 7 | 法è€æ‰“發人去看ã€èª°çŸ¥ã€ 以色列人的牲畜連一個都沒有æ»ï¼Žæ³•è€çš„心å»æ˜¯å›ºåŸ·ã€ä¸å®¹ç™¾å§“去。
| |
| 8 | 耶和è¯å©å’摩西亞倫說ã€ä½ 們å–å¹¾æ§çˆç°ã€æ‘©è¥¿è¦åœ¨æ³•è€é¢å‰å‘天æšèµ·ä¾†ã€‚
| |
| 9 | 這ç°è¦åœ¨åŸƒåŠå…¨åœ°è®Šä½œå¡µåœŸã€åœ¨äººèº«ä¸Šå’Œç‰²ç•œèº«ä¸Šã€æˆäº†èµ·æ³¡çš„瘡。
| |
| 10 | 摩西亞倫å–了çˆç°ã€ç«™åœ¨æ³•è€é¢å‰ï¼Žæ‘©è¥¿å‘天æšèµ·ä¾†ã€å°±åœ¨äººèº«ä¸Šå’Œç‰²ç•œèº«ä¸Šã€æˆäº†èµ·æ³¡çš„瘡。
| |
| 11 | 行法術的在摩西é¢å‰ç«™ç«‹ä¸ä½ã€å› 為在他們身上ã€å’Œä¸€åˆ‡åŸƒåŠäººèº«ä¸Šã€éƒ½æœ‰é€™ç˜¡ã€‚
| |
| 12 | 耶和è¯ä½¿æ³•è€çš„心剛硬ã€ä¸è½ä»–們ã€æ£å¦‚耶和è¯å°æ‘©è¥¿æ‰€èªªçš„。
| |
| 13 | 耶和è¯å°æ‘©è¥¿èªªã€ä½ 清早起來ã€ç«™åœ¨æ³•è€é¢å‰ã€å°ä»–說ã€è€¶å’Œè¯å¸Œä¼¯ä¾†äººçš„ 神ã€é€™æ¨£èªªã€å®¹æˆ‘的百姓去ã€å¥½äº‹å¥‰æˆ‘。
| |
| 14 | å› ç‚ºé€™ä¸€æ¬¡æˆ‘è¦å«ä¸€åˆ‡çš„ç½æ®ƒè‡¨åˆ°ä½ ã€å’Œä½ 臣僕ã€ä¸¦ä½ 百姓的身上ã€å«ä½ 知é“在普天下沒有åƒæˆ‘的。
| |
| 15 | æˆ‘è‹¥ä¼¸æ‰‹ç”¨ç˜Ÿç–«æ”»æ“Šä½ å’Œä½ çš„ç™¾å§“ã€ä½ 早就從地上除滅了。
| |
| 16 | 其實我å«ä½ å˜ç«‹ã€æ˜¯ç‰¹è¦å‘ä½ é¡¯æˆ‘çš„å¤§èƒ½ã€ä¸¦è¦ä½¿æˆ‘çš„å傳é天下。
| |
| 17 | ä½ é‚„å‘我的百姓自高ã€ä¸å®¹ä»–們去麼。
| |
| 18 | 到明天約在這時候ã€æˆ‘å¿…å«é‡å¤§çš„冰雹é™ä¸‹ã€è‡ªå¾žåŸƒåŠé–‹åœ‹ä»¥ä¾†ã€æ²’有這樣的冰雹。
| |
| 19 | ç¾åœ¨ä½ è¦æ‰“ç™¼äººæŠŠä½ çš„ç‰²ç•œã€å’Œä½ 田間一切所有的催進來ã€å‡¡åœ¨ç”°é–“ä¸æ”¶å›žå®¶çš„ã€ç„¡è«–是人是牲畜ã€å†°é›¹å¿…é™åœ¨ä»–們身上ã€ä»–們就必æ»ã€‚
| |
| 20 | 法è€çš„臣僕ä¸æ‡¼æ€•è€¶å’Œè¯é€™è©±çš„ã€ä¾¿å«ä»–的奴僕和牲畜ã€è·‘進家來。
| |
| 21 | 但那ä¸æŠŠè€¶å’Œè¯é€™è©±æ”¾åœ¨å¿ƒä¸Šçš„ã€å°±å°‡ä»–的奴僕和牲畜ã€ç•™åœ¨ç”°è£¡ã€‚
| |
| 22 | 耶和è¯å°æ‘©è¥¿èªªã€ä½ å‘天伸æ–ã€ä½¿åŸƒåŠé地的人身上ã€å’Œç‰²ç•œèº«ä¸Šã€ä¸¦ç”°é–“å„樣èœè”¬ä¸Šã€éƒ½æœ‰å†°é›¹ã€‚
| |
| 23 | 摩西å‘天伸æ–ã€è€¶å’Œè¯å°±æ‰“雷下雹ã€æœ‰ç«é–ƒåˆ°åœ°ä¸Šã€è€¶å’Œè¯ä¸‹é›¹åœ¨åŸƒåŠåœ°ä¸Šã€‚
| |
| 24 | 那時ã€é›¹èˆ‡ç«æ”™é›œã€ç”šæ˜¯åˆ©å®³ã€è‡ªå¾žåŸƒåŠæˆåœ‹ä»¥ä¾†ã€é地沒有這樣的。
| |
| 25 | 在埃åŠé地ã€é›¹æ“Šæ‰“了田間所有的人和牲畜ã€ä¸¦ä¸€åˆ‡çš„èœè”¬ã€åˆæ‰“壞田間一切的樹木。
| |
| 26 | æƒŸç¨ ä»¥è‰²åˆ—äººæ‰€ä½çš„æŒçŠåœ°ã€æ²’有冰雹。
| |
| 27 | 法è€æ‰“發人å¬æ‘©è¥¿äºžå€«ä¾†ã€å°ä»–們說ã€é€™ä¸€æ¬¡æˆ‘犯了罪了ã€è€¶å’Œè¯æ˜¯å…¬ç¾©çš„ã€æˆ‘和我的百姓是邪惡的。
| |
| 28 | 這雷轟和冰雹已經彀了ã€è«‹ä½ 們求耶和è¯ã€æˆ‘å°±å®¹ä½ å€‘åŽ»ã€ä¸å†ç•™ä½ä½ 們。
| |
| 29 | 摩西å°ä»–說ã€æˆ‘一出城ã€å°±è¦å‘耶和è¯èˆ‰æ‰‹ç¦±å‘Šã€é›·å¿…æ¢ä½ã€ä¹Ÿä¸å†æœ‰å†°é›¹ã€å«ä½ 知é“全地都是屬耶和è¯çš„。
| |
| 30 | è‡³æ–¼ä½ å’Œä½ çš„è‡£åƒ•ã€æˆ‘知é“ä½ å€‘é‚„æ˜¯ä¸æ‡¼æ€•è€¶å’Œè¯ã€€ç¥žã€‚
| |
| 31 | 那時ã€éº»å’Œå¤§éº¥è¢«é›¹æ“Šæ‰“ã€å› 為大麥已經åç©—ã€éº»ä¹Ÿé–‹äº†èŠ±ã€‚
| |
| 32 | åªæ˜¯å°éº¥å’Œç²—麥沒有被擊打ã€å› 為還沒有長æˆã€‚
| |
| 33 | 摩西離了法è€å‡ºåŸŽã€å‘耶和è¯èˆ‰æ‰‹ç¦±å‘Šã€é›·å’Œé›¹å°±æ¢ä½ã€é›¨ä¹Ÿä¸å†æ¾†åœ¨åœ°ä¸Šäº†ã€‚
| |
| 34 | 法è€è¦‹é›¨å’Œé›¹èˆ‡é›·æ¢ä½ã€å°±è¶Šç™¼çŠ¯ç½ªã€ä»–和他的臣僕都硬著心。
| |
| 35 | 法è€çš„心剛硬ã€ä¸å®¹ 以色列人去ã€æ£å¦‚耶和è¯è—‰è‘—摩西所說的。
| |