| 1 | 耶和è¯å°ç´„書亞說ã€ä¸è¦æ‡¼æ€•ã€ä¹Ÿä¸è¦é©šæƒ¶ï¼Žä½ èµ·ä¾†çŽ‡é ˜ä¸€åˆ‡å…µä¸ã€ä¸Šè‰¾åŸŽåŽ»ï¼Žæˆ‘已經把艾城的王ã€å’Œä»–çš„æ°‘ã€ä»–的城ã€ä¸¦ä»–的地ã€éƒ½äº¤åœ¨ä½ 手裡。
| |
| 2 | ä½ æ€Žæ¨£å¾…è€¶åˆ©å“¥ã€å’Œè€¶åˆ©å“¥çš„王ã€ä¹Ÿç•¶ç…§æ¨£å¾…艾城ã€å’Œè‰¾åŸŽçš„王.åªæ˜¯åŸŽå…§æ‰€å¥ªçš„財物ã€å’Œç‰²ç•œã€ä½ 們å¯ä»¥å–ç‚ºè‡ªå·±çš„æŽ ç‰©ï¼Žä½ è¦åœ¨åŸŽå¾Œè¨ä¸‹ä¼å…µã€‚
| |
| 3 | 於是約書亞ã€å’Œä¸€åˆ‡å…µä¸ã€éƒ½èµ·ä¾†ã€è¦ä¸Šè‰¾åŸŽåŽ»ï¼Žç´„書亞é¸äº†ä¸‰è¬å¤§èƒ½çš„勇士ã€å¤œé–“打發他們å‰å¾€ï¼Ž
| |
| 4 | å©å’他們說ã€ä½ 們è¦åœ¨åŸŽå¾ŒåŸ‹ä¼ï¼Žä¸å¯é›¢åŸŽå¤ªé ã€éƒ½è¦å„自準備。
| |
| 5 | æˆ‘èˆ‡æˆ‘æ‰€å¸¶é ˜çš„çœ¾æ°‘ã€è¦å‘城å‰å¾€ï¼ŽåŸŽè£¡çš„人åƒåˆæ¬¡å‡ºä¾†æ”»æ“Šæˆ‘們的時候ã€æˆ‘們就在他們é¢å‰é€ƒè·‘.
| |
| 6 | 他們必出來追趕我們ã€ç›´åˆ°æˆ‘å€‘å¼•èª˜ä»–å€‘é›¢é–‹åŸŽï¼Žå› ç‚ºä»–å€‘å¿…èªªã€é€™äº›äººåƒåˆæ¬¡åœ¨æˆ‘們é¢å‰é€ƒè·‘.所以我們è¦åœ¨ä»–們é¢å‰é€ƒè·‘.
| |
| 7 | ä½ å€‘å°±å¾žåŸ‹ä¼çš„地方起來ã€å¥ªå–é‚£åŸŽï¼Žå› ç‚ºè€¶å’Œè¯ä½ 們的 神ã€å¿…æŠŠåŸŽäº¤åœ¨ä½ å€‘æ‰‹è£¡ã€‚
| |
| 8 | ä½ å€‘å¥ªäº†åŸŽä»¥å¾Œã€å°±æ”¾ç«ç‡’城.è¦ç…§è€¶å’Œè¯çš„話行.這是我å©å’ä½ å€‘çš„ã€‚
| |
| 9 | 約書亞打發他們å‰å¾€ï¼Žä»–們就上埋ä¼çš„地方去ã€ä½åœ¨ä¼¯ç‰¹åˆ©å’Œè‰¾åŸŽçš„ä¸é–“.就是在艾城的西邊.這夜約書亞å»åœ¨æ°‘ä¸ä½å®¿ã€‚
| |
| 10 | 約書亞清早起來ã€é»žé½Šç™¾å§“ã€ä»–å’Œ 以色列的長è€åœ¨ç™¾å§“å‰é¢ä¸Šè‰¾åŸŽåŽ»ã€‚
| |
| 11 | çœ¾æ°‘å°±æ˜¯ä»–æ‰€å¸¶é ˜çš„å…µä¸éƒ½ä¸ŠåŽ»ã€å‘å‰ç›´å¾€ã€ä¾†åˆ°åŸŽå‰ã€åœ¨è‰¾åŸŽåŒ—邊安營.在約書亞和艾城ä¸é–“有一山谷。
| |
| 12 | 他挑了約有五åƒäººã€ä½¿ä»–們埋ä¼åœ¨ä¼¯ç‰¹åˆ©å’Œè‰¾åŸŽçš„ä¸é–“ã€å°±æ˜¯åœ¨è‰¾åŸŽçš„西邊。
| |
| 13 | 於是安置了百姓ã€å°±æ˜¯åŸŽåŒ—çš„å…¨è»ã€å’ŒåŸŽè¥¿çš„ä¼å…µï¼Žé€™å¤œç´„書亞進入山谷之ä¸ã€‚
| |
| 14 | 艾城的王看見這景æ³ã€å°±å’Œå…¨åŸŽçš„人ã€æ¸…早急忙起來ã€æŒ‰æ‰€å®šçš„時候ã€å‡ºåˆ°äºžæ‹‰å·´å‰ã€è¦èˆ‡ 以色列人交戰.王å»ä¸çŸ¥é“在城後有ä¼å…µã€‚
| |
| 15 | 約書亞和 以色列眾人在他們é¢å‰è£æ•—ã€å¾€é‚£é€šæ› 野的路逃跑。
| |
| 16 | 城內的眾民ã€éƒ½è¢«æ‹›èšã€è¿½è¶•ä»–們.艾城人追趕的時候ã€å°±è¢«å¼•èª˜é›¢é–‹åŸŽã€‚
| |
| 17 | 艾城ã€å’Œä¼¯ç‰¹åˆ©åŸŽã€æ²’有一人ä¸å‡ºä¾†è¿½è¶• 以色列人的ã€æ’‡äº†æ•žé–‹çš„城門ã€åŽ»è¿½è¶• 以色列人。
| |
| 18 | 耶和è¯å©å’約書亞說ã€ä½ å‘艾城伸出手裡的çŸéŽ—ã€å› 為我è¦å°‡åŸŽäº¤åœ¨ä½ 手裡.約書亞就å‘城伸出手裡的çŸéŽ—。
| |
| 19 | 他一伸手ã€ä¼å…µå°±å¾žåŸ‹ä¼çš„地方急忙起來ã€å¥ªäº†åŸŽã€è·‘進城去ã€æ”¾ç«ç„šç‡’。
| |
| 20 | 艾城的人回é 一看ã€ä¸æ–™ã€åŸŽä¸ç…™æ°£æ²–天ã€ä»–們就無力å‘å·¦å‘å³é€ƒè·‘ï¼Žé‚£å¾€æ› é‡Žé€ƒè·‘çš„ç™¾å§“ã€ä¾¿è½‰èº«æ”»æ“Šè¿½è¶•ä»–們的人。
| |
| 21 | 約書亞和 以色列眾人見ä¼å…µå·²ç¶“奪了城ã€åŸŽä¸ç…™æ°£é£›é¨°ã€å°±è½‰èº«å›žåŽ»ã€æ“Šæ®ºè‰¾åŸŽçš„人。
| |
| 22 | ä¼å…µä¹Ÿå‡ºåŸŽè¿Žæ“Šè‰¾åŸŽäººï¼Žè‰¾åŸŽäººå°±å›°åœ¨ 以色列人ä¸é–“ã€å‰å¾Œéƒ½æ˜¯ 以色列人.於是 以色列人擊殺他們ã€æ²’有留下一個ã€ä¹Ÿæ²’有一個逃脫的.
| |
| 23 | 生擒了艾城的王ã€å°‡ä»–解到約書亞那裡。
| |
| 24 | ä»¥è‰²åˆ—äººåœ¨ç”°é–“å’Œæ› é‡Žæ®ºç›¡æ‰€è¿½è¶•ä¸€åˆ‡è‰¾åŸŽçš„å±…æ°‘ï¼Žè‰¾åŸŽäººå€’åœ¨åˆ€ä¸‹ã€ç›´åˆ°æ»…盡〠以色列眾人就回到艾城ã€ç”¨åˆ€æ®ºäº†åŸŽä¸çš„人。
| |
| 25 | 當日殺斃的人ã€é€£ç”·å¸¶å¥³ã€å…±æœ‰ä¸€è¬äºŒåƒã€å°±æ˜¯è‰¾åŸŽæ‰€æœ‰çš„人。
| |
| 26 | 約書亞沒有收回手裡所伸出來的çŸéŽ—ã€ç›´åˆ°æŠŠè‰¾åŸŽçš„一切居民ã€ç›¡è¡Œæ®ºæ»…。
| |
| 27 | 惟ç¨åŸŽä¸çš„牲畜ã€å’Œè²¡ç‰©ã€ 以色列人都å–ç‚ºè‡ªå·±çš„æŽ ç‰©ã€æ˜¯ç…§è€¶å’Œè¯æ‰€å©å’約書亞的話。
| |
| 28 | 約書亞將艾城焚燒ã€ä½¿åŸŽæ°¸ç‚ºé«˜å †ã€è’å ´ã€ç›´åˆ°ä»Šæ—¥ã€‚
| |
| 29 | åˆå°‡è‰¾åŸŽçŽ‹æŽ›åœ¨æ¨¹ä¸Šã€ç›´åˆ°æ™šä¸Šã€‚æ—¥è½çš„時候ã€ç´„書亞å©å’人把å±é¦–從樹上å–下來ã€ä¸Ÿåœ¨åŸŽé–€å£ã€åœ¨å±é¦–ä¸Šå †æˆä¸€å¤§å †çŸ³é ã€ç›´å˜åˆ°ä»Šæ—¥ã€‚
| |
| 30 | 那時約書亞在以巴路山上ã€ç‚ºè€¶å’Œè¯ 以色列的 神ã€ç¯‰ä¸€åº§å£‡ï¼Ž
| |
| 31 | 是用沒有動éŽéµå™¨çš„整石é 築的ã€ç…§è‘—耶和è¯åƒ•äººæ‘©è¥¿æ‰€å©å’ 以色列人的話ã€æ£å¦‚摩西律法書上所寫的.眾人在這壇上給耶和è¯å¥‰ç»ç‡”ç¥ã€å’Œå¹³å®‰ç¥ã€‚
| |
| 32 | 約書亞在那裡ã€ç•¶è‘— 以色列人é¢å‰ã€å°‡æ‘©è¥¿æ‰€å¯«çš„律法抄寫在石é 上。
| |
| 33 | 以色列眾人ã€ç„¡è«–是本地人ã€æ˜¯å¯„å±…çš„ã€å’Œé•·è€ã€å®˜é•·ã€ä¸¦å¯©åˆ¤å®˜ã€éƒ½ç«™åœ¨ç´„櫃兩æ—ã€åœ¨æŠ¬è€¶å’Œè¯ç´„櫃的ç¥å¸åˆ©æœªäººé¢å‰ã€ä¸€åŠå°è‘—基利心山ã€ä¸€åŠå°è‘—以巴路山ã€ç‚º 以色列民ç¥ç¦ã€æ£å¦‚耶和è¯åƒ•äººæ‘©è¥¿å…ˆå‰æ‰€å©å’的。
| |
| 34 | 隨後約書亞將律法上ç¥ç¦å’’詛的話ã€ç…§è‘—律法書上一切所寫的ã€éƒ½å®£è®€äº†ä¸€é。
| |
| 35 | 摩西所å©å’的一切話ã€ç´„書亞在 以色列全會眾ã€å’Œå©¦å¥³ã€å©åã€ä¸¦ä»–們ä¸é–“寄居的外人é¢å‰ã€æ²’有一å¥ä¸å®£è®€çš„。
| |