| 1 | 以利沙曾å°æ‰€æ•‘活之å的那婦人說ã€ä½ å’Œä½ çš„å…¨å®¶ã€è¦èµ·èº«å¾€ä½ å¯ä½çš„地方去ä½ï¼Žå› 為耶和è¯å‘½é¥‘è’é™åœ¨é€™åœ°ä¸ƒå¹´ã€‚
| |
| 2 | 婦人就起身ã€ç…§ç¥žäººçš„話ã€å¸¶è‘—全家往éžåˆ©å£«åœ°åŽ»ã€ä½äº†ä¸ƒå¹´ã€‚
| |
| 3 | 七年完了ã€é‚£å©¦äººå¾žéžåˆ©å£«åœ°å›žä¾†ï¼Žå°±å‡ºåŽ»ç‚ºè‡ªå·±çš„房屋田地哀告王。
| |
| 4 | 那時王æ£èˆ‡ç¥žäººçš„僕人基哈西說ã€è«‹ä½ 將以利沙所行的一切大事告訴我。
| |
| 5 | 基哈西告訴王以利沙如何使æ»äººå¾©æ´»ã€æ°å·§ä»¥åˆ©æ²™æ‰€æ•‘活他兒å的那婦人ã€ç‚ºè‡ªå·±çš„房屋田地來哀告王。基哈西說ã€æˆ‘主我王ã€é€™å°±æ˜¯é‚£å©¦äººã€é€™æ˜¯ä»–çš„å…’åã€å°±æ˜¯ä»¥åˆ©æ²™æ‰€æ•‘活的。
| |
| 6 | 王å•é‚£å©¦äººã€ä»–就把那事告訴王。於是王為他派一個太監ã€èªªã€å‡¡å±¬é€™å©¦äººçš„ã€éƒ½é‚„給他ã€è‡ªå¾žä»–離開本地ã€ç›´åˆ°ä»Šæ—¥ã€ä»–田地的出產ã€ä¹Ÿéƒ½é‚„給他。
| |
| 7 | 以利沙來到大馬色.亞è˜çŽ‹ä¾¿å“ˆé”æ£æ‚£ç—….有人告訴王說ã€ç¥žäººä¾†åˆ°é€™è£¡äº†ã€‚
| |
| 8 | 王就å©å’哈薛說ã€ä½ 帶著禮物去見神人ã€è¨—他求å•è€¶å’Œè¯ã€æˆ‘這病能好ä¸èƒ½å¥½ã€‚
| |
| 9 | 於是哈薛用四å個駱é§ã€é¦±è‘—大馬色的å„樣美物為禮物ã€åŽ»è¦‹ä»¥åˆ©æ²™ï¼Žåˆ°äº†ä»–那裡ã€ç«™åœ¨ä»–é¢å‰ã€èªªã€ä½ å…’å亞è˜çŽ‹ä¾¿å“ˆé”ã€æ‰“ç™¼æˆ‘ä¾†è¦‹ä½ ï¼Žä»–å•èªªã€æˆ‘這病能好ä¸èƒ½å¥½ã€‚
| |
| 10 | 以利沙å°å“ˆè–›èªªã€ä½ 回去告訴他說ã€é€™ç—…必能好.但耶和è¯æŒ‡ç¤ºæˆ‘ä»–å¿…è¦æ»ã€‚
| |
| 11 | 神人定ç›çœ‹è‘—哈薛ã€ç”šè‡´ä»–慚愧.神人就å“了。
| |
| 12 | 哈薛說ã€æˆ‘主為甚麼å“.回ç”說ã€å› 為我知é“ä½ å¿…è‹¦å®³ 以色列人.用ç«ç„šç‡’他們的ä¿éšœã€ç”¨åˆ€æ®ºæ»ä»–們的壯ä¸ã€æ‘”æ»ä»–們的嬰å©ã€å‰–開他們的å•å©¦ã€‚
| |
| 13 | 哈薛說ã€ä½ 僕人算甚麼ã€ä¸éŽæ˜¯ä¸€æ¢ç‹—.焉能行這大事呢。以利沙回ç”說ã€è€¶å’Œè¯æŒ‡ç¤ºæˆ‘ã€ä½ 必作亞è˜çŽ‹ã€‚
| |
| 14 | 哈薛離開以利沙ã€å›žåŽ»è¦‹ä»–的主人.主人å•ä»–說ã€ä»¥åˆ©æ²™å°ä½ 說甚麼.回ç”說ã€ä»–å‘Šè¨´æˆ‘ä½ å¿…èƒ½å¥½ã€‚
| |
| 15 | 次日哈薛拿被窩ã€æµ¸åœ¨æ°´ä¸ã€è’™ä½çŽ‹çš„臉ã€çŽ‹å°±æ»äº†ï¼Žæ–¼æ˜¯å“ˆè–›ç¯¡äº†ä»–çš„ä½ã€‚
| |
| 16 | 以色列王亞哈的兒åç´„è˜ç¬¬äº”å¹´ã€çŒ¶å¤§çŽ‹ç´„沙法還在ä½çš„時候ã€ç´„沙法的兒åç´„è˜ç™»åŸºã€ä½œäº†çŒ¶å¤§çŽ‹ã€‚
| |
| 17 | ç´„è˜ç™»åŸºçš„時候ã€å¹´ä¸‰å二æ²ï¼Žåœ¨è€¶è·¯æ’’冷作王八年。
| |
| 18 | ä»–è¡Œ 以色列諸王所行的ã€èˆ‡äºžå“ˆå®¶ä¸€æ¨£ï¼Žå› 為他娶了亞哈的女兒為妻ã€è¡Œè€¶å’Œè¯çœ¼ä¸çœ‹ç‚ºæƒ¡çš„事。
| |
| 19 | 耶和è¯å»å› 他僕人大衛的緣故ã€ä»ä¸è‚¯æ»…絕猶大ã€ç…§ä»–所應許大衛的話ã€æ°¸é 賜燈光與他的åå«ã€‚
| |
| 20 | ç´„è˜å¹´é–“ã€ä»¥æ±äººèƒŒå›çŒ¶å¤§ã€è„«é›¢ä»–的權下ã€è‡ªå·±ç«‹çŽ‹ã€‚
| |
| 21 | ç´„è˜çŽ‡é ˜æ‰€æœ‰çš„戰車ã€å¾€æ’’益去.夜間起來ã€æ”»æ‰“åœå›°ä»–的以æ±äººå’Œè»Šå…µé•·ï¼ŽçŒ¶å¤§å…µå°±é€ƒè·‘ã€å„回å„家去了。
| |
| 22 | 這樣ã€ä»¥æ±äººèƒŒå›çŒ¶å¤§ã€è„«é›¢ä»–的權下ã€ç›´åˆ°ä»Šæ—¥ã€‚那時立拿人也背å›äº†ã€‚
| |
| 23 | ç´„è˜å…¶é¤˜çš„事ã€å‡¡ä»–所行的都寫在猶大列王記上。
| |
| 24 | ç´„è˜èˆ‡ä»–列祖åŒç¡ã€è‘¬åœ¨å¤§è¡›åŸŽã€ä»–列祖的墳地裡.他兒å亞哈è¬æŽ¥çºŒä»–作王。
| |
| 25 | 以色列王亞哈的兒åç´„è˜å二年ã€çŒ¶å¤§çŽ‹ç´„è˜çš„å…’å亞哈è¬ç™»åŸºã€‚
| |
| 26 | 他登基的時候ã€å¹´äºŒå二æ²ã€åœ¨è€¶è·¯æ’’冷作王一年.他æ¯è¦ªåå«äºžä»–利雅ã€æ˜¯ 以色列王暗利的å«å¥³ã€‚
| |
| 27 | 亞哈è¬æ•ˆæ³•äºžå“ˆå®¶è¡Œè€¶å’Œè¯çœ¼ä¸çœ‹ç‚ºæƒ¡çš„事ã€èˆ‡äºžå“ˆå®¶ä¸€æ¨£ï¼Žå› 為他是亞哈家的女婿。
| |
| 28 | 他與亞哈的兒åç´„è˜ã€åŒå¾€åŸºåˆ—的拉末去ã€èˆ‡äºžè˜çŽ‹å“ˆè–›çˆæˆ°ï¼Žäºžè˜äººæ‰“傷了約è˜ã€‚
| |
| 29 | ç´„è˜çŽ‹å›žåˆ°è€¶æ–¯åˆ—ã€é†«æ²»åœ¨æ‹‰æœ«èˆ‡äºžè˜çŽ‹å“ˆè–›æ‰“仗的時候所å—的傷。猶大王約è˜çš„å…’å亞哈è¬ã€å› 為亞哈的兒åç´„è˜ç—…了ã€å°±ä¸‹åˆ°è€¶æ–¯åˆ—望看他。
| |