| 1 | 王ä½åœ¨è‡ªå·±å®®ä¸ã€è€¶å’Œè¯ä½¿ä»–安é–ã€ä¸è¢«å››åœçš„仇敵擾亂。
| |
| 2 | 那時ã€çŽ‹å°å…ˆçŸ¥æ‹¿å–®èªªã€çœ‹å“ªã€æˆ‘ä½åœ¨é¦™æŸæœ¨çš„å®®ä¸ã€ã€€ç¥žçš„約櫃å在幔å裡。
| |
| 3 | æ‹¿å–®å°çŽ‹èªªã€ä½ å¯ä»¥ç…§ä½ 的心æ„而行ã€å› 為耶和è¯èˆ‡ä½ åŒåœ¨ã€‚
| |
| 4 | 當夜耶和è¯çš„話臨到拿單說ã€
| |
| 5 | ä½ åŽ»å‘Šè¨´æˆ‘åƒ•äººå¤§è¡›èªªã€è€¶å’Œè¯å¦‚æ¤èªªã€ä½ 豈å¯å»ºé€ 殿宇給我居ä½å‘¢ã€‚
| |
| 6 | è‡ªå¾žæˆ‘é ˜ 以色列人出埃åŠç›´åˆ°ä»Šæ—¥ã€æˆ‘未曾ä½éŽæ®¿å®‡ã€å¸¸åœ¨æœƒå¹•å’Œå¸³å¹•ä¸è¡Œèµ°ã€‚
| |
| 7 | å‡¡æˆ‘åŒ ä»¥è‰²åˆ—äººæ‰€èµ°çš„åœ°æ–¹ã€æˆ‘ä½•æ›¾å‘ ä»¥è‰²åˆ—ä¸€æ”¯æ´¾çš„å£«å¸«ã€å°±æ˜¯æˆ‘å©å’牧養我民 以色列的ã€èªªã€ä½ 們為何ä¸çµ¦æˆ‘å»ºé€ é¦™æŸæœ¨çš„殿宇呢。
| |
| 8 | ç¾åœ¨ä½ è¦å‘Šè¨´æˆ‘僕人大衛說ã€è¬è»ä¹‹è€¶å’Œè¯å¦‚æ¤èªªã€æˆ‘從羊圈ä¸å°‡ä½ å¬ä¾†ã€å«ä½ ä¸å†è·Ÿå¾žç¾Šç¾¤ã€ç«‹ä½ 作我民 以色列的å›ã€‚
| |
| 9 | ä½ ç„¡è«–å¾€é‚£è£¡åŽ»ã€æˆ‘å¸¸èˆ‡ä½ åŒåœ¨ã€å‰ªé™¤ä½ çš„ä¸€åˆ‡ä»‡æ•µï¼Žæˆ‘å¿…ä½¿ä½ å¾—å¤§åã€å¥½åƒä¸–上大大有å的人一樣。
| |
| 10 | 我必為我民 以色列é¸å®šä¸€å€‹åœ°æ–¹ã€æ ½åŸ¹ä»–們ã€ä½¿ä»–們ä½è‡ªå·±çš„地方ã€ä¸å†é·ç§»ï¼Žå…‡æƒ¡ä¹‹åã€ä¹Ÿä¸åƒå¾žå‰æ“¾å®³ä»–們.
| |
| 11 | 並ä¸åƒæˆ‘命士師治ç†æˆ‘æ°‘ ä»¥è‰²åˆ—çš„æ™‚å€™ä¸€æ¨£ï¼Žæˆ‘å¿…ä½¿ä½ å®‰é–ã€ä¸è¢«ä¸€åˆ‡ä»‡æ•µæ“¾äº‚.並且我耶和è¯æ‡‰è¨±ä½ ã€å¿…ç‚ºä½ å»ºç«‹å®¶å®¤ã€‚
| |
| 12 | ä½ å£½æ•¸æ»¿è¶³ã€èˆ‡ä½ 列祖åŒç¡çš„時候ã€æˆ‘å¿…ä½¿ä½ çš„å¾Œè£”æŽ¥çºŒä½ çš„ä½ã€æˆ‘ä¹Ÿå¿…å …å®šä»–çš„åœ‹ã€‚
| |
| 13 | 他必為我的åå»ºé€ æ®¿å®‡ã€æˆ‘å¿…å …å®šä»–çš„åœ‹ä½ã€ç›´åˆ°æ°¸é 。
| |
| 14 | 我è¦ä½œä»–的父ã€ä»–è¦ä½œæˆ‘çš„åã€ä»–若犯了罪ã€æˆ‘必用人的æ–責打他ã€ç”¨äººçš„éžè²¬ç½°ä»–。
| |
| 15 | 但我的慈愛ä»ä¸é›¢é–‹ä»–ã€åƒé›¢é–‹åœ¨ä½ é¢å‰æ‰€å»¢æ£„的掃羅一樣。
| |
| 16 | ä½ çš„å®¶å’Œä½ çš„åœ‹ã€å¿…åœ¨æˆ‘ã€”åŽŸæ–‡ä½œä½ ã€•é¢å‰æ°¸é å …ç«‹ï¼Žä½ çš„åœ‹ä½ä¹Ÿå¿…å …å®šã€ç›´åˆ°æ°¸é 。
| |
| 17 | 拿單就按這一切話ã€ç…§é€™é»˜ç¤ºã€å‘Šè¨´å¤§è¡›ã€‚
| |
| 18 | 於是大衛王進去ã€å在耶和è¯é¢å‰ã€èªªä¸»è€¶å’Œè¯é˜¿ã€æˆ‘是誰ã€æˆ‘的家算甚麼ã€ä½ 竟使我到這地æ¥å‘¢ã€‚
| |
| 19 | 主耶和è¯é˜¿ã€é€™åœ¨ä½ 眼ä¸é‚„看為å°ã€åˆæ‡‰è¨±ä½ 僕人的家至於久é 。主耶和è¯é˜¿ã€é€™è±ˆæ˜¯äººæ‰€å¸¸é‡çš„事麼。
| |
| 20 | 主耶和è¯é˜¿ã€æˆ‘還有何言å¯ä»¥å°ä½ 說呢ã€å› ç‚ºä½ çŸ¥é“ä½ çš„åƒ•äººã€‚
| |
| 21 | ä½ è¡Œé€™å¤§äº‹ä½¿åƒ•äººçŸ¥é“ã€æ˜¯å› ä½ æ‰€æ‡‰è¨±çš„è©±ã€ä¹Ÿæ˜¯ç…§ä½ 的心æ„。
| |
| 22 | 主耶和è¯é˜¿ã€ä½ 本為大.照我們耳ä¸è½è¦‹æ²’有å¯æ¯”ä½ çš„ï¼Žé™¤ä½ ä»¥å¤–å†ç„¡ã€€ç¥žã€‚
| |
| 23 | ä¸–ä¸Šæœ‰ä½•æ°‘èƒ½æ¯”ä½ çš„æ°‘ ä»¥è‰²åˆ—å‘¢ã€‚ä½ å¾žåŸƒåŠæ•‘贖他們作自己的åæ°‘ã€åˆåœ¨ä½ 贖出來的民é¢å‰è¡Œå¤§è€Œå¯ç•çš„事ã€é©…é€åˆ—邦人和他們的神ã€é¡¯å‡ºä½ 的大å。
| |
| 24 | ä½ æ›¾å …ç«‹ä½ çš„æ°‘ 以色列ã€ä½œä½ çš„å民直到永é ï¼Žä½ è€¶å’Œè¯ä¹Ÿä½œäº†ä»–們的 神。
| |
| 25 | 耶和è¯ã€€ç¥žé˜¿ã€ä½ 所應許僕人ã€å’Œåƒ•äººå®¶çš„話ã€æ±‚ä½ å …å®šç›´åˆ°æ°¸é ï¼Žç…§ä½ æ‰€èªªçš„è€Œè¡Œã€‚
| |
| 26 | 願人永é å°Šä½ çš„å為大ã€èªªè¬è»ä¹‹è€¶å’Œè¯æ˜¯æ²»ç† 以色列的 神.這樣ã€ä½ åƒ•äººå¤§è¡›çš„å®¶å¿…åœ¨ä½ é¢å‰å …立。
| |
| 27 | è¬è»ä¹‹è€¶å’Œè¯ 以色列的 神阿ã€å› ä½ å•Ÿç¤ºä½ çš„åƒ•äººã€èªªã€æˆ‘å¿…ç‚ºä½ å»ºç«‹å®¶å®¤ã€æ‰€ä»¥åƒ•äººå¤§è†½å‘ä½ å¦‚æ¤ç¥ˆç¦±ã€‚
| |
| 28 | 主耶和è¯é˜¿ã€æƒŸæœ‰ä½ æ˜¯ã€€ç¥žï¼Žä½ çš„è©±æ˜¯çœŸå¯¦çš„ã€ä½ 也應許將這ç¦æ°£è³œçµ¦åƒ•äººã€‚
| |
| 29 | ç¾åœ¨æ±‚ä½ è³œç¦èˆ‡åƒ•äººçš„家ã€å¯ä»¥æ°¸å˜åœ¨ä½ é¢å‰ï¼Žä¸»è€¶å’Œè¯é˜¿ã€é€™æ˜¯ä½ 所應許的ã€é¡˜ä½ æ°¸é 賜ç¦èˆ‡åƒ•äººçš„家。
| |