| 1 | 耶和è¯å°æ‘©è¥¿èªªã€
| |
| 2 | ä½ æ›‰è« ä»¥è‰²åˆ—äººèªªã€ç„¡è«–男女許了特別的願ã€å°±æ˜¯æ‹¿ç´°è€³äººçš„願〔拿細ç¥å°±æ˜¯æ¸ä¸»çš„æ„æ€ä¸‹åŒã€•ã€è¦é›¢ä¿—æ¸è€¶å’Œè¯ï¼Ž
| |
| 3 | ä»–å°±è¦é 離清酒ã€æ¿ƒé…’ã€ä¹Ÿä¸å¯å–甚麼清酒濃酒作的醋ã€ä¸å¯å–甚麼葡è„æ±ã€ä¹Ÿä¸å¯å–«é®®è‘¡è„和乾葡è„。
| |
| 4 | 在一切離俗的日åã€å‡¡è‘¡è„樹上çµçš„ã€è‡ªæ ¸è‡³çš®æ‰€ä½œçš„物ã€éƒ½ä¸å¯å–«ã€‚
| |
| 5 | 在他一切許願離俗的日åã€ä¸å¯ç”¨å‰ƒé 刀剃é ã€è¦ç”±é«®ç¶¹é•·é•·äº†ã€ä»–è¦è–æ½”ã€ç›´åˆ°é›¢ä¿—æ¸è€¶å’Œè¯çš„æ—¥å滿了。
| |
| 6 | 在他離俗æ¸è€¶å’Œè¯çš„一切日åã€ä¸å¯æŒ¨è¿‘æ»å±ã€‚
| |
| 7 | 他的父æ¯ã€æˆ–是弟兄ã€å§Šå¦¹ã€æ»äº†çš„時候ã€ä»–ä¸å¯å› 他們使自己ä¸æ½”æ·¨ã€å› 為那離俗æ¸ã€€ç¥žçš„憑據是在他é 上。
| |
| 8 | 在他一切離俗的日åã€æ˜¯æ¸è€¶å’Œè¯ç‚ºè–。
| |
| 9 | 若在他æ—邊忽然有人æ»äº†ã€ä»¥è‡´æ²¾æŸ“了他離俗的é ã€ä»–è¦åœ¨ç¬¬ä¸ƒæ—¥ã€å¾—潔淨的時候剃é 。
| |
| 10 | 第八日ã€ä»–è¦æŠŠå…©éš»æ–‘鳩或兩隻雛鴿ã€å¸¶åˆ°æœƒå¹•é–€å£äº¤çµ¦ç¥å¸ã€‚
| |
| 11 | ç¥å¸è¦ç»ä¸€éš»ä½œè´–罪ç¥ã€ä¸€éš»ä½œç‡”ç¥ã€ç‚ºä»–è´–é‚£å› æ»å±è€Œæœ‰çš„罪ã€ä¸¦è¦ç•¶æ—¥ä½¿ä»–çš„é æˆç‚ºè–潔。
| |
| 12 | ä»–è¦å¦é¸é›¢ä¿—æ¸è€¶å’Œè¯çš„æ—¥åã€åˆè¦ç‰½ä¸€éš»ä¸€æ²çš„公羊羔來作贖愆ç¥ã€ä½†å…ˆå‰çš„æ—¥åè¦æ¸å¾’然ã€å› 為他在離俗之間被玷污了。
| |
| 13 | 拿細耳人滿了離俗的日åã€ä¹ƒæœ‰é€™æ¢ä¾‹ï¼Žäººè¦é ˜ä»–到會幕門å£ï¼Ž
| |
| 14 | ä»–è¦å°‡ä¾›ç‰©å¥‰çµ¦è€¶å’Œè¯ã€å°±æ˜¯ä¸€éš»æ²’有殘疾一æ²çš„公羊羔ã€ä½œç‡”ç¥ã€ä¸€éš»æ²’有殘疾一æ²çš„æ¯ç¾Šç¾”ã€ä½œè´–罪ç¥ã€å’Œä¸€éš»æ²’有殘疾的公綿羊ã€ä½œå¹³å®‰ç¥ã€
| |
| 15 | 並一çå無酵調油的細麵餅ã€èˆ‡æŠ¹æ²¹çš„無酵薄餅ã€ä¸¦åŒç»çš„ç´ ç¥ã€å’Œå¥ ç¥ã€‚
| |
| 16 | ç¥å¸è¦åœ¨è€¶å’Œè¯é¢å‰ç»é‚£äººçš„贖罪ç¥ã€å’Œç‡”ç¥ï¼Ž
| |
| 17 | 也è¦æŠŠé‚£éš»å…¬ç¾Šã€å’Œé‚£ç無酵餅ã€ç»çµ¦è€¶å’Œè¯ä½œå¹³å®‰ç¥ï¼Žåˆè¦å°‡åŒç»çš„ç´ ç¥å’Œå¥ ç¥ç»ä¸Šã€‚
| |
| 18 | 拿細耳人è¦åœ¨æœƒå¹•é–€å£å‰ƒé›¢ä¿—çš„é ã€æŠŠé›¢ä¿—é 上的髮ã€æ”¾åœ¨å¹³å®‰ç¥ä¸‹çš„ç«ä¸Šã€‚
| |
| 19 | 他剃了以後ã€ç¥å¸å°±è¦å–那已煮的公羊一æ¢å‰è…¿ã€åˆå¾žçå裡å–一個無酵餅ã€å’Œä¸€å€‹ç„¡é…µè–„餅ã€éƒ½æ”¾åœ¨ä»–手上。
| |
| 20 | ç¥å¸è¦æ‹¿é€™äº›ä½œç‚ºæ–ç¥ã€åœ¨è€¶å’Œè¯é¢å‰æ–一æ–ã€é€™èˆ‡æ‰€æ–的胸ã€æ‰€èˆ‰çš„è…¿ã€åŒç‚ºè–物æ¸çµ¦ç¥å¸ï¼Žç„¶å¾Œæ‹¿ç´°è€³äººå¯ä»¥å–酒。
| |
| 21 | 許願的拿細耳人為離俗所ç»çš„供物ã€å’Œä»–以外所能得的ç»çµ¦è€¶å’Œè¯ã€å°±æœ‰é€™æ¢ä¾‹ï¼Žä»–怎樣許願就當照離俗的æ¢ä¾‹è¡Œã€‚
| |
| 22 | 耶和è¯æ›‰è«æ‘©è¥¿èªªã€
| |
| 23 | ä½ å‘Šè¨´äºžå€«å’Œä»–å…’å說ã€ä½ 們è¦é€™æ¨£ç‚º 以色列人ç¥ç¦ã€èªªã€
| |
| 24 | 願耶和è¯è³œç¦çµ¦ä½ ã€ä¿è·ä½ 。
| |
| 25 | 願耶和è¯ä½¿ä»–çš„è‡‰å…‰ç…§ä½ ã€è³œæ©çµ¦ä½ 。
| |
| 26 | 願耶和è¯å‘ä½ ä»°è‡‰ã€è³œä½ 平安。
| |
| 27 | 他們è¦å¦‚æ¤å¥‰æˆ‘çš„åã€ç‚º 以色列人ç¥ç¦ï¼Žæˆ‘也è¦è³œç¦çµ¦ä»–們。
| |