| 1 | 那時所羅門說ã€è€¶å’Œè¯æ›¾èªªä»–å¿…ä½åœ¨å¹½æš—之處。
| |
| 2 | ä½†æˆ‘å·²ç¶“å»ºé€ æ®¿å®‡ã€ä½œä½ 的居所ã€ç‚ºä½ æ°¸é çš„ä½è™•ã€‚
| |
| 3 | | |
| 4 | 所羅門說ã€è€¶å’Œè¯ 以色列的 神ã€æ˜¯æ‡‰ç•¶ç¨±é Œçš„ã€å› 他親å£å‘我父大衛所應許的ã€ä¹Ÿè¦ªæ‰‹æˆå°±äº†ï¼Ž
| |
| 5 | 他說ã€ã€Žè‡ªå¾žæˆ‘é ˜æˆ‘æ°‘å‡ºåŸƒåŠåœ°ä»¥ä¾†ã€æˆ‘未曾在 以色列眾支派ä¸é¸æ“‡ä¸€åŸŽã€å»ºé€ 殿宇ã€ç‚ºæˆ‘å的居所.也未曾æ€é¸ä¸€äººä½œæˆ‘æ°‘ 以色列的å›ï¼Ž
| |
| 6 | 但é¸æ“‡è€¶è·¯æ’’冷為我å的居所.åˆæ€é¸å¤§è¡›æ²»ç†æˆ‘æ°‘ 以色列ã€
| |
| 7 | 所羅門說ã€æˆ‘父大衛曾立æ„è¦ç‚ºè€¶å’Œè¯ 以色列 神的å建殿。
| |
| 8 | 耶和è¯å»å°æˆ‘父大衛說ã€ä½ ç«‹æ„è¦ç‚ºæˆ‘çš„å建殿ã€é€™æ„æ€ç”šå¥½ï¼Ž
| |
| 9 | åªæ˜¯ä½ ä¸å¯å»ºæ®¿ï¼ŽæƒŸä½ 所生的兒å必為我å建殿。
| |
| 10 | ç¾åœ¨è€¶å’Œè¯æˆå°±äº†ä»–所應許的話ã€ä½¿æˆ‘接續我父大衛å 以色列的國ä½ã€æ˜¯ç…§è€¶å’Œè¯æ‰€èªªçš„ã€åˆç‚ºè€¶å’Œè¯ 以色列 神的åå»ºé€ äº†æ®¿ï¼Ž
| |
| 11 | 我將約櫃安置在其ä¸ã€æ«ƒå…§æœ‰è€¶å’Œè¯çš„ç´„ã€å°±æ˜¯ä»–與 以色列人所立的約。
| |
| 12 | 所羅門當著 以色列會眾ã€ç«™åœ¨è€¶å’Œè¯çš„壇å‰ã€èˆ‰èµ·æ‰‹ä¾†ï¼Ž
| |
| 13 | æ‰€ç¾…é–€æ›¾é€ ä¸€å€‹éŠ…è‡ºã€é•·äº”肘ã€å¯¬äº”肘ã€é«˜ä¸‰è‚˜ã€æ”¾åœ¨é™¢ä¸ï¼Žå°±ç«™åœ¨è‡ºä¸Šã€ç•¶è‘— 以色列的會眾跪下ã€å‘天舉手ã€
| |
| 14 | 說ã€è€¶å’Œè¯ 以色列的 神阿ã€å¤©ä¸Šåœ°ä¸‹æ²’有神å¯æ¯”ä½ çš„ï¼Žä½ å‘é‚£ç›¡å¿ƒè¡Œåœ¨ä½ é¢å‰çš„僕人守約施慈愛.
| |
| 15 | å‘ä½ åƒ•äººæˆ‘çˆ¶å¤§è¡›æ‰€æ‡‰è¨±çš„è©±ã€ç¾åœ¨æ‡‰é©—äº†ï¼Žä½ è¦ªå£æ‡‰è¨±ã€è¦ªæ‰‹æˆå°±ã€æ£å¦‚今日一樣。
| |
| 16 | è€¶å’Œè¯ ä»¥è‰²åˆ—çš„ã€€ç¥žé˜¿ã€ä½ æ‰€æ‡‰è¨±ä½ åƒ•äººæˆ‘çˆ¶å¤§è¡›çš„è©±ã€èªªã€ä½ çš„åå«è‹¥è¬¹æ…Žè‡ªå·±çš„行為ã€éµå®ˆæˆ‘的律法ã€åƒä½ 在我é¢å‰æ‰€è¡Œçš„一樣ã€å°±ä¸æ–·äººå 以色列的國ä½ï¼Žç¾åœ¨æ±‚ä½ æ‡‰é©—é€™è©±ã€‚
| |
| 17 | è€¶å’Œè¯ ä»¥è‰²åˆ—çš„ã€€ç¥žé˜¿ã€æ±‚ä½ æˆå°±å‘ä½ åƒ•äººå¤§è¡›æ‰€æ‡‰è¨±çš„è©±ã€‚
| |
| 18 |  神果真與世人åŒä½åœ¨åœ°ä¸Šéº¼ï¼Žçœ‹å“ªã€å¤©å’Œå¤©ä¸Šçš„天ã€å°šä¸”ä¸è¶³ä½ å±…ä½çš„.何æ³æˆ‘所建的這殿呢。
| |
| 19 | 惟求耶和è¯æˆ‘的 神ã€åž‚顧僕人的禱告祈求ã€ä¿¯è½åƒ•äººåœ¨ä½ é¢å‰çš„祈禱呼籲.
| |
| 20 | é¡˜ä½ æ™å¤œçœ‹é¡§é€™æ®¿ã€å°±æ˜¯ä½ æ‡‰è¨±ç«‹ç‚ºä½ åçš„å±…æ‰€ï¼Žæ±‚ä½ åž‚è½åƒ•äººå‘æ¤è™•ç¦±å‘Šçš„話。
| |
| 21 | ä½ åƒ•äººå’Œä½ æ°‘ 以色列å‘æ¤è™•ç¥ˆç¦±çš„時候ã€æ±‚ä½ å¾žå¤©ä¸Šä½ çš„å±…æ‰€åž‚è½ã€åž‚è½è€Œèµ¦å…。
| |
| 22 | 人若得罪鄰èˆã€æœ‰äººå«ä»–起誓ã€ä»–來到這殿ã€åœ¨ä½ 的壇å‰èµ·èª“.
| |
| 23 | æ±‚ä½ å¾žå¤©ä¸Šåž‚è½ã€åˆ¤æ–·ä½ 的僕人ã€å®šæƒ¡äººæœ‰ç½ªã€ç…§ä»–æ‰€è¡Œçš„å ±æ‡‰åœ¨ä»–é 上ã€å®šç¾©äººæœ‰ç†ã€ç…§ä»–的義賞賜他。
| |
| 24 | ä½ çš„æ°‘ ä»¥è‰²åˆ—è‹¥å¾—ç½ªä½ ã€æ•—在仇敵é¢å‰ã€åˆå›žå¿ƒè½‰æ„承èªä½ çš„åã€åœ¨é€™æ®¿è£¡å‘ä½ ç¥ˆæ±‚ç¦±å‘Šï¼Ž
| |
| 25 | æ±‚ä½ å¾žå¤©ä¸Šåž‚è½ã€èµ¦å…ä½ æ°‘ 以色列的罪ã€ä½¿ä»–們æ¸å›žä½ 賜給他們和他們列祖之地。
| |
| 26 | ä½ çš„æ°‘å› å¾—ç½ªä½ ã€ä½ 懲罰他們ã€ä½¿å¤©é–‰å¡žä¸ä¸‹é›¨ã€ä»–們若å‘æ¤è™•ç¦±å‘Šã€æ‰¿èªä½ çš„åã€é›¢é–‹ä»–們的罪.
| |
| 27 | æ±‚ä½ åœ¨å¤©ä¸Šåž‚è½ã€èµ¦å…ä½ åƒ•äººå’Œä½ æ°‘ 以色列的罪ã€å°‡ç•¶è¡Œçš„å–„é“ã€æŒ‡æ•™ä»–們ã€ä¸”é™é›¨åœ¨ä½ 的地ã€å°±æ˜¯ä½ è³œçµ¦ä½ æ°‘ç‚ºæ¥ä¹‹åœ°ã€‚
| |
| 28 | 國ä¸è‹¥æœ‰é¥‘è’ã€ç˜Ÿç–«ã€æ—±é¢¨ã€éœ‰çˆ›ã€è—蟲ã€èžžèš±ï¼Žæˆ–有仇敵犯境ã€åœå›°åŸŽé‚‘.無論éé‡ç”šéº¼ç½ç¦ç–¾ç—….
| |
| 29 | ä½ çš„æ°‘ 以色列ã€æˆ–是眾人ã€æˆ–是一人ã€è‡ªè¦ºç½ç¦ç”šè‹¦ã€å‘這殿舉手ã€ç„¡è«–祈求甚麼ã€ç¦±å‘Šç”šéº¼ã€
| |
| 30 | æ±‚ä½ å¾žå¤©ä¸Šä½ çš„å±…æ‰€åž‚è½èµ¦å…ã€ä½ 是知é“人心的ã€è¦ç…§å„äººæ‰€è¡Œçš„å¾…ä»–å€‘ï¼Žï¼ˆæƒŸæœ‰ä½ çŸ¥é“世人的心)
| |
| 31 | ä½¿ä»–å€‘åœ¨ä½ è³œçµ¦æˆ‘å€‘åˆ—ç¥–ä¹‹åœ°ä¸Šä¸€ç”Ÿä¸€ä¸–æ•¬ç•ä½ ã€éµè¡Œä½ çš„é“。
| |
| 32 | 論到ä¸å±¬ä½ æ°‘ 以色列的外邦人ã€ç‚ºä½ 的大åã€å’Œå¤§èƒ½çš„手ã€ä¸¦ä¼¸å‡ºä¾†çš„膀臂ã€å¾žé 方而來ã€å‘這殿禱告.
| |
| 33 | æ±‚ä½ å¾žå¤©ä¸Šä½ çš„å±…æ‰€åž‚è½ã€ç…§è‘—外邦人所祈求的而行.使天下è¬æ°‘都èªè˜ä½ çš„åã€æ•¬ç•ä½ ã€åƒä½ çš„æ°‘ 以色列一樣.åˆä½¿ä»–們知é“æˆ‘å»ºé€ çš„é€™æ®¿ã€æ˜¯ç¨±ç‚ºä½ å下的。
| |
| 34 | ä½ çš„æ°‘è‹¥å¥‰ä½ çš„å·®é£ã€ç„¡è«–往何處去ã€èˆ‡ä»‡æ•µçˆæˆ°ã€å‘ä½ æ‰€é¸æ“‡çš„城ã€èˆ‡æˆ‘ç‚ºä½ åæ‰€å»ºé€ çš„æ®¿ç¦±å‘Šï¼Ž
| |
| 35 | æ±‚ä½ å¾žå¤©ä¸Šåž‚è½ä»–們的禱告祈求ã€ä½¿ä»–們得å‹ã€‚
| |
| 36 | ä½ çš„æ°‘è‹¥å¾—ç½ªä½ ã€ï¼ˆä¸–上沒有ä¸çŠ¯ç½ªçš„äººï¼‰ä½ å‘他們發怒ã€å°‡ä»–們交給仇敵擄到或é 或近之地.
| |
| 37 | 他們若在擄到之地想起罪來ã€å›žå¿ƒè½‰æ„ã€æ‡‡æ±‚ä½ èªªã€æˆ‘們有罪了ã€æˆ‘們悖逆了ã€æˆ‘們作惡了.
| |
| 38 | 他們若在擄到之地盡心盡性æ¸æœä½ ã€åˆå‘自己的地ã€å°±æ˜¯ä½ 賜給他們列祖之地ã€å’Œä½ 所é¸æ“‡çš„城ã€ä¸¦æˆ‘ç‚ºä½ åæ‰€å»ºé€ çš„æ®¿ç¦±å‘Šï¼Ž
| |
| 39 | æ±‚ä½ å¾žå¤©ä¸Šä½ çš„å±…æ‰€åž‚è½ä½ 民的禱告祈求ã€ç‚ºä»–們伸冤ã€èµ¦å…他們的éŽçŠ¯ã€‚
| |
| 40 | 我的 神阿ã€ç¾åœ¨æ±‚ä½ çœçœ¼çœ‹ã€å´è€³è½ã€åœ¨æ¤è™•æ‰€ç»çš„禱告。
| |
| 41 | 耶和è¯ã€€ç¥žé˜¿ã€æ±‚ä½ èµ·ä¾†ã€å’Œä½ 有能力的約櫃ã€åŒå…¥å®‰æ¯ä¹‹æ‰€ï¼Žè€¶å’Œè¯ã€€ç¥žé˜¿ã€é¡˜ä½ çš„ç¥å¸æŠ«ä¸Šæ•‘æ©ã€é¡˜ä½ çš„è–æ°‘è’™ç¦æ¡æ¨‚。
| |
| 42 | 耶和è¯ã€€ç¥žé˜¿ã€æ±‚ä½ ä¸è¦åŽæ£„ä½ çš„å—è†è€….è¦è¨˜å¿µå‘ä½ åƒ•äººå¤§è¡›æ‰€æ–½çš„æ…ˆæ„›ã€‚
| |