| 1 | åƒå·´æ‹‰è½è¦‹æˆ‘å€‘ä¿®é€ åŸŽç‰†å°±ç™¼æ€’ã€å¤§å¤§æƒ±æ¨ã€å—¤ç¬‘猶大人.
| |
| 2 | å°ä»–弟兄和撒瑪利亞的è»å…µèªªã€é€™äº›è»Ÿå¼±çš„猶大人作甚麼呢.è¦ä¿è·è‡ªå·±éº¼ï¼Žè¦ç»ç¥éº¼ï¼Žè¦ä¸€æ—¥æˆåŠŸéº¼ï¼Žè¦å¾žåœŸå †è£¡æ‹¿å‡ºç«ç‡’的石é å†ç«‹ç‰†éº¼ã€‚
| |
| 3 | 亞æ«äººå¤šæ¯”雅站在æ—é‚Šã€èªªã€ä»–å€‘æ‰€ä¿®é€ çš„çŸ³ç‰†ã€å°±æ˜¯ç‹ç‹¸ä¸ŠåŽ»ä¹Ÿå¿…è·å€’。
| |
| 4 | 我們的 神阿ã€æ±‚ä½ åž‚è½ã€å› 為我們被è—è¦–ï¼Žæ±‚ä½ ä½¿ä»–å€‘çš„æ¯€è¬—æ¸æ–¼ä»–們的é 上ã€ä½¿ä»–å€‘åœ¨æ“„åˆ°ä¹‹åœ°ä½œç‚ºæŽ ç‰©ï¼Ž
| |
| 5 | ä¸è¦é®æŽ©ä»–們的罪å½ã€ä¸è¦ä½¿ä»–å€‘çš„ç½ªæƒ¡å¾žä½ é¢å‰å¡—æŠ¹ï¼Žå› ç‚ºä»–å€‘åœ¨ä¿®é€ çš„äººçœ¼å‰æƒ¹å‹•ä½ 的怒氣。
| |
| 6 | 這樣ã€æˆ‘å€‘ä¿®é€ åŸŽç‰†ã€åŸŽç‰†å°±éƒ½é€£çµ¡ã€é«˜è‡³ä¸€åŠã€å› 為百姓專心作工。
| |
| 7 | åƒå·´æ‹‰ã€å¤šæ¯”é›…ã€äºžæ‹‰ä¼¯äººã€äºžæ«äººã€äºžå¯¦çªäººã€è½è¦‹ä¿®é€ 耶路撒冷城牆ã€è‘—手進行ã€å µå¡žç ´è£‚的地方ã€å°±ç”šç™¼æ€’.
| |
| 8 | 大家åŒè¬€è¦ä¾†æ”»æ“Šè€¶è·¯æ’’冷ã€ä½¿åŸŽå…§æ“¾äº‚。
| |
| 9 | 然而我們禱告我們的 神ã€åˆå› 他們的緣故ã€å°±æ´¾äººçœ‹å®ˆã€æ™å¤œé˜²å‚™ã€‚
| |
| 10 | 猶大人說ã€ç°åœŸå°šå¤šã€æ‰›æŠ¬çš„人力氣已經衰敗ã€æ‰€ä»¥æˆ‘們ä¸èƒ½å»ºé€ 城牆。
| |
| 11 | 我們的敵人且說ã€è¶ä»–們ä¸çŸ¥ã€ä¸è¦‹ã€æˆ‘們進入他們ä¸é–“ã€æ®ºä»–們ã€ä½¿å·¥ä½œæ¢ä½ã€‚
| |
| 12 | é‚£é 近敵人居ä½çš„猶大人ã€å次從å„處來見我們說ã€ä½ 們必è¦å›žåˆ°æˆ‘們那裡。
| |
| 13 | 所以我使百姓å„按宗æ—ã€æ‹¿åˆ€ã€æ‹¿æ§ã€æ‹¿å¼“站在城牆後邊低窪的空處。
| |
| 14 | 我察看了ã€å°±èµ·ä¾†å°è²´å†‘ã€å®˜é•·ã€å’Œå…¶é¤˜çš„人說ã€ä¸è¦æ€•ä»–們ã€ç•¶è¨˜å¿µä¸»æ˜¯å¤§è€Œå¯ç•çš„ï¼Žä½ å€‘è¦ç‚ºå¼Ÿå…„ã€å…’女ã€å¦»åã€å®¶ç”¢çˆæˆ°ã€‚
| |
| 15 | 仇敵è½è¦‹æˆ‘們知é“他們的心æ„ã€è¦‹ã€€ç¥žä¹Ÿç ´å£žä»–們的計謀ã€å°±ä¸ä¾†äº†ã€‚我們都回到城牆那裡ã€å„作å„的工。
| |
| 16 | 從那日起ã€æˆ‘的僕人一åŠä½œå·¥ã€ä¸€åŠæ‹¿æ§ã€æ‹¿ç›¾ç‰Œã€æ‹¿å¼“ã€ç©¿éŽ§ç”²ï¼Žã€”穿或作拿〕官長都站在猶大眾人的後邊。
| |
| 17 | ä¿®é€ åŸŽç‰†çš„ã€æ‰›æŠ¬æ料的ã€éƒ½ä¸€æ‰‹ä½œå·¥ã€ä¸€æ‰‹æ‹¿å…µå™¨ã€‚
| |
| 18 | ä¿®é€ çš„äººã€éƒ½è…°é–“ä½©åˆ€ä¿®é€ ã€å¹è§’的人在我æ—邊。
| |
| 19 | 我å°è²´å†‘ã€å®˜é•·ã€å’Œå…¶é¤˜çš„人說ã€é€™å·¥ç¨‹æµ©å¤§ã€æˆ‘們在城牆上相離甚é .
| |
| 20 | ä½ å€‘è½è¦‹è§’è²åœ¨é‚£è£¡ã€å°±èšé›†åˆ°æˆ‘們那裡去.我們的 神必為我們çˆæˆ°ã€‚
| |
| 21 | 於是我們作工ã€ä¸€åŠæ‹¿å…µå™¨ã€å¾žå¤©äº®ç›´åˆ°æ˜Ÿå®¿å‡ºç¾çš„時候。
| |
| 22 | 那時ã€æˆ‘åˆå°ç™¾å§“說ã€å„人和他的僕人當在耶路撒冷ä½å®¿ã€å¥½åœ¨å¤œé–“ä¿å®ˆæˆ‘們ã€ç™½æ™ä½œå·¥ã€‚
| |
| 23 | 這樣ã€æˆ‘和弟兄僕人ã€ä¸¦è·Ÿå¾žæˆ‘çš„è·å…µã€éƒ½ä¸è„«è¡£æœã€å‡ºåŽ»æ‰“水也帶兵器。
| |