| 1 | 希西家王è½è¦‹ã€å°±æ’•è£‚è¡£æœã€æŠ«ä¸Šéº»å¸ƒã€é€²äº†è€¶å’Œè¯çš„殿。
| |
| 2 | 使家宰以利亞敬ã€å’Œæ›¸è¨˜èˆä¼¯é‚£ã€ä¸¦ç¥å¸ä¸çš„é•·è€ã€éƒ½æŠ«ä¸Šéº»å¸ƒã€åŽ»è¦‹äºžæ‘©æ–¯çš„å…’å先知以賽亞。
| |
| 3 | å°ä»–說ã€å¸Œè¥¿å®¶å¦‚æ¤èªªã€ä»Šæ—¥æ˜¯æ€¥é›£ã€è²¬ç½°ã€å‡Œè¾±çš„æ—¥åã€å°±å¦‚婦人將è¦ç”Ÿç”¢å¬°å©ã€å»æ²’有力é‡ç”Ÿç”¢
| |
| 4 | 或者耶和è¯ä½ 的 神ã€è½è¦‹æ‹‰ä¼¯æ²™åŸºçš„話ã€å°±æ˜¯ä»–主人亞述王打發他來辱罵永生 神的話.耶和è¯ä½ 的 神è½è¦‹é€™è©±å°±ç™¼æ–¥è²¬ï¼Žæ•…æ¤æ±‚ä½ ç‚ºé¤˜å‰©çš„æ°‘ã€æšè²ç¦±å‘Šã€‚
| |
| 5 | 希西家王的臣僕ã€å°±åŽ»è¦‹ä»¥è³½äºžã€‚
| |
| 6 | 以賽亞å°ä»–們說ã€è¦é€™æ¨£å°ä½ 們的主人說ã€è€¶å’Œè¯å¦‚æ¤èªªã€ä½ è½è¦‹äºžè¿°çŽ‹çš„僕人褻瀆我的話ã€ä¸è¦æ‡¼æ€•ã€‚
| |
| 7 | 我必驚動〔原文作使éˆé€²å…¥ã€•ä»–的心ã€ä»–è¦è½è¦‹é¢¨è²å°±æ¸å›žæœ¬åœ°ã€æˆ‘必使他在那裡倒在刀下。
| |
| 8 | 拉伯沙基回去ã€æ£é‡è¦‹äºžè¿°çŽ‹æ”»æ‰“立拿.原來他早è½è¦‹äºžè¿°çŽ‹æ‹”營離開拉å‰ã€‚
| |
| 9 | 亞述王è½è¦‹äººè«–å¤å¯¦çŽ‹ç‰¹å“ˆåŠ 說ã€ä»–出來è¦èˆ‡ä½ çˆæˆ°ã€‚亞述王一è½è¦‹ã€å°±æ‰“發使者去見希西家ã€å©å’他們說ã€
| |
| 10 | ä½ å€‘å°çŒ¶å¤§çŽ‹å¸Œè¥¿å®¶å¦‚æ¤èªªã€ä¸è¦è½ä½ 所倚é çš„ã€€ç¥žæ¬ºå“„ä½ ã€èªªã€è€¶è·¯æ’’冷必ä¸äº¤åœ¨äºžè¿°çŽ‹çš„手ä¸ã€‚
| |
| 11 | ä½ ç¸½è½èªªäºžè¿°è«¸çŽ‹å‘列國所行的ã€ä¹ƒæ˜¯ç›¡è¡Œæ»…絕ã€é›£é“ä½ é‚„èƒ½å¾—æ•‘éº¼ã€‚
| |
| 12 | 我列祖所毀滅的ã€å°±æ˜¯æŒæ•£ã€å“ˆè˜ã€åˆ©è‰²ã€å’Œå±¬æ拉撒的伊甸人.這些國的神ã€ä½•æ›¾æ‹¯æ•‘這些國呢。
| |
| 13 | 哈馬的王ã€äºžç¥æ‹”的王ã€è¥¿æ³•ç“¦éŸ³åŸŽçš„王ã€å¸Œæ‹¿å’Œä»¥ç“¦çš„王ã€éƒ½åœ¨é‚£è£¡å‘¢ã€‚
| |
| 14 | 希西家從使者手裡接éŽæ›¸ä¿¡ä¾†ã€çœ‹å®Œäº†ã€å°±ä¸Šè€¶å’Œè¯çš„殿ã€å°‡æ›¸ä¿¡åœ¨è€¶å’Œè¯é¢å‰å±•é–‹ã€‚
| |
| 15 | 希西家å‘耶和è¯ç¦±å‘Šèªªã€
| |
| 16 | å在二基路伯上è¬è»ä¹‹è€¶å’Œè¯ 以色列的 神阿ã€ä½ ã€æƒŸæœ‰ä½ ã€æ˜¯å¤©ä¸‹è¬åœ‹çš„ã€€ç¥žï¼Žä½ æ›¾å‰µé€ å¤©åœ°ã€‚
| |
| 17 | 耶和è¯é˜¿ã€æ±‚ä½ å´è€³è€Œè½ï¼Žè€¶å’Œè¯é˜¿ã€æ±‚ä½ çœçœ¼è€Œçœ‹ï¼Žè¦è½è¥¿æ‹¿åŸºç«‹çš„一切話ã€ä»–是打發使者來辱罵永生 神的。
| |
| 18 | 耶和è¯é˜¿ã€äºžè¿°è«¸çŽ‹æžœç„¶ä½¿åˆ—國ã€å’Œåˆ—國之地變為è’涼.
| |
| 19 | 將列國的神åƒéƒ½æ‰”在ç«è£¡ã€å› 為他本ä¸æ˜¯ç¥žã€ä¹ƒæ˜¯äººæ‰‹æ‰€é€ çš„ã€æ˜¯æœ¨é ã€çŸ³é çš„ã€æ‰€ä»¥æ»…絕他。
| |
| 20 | 耶和è¯æˆ‘們的 神阿ã€ç¾åœ¨æ±‚ä½ æ•‘æˆ‘å€‘è„«é›¢äºžè¿°çŽ‹çš„æ‰‹ã€ä½¿å¤©ä¸‹è¬åœ‹éƒ½çŸ¥é“æƒŸæœ‰ä½ æ˜¯è€¶å’Œè¯ã€‚
| |
| 21 | 亞摩斯的兒å以賽亞ã€å°±æ‰“發人去見希西家說ã€è€¶å’Œè¯ 以色列的 神如æ¤èªªã€ä½ 既然求我攻擊亞述王西拿基立ã€
| |
| 22 | 所以耶和è¯è«–他這樣說ã€éŒ«å®‰çš„處女è—è¦–ä½ ã€å—¤ç¬‘ä½ ã€è€¶è·¯æ’’冷的女åå‘ä½ æ–é 。
| |
| 23 | ä½ è¾±ç½µèª°ã€è¤»ç€†èª°ã€æšèµ·è²ä¾†ã€é«˜èˆ‰çœ¼ç›®æ”»æ“Šèª°å‘¢ã€ä¹ƒæ˜¯æ”»æ“Š 以色列的è–者。
| |
| 24 | ä½ è—‰ä½ çš„è‡£åƒ•è¾±ç½µä¸»ã€èªªã€æˆ‘çŽ‡é ˜è¨±å¤šæˆ°è»Šä¸Šå±±é ‚ã€åˆ°åˆ©å·´å«©æ¥µæ·±ä¹‹è™•ã€æˆ‘è¦ç ä¼å…¶ä¸é«˜å¤§çš„香æŸæ¨¹ã€å’Œä½³ç¾Žçš„æ¾æ¨¹ã€æˆ‘必上極高之處ã€é€²å…¥è‚¥ç”°çš„樹林。
| |
| 25 | 我已經挖井å–水.我必用腳掌è¸ä¹¾åŸƒåŠçš„一切河。
| |
| 26 | 耶和è¯èªªã€ä½ 豈沒有è½è¦‹æˆ‘早先所作的ã€å¤æ™‚所立的麼ã€ç¾åœ¨è—‰ä½ ä½¿å …å›ºåŸŽè’廢ã€è®Šç‚ºäº‚å †ã€‚
| |
| 27 | 所以其ä¸çš„居民力é‡ç”šå°ã€é©šæƒ¶ç¾žæ„§ï¼Žä»–們åƒé‡Žè‰ã€åƒé’èœã€å¦‚æˆ¿é ‚ä¸Šçš„è‰ã€åˆå¦‚田間未長æˆçš„禾稼ã€
| |
| 28 | ä½ å下ã€ä½ 出去ã€ä½ 進來ã€ä½ å‘我發烈怒ã€æˆ‘都知é“。
| |
| 29 | å› ä½ å‘我發烈怒ã€åˆå› ä½ ç‹‚å‚²çš„è©±é”到我耳ä¸ã€æˆ‘å°±è¦ç”¨é‰¤åé‰¤ä¸Šä½ çš„é¼»åã€æŠŠåš¼ç’°æ”¾åœ¨ä½ å£è£¡ã€ä½¿ä½ 從原路轉回去。
| |
| 30 | 以色列人哪ã€æˆ‘è³œä½ å€‘ä¸€å€‹è‰æ“šã€ä½ 們今年è¦å–«è‡ªç”Ÿçš„ã€æ˜Žå¹´ä¹Ÿè¦å–«è‡ªé•·çš„ã€è‡³æ–¼å¾Œå¹´ã€ä½ 們è¦è€•ç¨®æ”¶å‰²ã€æ ½æ¤è‘¡è„園ã€å–«å…¶ä¸çš„æžœå。
| |
| 31 | 猶大家所逃脫餘剩的ã€ä»è¦å¾€ä¸‹æ‰Žæ ¹ã€å‘上çµæžœã€‚
| |
| 32 | 必有餘剩的民ã€å¾žè€¶è·¯æ’’冷而出ã€å¿…有逃脫的人ã€å¾žéŒ«å®‰å±±è€Œä¾†ï¼Žè¬è»ä¹‹è€¶å’Œè¯çš„熱心必æˆå°±é€™äº‹ã€‚
| |
| 33 | 所以耶和è¯è«–亞述王如æ¤èªªã€ä»–å¿…ä¸å¾—來到這城ã€ä¹Ÿä¸åœ¨é€™è£¡å°„ç®ã€ä¸å¾—拿盾牌到城å‰ã€ä¹Ÿä¸ç¯‰å£˜æ”»åŸŽã€‚
| |
| 34 | 他從那æ¢è·¯ä¾†ã€å¿…從那æ¢è·¯å›žåŽ»ã€å¿…ä¸å¾—來到這城.這是耶和è¯èªªçš„。
| |
| 35 | å› æˆ‘ç‚ºè‡ªå·±çš„ç·£æ•…ã€åˆç‚ºæˆ‘僕人大衛的緣故ã€å¿…ä¿è·æ‹¯æ•‘這城。
| |
| 36 | 耶和è¯çš„使者出去ã€åœ¨äºžè¿°ç‡Ÿä¸æ®ºäº†åå…«è¬äº”åƒäººï¼Žæ¸…早有人起來一看ã€éƒ½æ˜¯æ»å±äº†ã€‚
| |
| 37 | 亞述王西拿基立ã€å°±æ‹”營回去ã€ä½åœ¨å°¼å°¼å¾®ã€‚
| |
| 38 | 一日在他的神ã€å°¼æ–¯æ´›å»Ÿè£¡å©æ‹œã€ä»–å…’å亞得米勒ã€å’Œæ²™åˆ©è‰²ã€ç”¨åˆ€æ®ºäº†ä»–ã€å°±é€ƒåˆ°äºžæ‹‰è‡˜åœ°ï¼Žä»–å…’åä»¥æ’’å“ˆé “æŽ¥çºŒä»–ä½œçŽ‹ã€‚
| |