| 1 | 以色列人按著è»éšŠã€åœ¨æ‘©è¥¿ã€äºžå€«çš„手下出埃åŠåœ°æ‰€è¡Œçš„路程ã€ã€”或作站å£ä¸‹åŒã€•è¨˜åœ¨ä¸‹é¢ã€‚
| |
| 2 | 摩西éµè‘—耶和è¯çš„å©å’記載他們所行的路程ã€å…¶è·¯ç¨‹ä¹ƒæ˜¯é€™æ¨£ï¼Ž
| |
| 3 | æ£æœˆå五日ã€å°±æ˜¯é€¾è¶Šç¯€çš„次日〠以色列人從è˜å¡žèµ·è¡Œã€åœ¨ä¸€åˆ‡åŸƒåŠäººçœ¼å‰ã€æ˜‚然無懼地出去。
| |
| 4 | 那時ã€åŸƒåŠäººæ£è‘¬åŸ‹ä»–們的長åã€å°±æ˜¯è€¶å’Œè¯åœ¨ä»–們ä¸é–“所擊殺的.耶和è¯ä¹Ÿæ•—壞他們的神。
| |
| 5 | 以色列人從è˜å¡žèµ·è¡Œã€å®‰ç‡Ÿåœ¨ç–割。
| |
| 6 | 從ç–割起行ã€å®‰ç‡Ÿåœ¨æ› 野邊的以倘。
| |
| 7 | 從以倘起行ã€è½‰åˆ°æ¯”哈希錄ã€æ˜¯åœ¨å·´åŠ›æ´—分å°é¢ã€å°±åœ¨å¯†å¥ªå®‰ç‡Ÿã€‚
| |
| 8 | 從比哈希錄å°é¢èµ·è¡Œã€ç¶“éŽæµ·ä¸åˆ°äº†æ›¸ç¥æ› 野.åˆåœ¨ä¼Šå¦çš„æ› é‡Žèµ°äº†ä¸‰å¤©çš„è·¯ç¨‹ã€å°±å®‰ç‡Ÿåœ¨ç‘ªæ‹‰ã€‚
| |
| 9 | 從瑪拉起行ã€ä¾†åˆ°ä»¥ç³ã€ä»¥ç³æœ‰å二股水泉ã€ä¸ƒå棵棕樹ã€å°±åœ¨é‚£è£¡å®‰ç‡Ÿã€‚
| |
| 10 | 從以ç³èµ·è¡Œã€å®‰ç‡Ÿåœ¨ç´…海邊。
| |
| 11 | 從紅海邊起行ã€å®‰ç‡Ÿåœ¨æ±›çš„æ› é‡Žã€‚
| |
| 12 | å¾žæ±›çš„æ› é‡Žèµ·è¡Œã€å®‰ç‡Ÿåœ¨è„«åŠ 。
| |
| 13 | å¾žè„«åŠ èµ·è¡Œã€å®‰ç‡Ÿåœ¨äºžéŒ„。
| |
| 14 | 從亞錄起行ã€å®‰ç‡Ÿåœ¨åˆ©éžè¨‚ã€åœ¨é‚£è£¡ç™¾å§“沒有水å–。
| |
| 15 | 從利éžè¨‚èµ·è¡Œã€å®‰ç‡Ÿåœ¨è¥¿ä¹ƒçš„æ› é‡Žã€‚
| |
| 16 | å¾žè¥¿ä¹ƒçš„æ› é‡Žèµ·è¡Œã€å®‰ç‡Ÿåœ¨åŸºåšç¾…哈他瓦。
| |
| 17 | 從基åšç¾…哈他瓦起行ã€å®‰ç‡Ÿåœ¨å“ˆæ´—錄。
| |
| 18 | 從哈洗錄起行ã€å®‰ç‡Ÿåœ¨åˆ©æ瑪。
| |
| 19 | 從利æ瑪起行ã€å®‰ç‡Ÿåœ¨è‡¨é–€å¸•çƒˆã€‚
| |
| 20 | 從臨門帕烈起行ã€å®‰ç‡Ÿåœ¨ç«‹æ‹¿ã€‚
| |
| 21 | 從立拿起行ã€å®‰ç‡Ÿåœ¨å‹’撒。
| |
| 22 | 從勒撒起行ã€å®‰ç‡Ÿåœ¨åŸºå¸Œæ‹‰ä»–。
| |
| 23 | 從基希拉他起行ã€å®‰ç‡Ÿåœ¨æ²™æ–山。
| |
| 24 | 從沙æ–山起行ã€å®‰ç‡Ÿåœ¨å“ˆæ‹‰å¤§ã€‚
| |
| 25 | 從哈拉大起行ã€å®‰ç‡Ÿåœ¨ç‘ªå‰å¸ŒéŒ„。
| |
| 26 | 從瑪å‰å¸ŒéŒ„èµ·è¡Œã€å®‰ç‡Ÿåœ¨ä»–哈。
| |
| 27 | 從他哈起行ã€å®‰ç‡Ÿåœ¨ä»–拉。
| |
| 28 | 從他拉起行ã€å®‰ç‡Ÿåœ¨å¯†åŠ 。
| |
| 29 | å¾žå¯†åŠ èµ·è¡Œã€å®‰ç‡Ÿåœ¨å“ˆæ‘©æ‹¿ã€‚
| |
| 30 | 從哈摩拿起行ã€å®‰ç‡Ÿåœ¨æ‘©è¥¿éŒ„。
| |
| 31 | 從摩西錄起行ã€å®‰ç‡Ÿåœ¨æ¯”尼亞干。
| |
| 32 | 從比尼亞干起行ã€å®‰ç‡Ÿåœ¨æ›·å“ˆåŠç”²ã€‚
| |
| 33 | 從曷哈åŠç”²èµ·è¡Œã€å®‰ç‡Ÿåœ¨ç´„巴他。
| |
| 34 | 從約巴他起行ã€å®‰ç‡Ÿåœ¨é˜¿åšæ‹¿ã€‚
| |
| 35 | 從阿åšæ‹¿èµ·è¡Œã€å®‰ç‡Ÿåœ¨ä»¥æ—¬è¿¦åˆ¥ã€‚
| |
| 36 | 從以旬迦別起行ã€å®‰ç‡Ÿåœ¨å°‹çš„æ› é‡Žã€å°±æ˜¯åŠ 低斯.
| |
| 37 | å¾žåŠ ä½Žæ–¯èµ·è¡Œã€å®‰ç‡Ÿåœ¨ä½•ç¥å±±ã€ä»¥æ±åœ°çš„邊界。
| |
| 38 | 以色列人出了埃åŠåœ°å¾Œå››åå¹´ã€äº”月åˆä¸€æ—¥ã€ç¥å¸äºžå€«éµè‘—耶和è¯çš„å©å’ã€ä¸Šä½•ç¥å±±å°±æ»åœ¨é‚£è£¡ã€‚
| |
| 39 | 亞倫æ»åœ¨ä½•ç¥å±±çš„時候ã€å¹´ä¸€ç™¾äºŒå三æ²ã€‚
| |
| 40 | ä½åœ¨è¿¦å—å—地的迦å—人亞拉得王ã€è½èªª 以色列人來了。
| |
| 41 | 以色列人從何ç¥å±±èµ·è¡Œã€å®‰ç‡Ÿåœ¨æ’’摩拿。
| |
| 42 | 從撒摩拿起行ã€å®‰ç‡Ÿåœ¨æ™®å«©ã€‚
| |
| 43 | 從普嫩起行ã€å®‰ç‡Ÿåœ¨é˜¿ä¼¯ã€‚
| |
| 44 | 從阿伯起行ã€å®‰ç‡Ÿåœ¨ä»¥è€¶äºžå·´ç³ã€æ‘©æŠ¼çš„邊界。
| |
| 45 | 從以耶亞巴ç³èµ·è¡Œã€å®‰ç‡Ÿåœ¨åº•æœ¬è¿¦å¾—。
| |
| 46 | 從底本迦得起行ã€å®‰ç‡Ÿåœ¨äºžé–€ä½Žæ¯”拉太音。
| |
| 47 | 從亞門低比拉太音起行ã€å®‰ç‡Ÿåœ¨å°¼æ³¢å°é¢çš„亞巴ç³å±±è£¡ã€‚
| |
| 48 | 從亞巴ç³å±±èµ·è¡Œã€å®‰ç‡Ÿåœ¨æ‘©æŠ¼å¹³åŽŸã€ç´„但河邊耶利哥å°é¢ã€‚
| |
| 49 | 他們在摩押平原沿約但河邊安營ã€å¾žä¼¯è€¶æ–½æœ«ç›´åˆ°äºžä¼¯ä»€äºã€‚
| |
| 50 | 耶和è¯åœ¨æ‘©æŠ¼å¹³åŽŸç´„但河邊ã€è€¶åˆ©å“¥å°é¢æ›‰è«æ‘©è¥¿èªªã€
| |
| 51 | ä½ å©å’ 以色列人說ã€ä½ 們éŽç´„但河進迦å—地的時候ã€
| |
| 52 | å°±è¦å¾žä½ 們é¢å‰è¶•å‡ºé‚£è£¡æ‰€æœ‰çš„å±…æ°‘ã€æ¯€æ»…他們一切é¨æˆçš„石åƒã€å’Œä»–們一切鑄æˆçš„å¶åƒã€åˆæ‹†æ¯€ä»–們一切的邱壇。
| |
| 53 | ä½ å€‘è¦å¥ªé‚£åœ°ä½åœ¨å…¶ä¸ã€å› æˆ‘æŠŠé‚£åœ°è³œçµ¦ä½ å€‘ç‚ºæ¥ã€‚
| |
| 54 | ä½ å€‘è¦æŒ‰å®¶å®¤æ‹ˆé¬®ã€æ‰¿å—那地ã€äººå¤šçš„ã€è¦æŠŠç”¢æ¥å¤šåˆ†çµ¦ä»–們ã€äººå°‘çš„ã€è¦æŠŠç”¢æ¥å°‘分給他們ã€æ‹ˆå‡ºä½•åœ°çµ¦ä½•äººã€å°±è¦æ¸ä½•äººã€ä½ 們è¦æŒ‰å®—æ—的支派承å—。
| |
| 55 | å€˜è‹¥ä½ å€‘ä¸è¶•å‡ºé‚£åœ°çš„å±…æ°‘ã€æ‰€å®¹ç•™çš„å±…æ°‘ã€å°±å¿…ä½œä½ å€‘çœ¼ä¸çš„刺ã€è‚‹ä¸‹çš„èŠæ£˜ã€ä¹Ÿå¿…åœ¨ä½ å€‘æ‰€ä½çš„åœ°ä¸Šæ“¾å®³ä½ å€‘ã€‚
| |
| 56 | è€Œä¸”æˆ‘ç´ å¸¸æœ‰æ„怎樣待他們ã€ä¹Ÿå¿…ç…§æ¨£å¾…ä½ å€‘ã€‚
| |