| 1 | æµä¾¿åå«ã€å’Œè¿¦å¾—åå«çš„牲畜ã€æ¥µå…¶çœ¾å¤šï¼Žä»–們看見雅è¬åœ°å’ŒåŸºåˆ—地是å¯ç‰§æ”¾ç‰²ç•œä¹‹åœ°ã€
| |
| 2 | 就來見摩西和ç¥å¸ä»¥åˆ©äºžæ’’ã€ä¸¦æœƒçœ¾çš„é¦–é ˜ã€èªªã€
| |
| 3 | 亞大錄ã€åº•æœ¬ã€é›…è¬ã€å¯§æ‹‰ã€å¸Œå¯¦æœ¬ã€ä»¥åˆ©äºžåˆ©ã€ç¤ºçã€å°¼æ³¢ã€æ¯”ç©©ã€
| |
| 4 | 就是耶和è¯åœ¨ 以色列會眾å‰é¢æ‰€æ”»å–之地ã€æ˜¯å¯ç‰§æ”¾ç‰²ç•œä¹‹åœ°ã€ä½ 僕人也有牲畜。
| |
| 5 | åˆèªªã€æˆ‘å€‘è‹¥åœ¨ä½ çœ¼å‰è’™æ©ã€æ±‚ä½ æŠŠé€™åœ°çµ¦æˆ‘å€‘ç‚ºæ¥ã€ä¸è¦é ˜æˆ‘們éŽç´„但河。
| |
| 6 | 摩西å°è¿¦å¾—åå«å’Œæµä¾¿åå«èªªã€é›£é“ä½ å€‘çš„å¼Ÿå…„åŽ»æ‰“ä»—ã€ä½ 們竟å在這裡麼。
| |
| 7 | ä½ å€‘ç‚ºä½•ä½¿ 以色列人ç°å¿ƒå–ªè†½ã€ä¸éŽåŽ»é€²å…¥è€¶å’Œè¯æ‰€è³œçµ¦ä»–們的那地呢。
| |
| 8 | 我先å‰å¾žåŠ ä½Žæ–¯å·´å°¼äºžæ‰“ç™¼ä½ å€‘å…ˆç¥–åŽ»çªºæŽ¢é‚£åœ°ã€ä»–們也是這樣行。
| |
| 9 | 他們上以實å„è°·ã€åŽ»çªºæŽ¢é‚£åœ°å›žä¾†çš„時候ã€ä½¿ 以色列人ç°å¿ƒå–ªè†½ã€ä¸é€²å…¥è€¶å’Œè¯æ‰€è³œçµ¦ä»–們的地。
| |
| 10 | 當日耶和è¯çš„怒氣發作ã€å°±èµ·èª“說ã€
| |
| 11 | 凡從埃åŠä¸Šä¾†äºŒåæ²ä»¥å¤–的人ã€æ–·ä¸å¾—看見我å°äºžä¼¯æ‹‰ç½•ã€ä»¥æ’’ã€é›…å„起誓應許之地ã€å› 為他們沒有專心跟從我。
| |
| 12 | 惟有基尼洗æ—耶åšå°¼çš„å…’å迦勒ã€å’Œå«©çš„å…’å約書亞ã€å¯ä»¥çœ‹è¦‹ã€å› 為他們專心跟從我。
| |
| 13 | 耶和è¯çš„æ€’æ°£å‘ ä»¥è‰²åˆ—äººç™¼ä½œã€ä½¿ä»–å€‘åœ¨æ› é‡Žé£„æµå››åå¹´ã€ç‰åˆ°åœ¨è€¶å’Œè¯çœ¼å‰è¡Œæƒ¡çš„那一ã€ä»£äººéƒ½æ¶ˆæ»…了。
| |
| 14 | 誰知ã€ä½ 們起來接續先祖ã€å¢žæ·»ç½ªäººçš„數目ã€ä½¿è€¶å’Œè¯å‘ 以色列大發烈怒。
| |
| 15 | ä½ å€‘è‹¥é€€å¾Œä¸è·Ÿå¾žä»–ã€ä»–é‚„è¦æŠŠ ä»¥è‰²åˆ—äººæ’‡åœ¨æ› é‡Žã€ä¾¿æ˜¯ä½ 們使這眾民滅亡。
| |
| 16 | 兩支派的人挨近摩西說ã€æˆ‘們è¦åœ¨é€™è£¡ç‚ºç‰²ç•œå£˜åœˆã€ç‚ºå©¦äººå©åé€ åŸŽã€‚
| |
| 17 | 我們自己è¦å¸¶å…µå™¨ã€è¡Œåœ¨ 以色列人的å‰é ã€å¥½æŠŠä»–å€‘é ˜åˆ°ä»–å€‘çš„åœ°æ–¹ã€ä½†æˆ‘們的婦人å©åã€å› 這地居民的緣故ã€è¦ä½åœ¨å …固的城內。
| |
| 18 | 我們ä¸å›žå®¶ã€ç›´ç‰åˆ° 以色列人å„承å—自己的產æ¥ã€‚
| |
| 19 | 我們ä¸å’Œä»–們在約但河那邊一帶之地åŒå—產æ¥ã€å› 為我們的產æ¥æ˜¯åè½åœ¨ç´„但河æ±é‚Šé€™è£¡ã€‚
| |
| 20 | 摩西å°ä»–們說ã€ä½ 們若這樣行ã€åœ¨è€¶å’Œè¯é¢å‰å¸¶è‘—兵器出去打仗.
| |
| 21 | 所有帶兵器的人都è¦åœ¨è€¶å’Œè¯é¢å‰éŽç´„但河ã€ç‰ä»–趕出他的仇敵ã€
| |
| 22 | 那地被耶和è¯åˆ¶ä¼äº†ã€ç„¶å¾Œä½ 們å¯ä»¥å›žä¾†ã€å‘耶和è¯å’Œ 以色列纔為無罪ã€é€™åœ°ä¹Ÿå¿…在耶和è¯é¢å‰æ¸ä½ 們為æ¥ã€‚
| |
| 23 | å€˜è‹¥ä½ å€‘ä¸é€™æ¨£è¡Œã€å°±å¾—罪耶和è¯ã€è¦çŸ¥é“ä½ å€‘çš„ç½ªå¿…è¿½ä¸Šä½ å€‘ã€‚
| |
| 24 | å¦‚ä»Šä½ å€‘å£ä¸æ‰€å‡ºçš„ã€åªç®¡åŽ»è¡Œã€ç‚ºä½ 們的婦人å©åé€ åŸŽã€ç‚ºä½ 們的羊群壘圈。
| |
| 25 | 迦得åå«å’Œæµä¾¿åå«å°æ‘©è¥¿èªªã€åƒ•äººè¦ç…§æˆ‘主所å©å’的去行。
| |
| 26 | 我們的妻åã€å©åã€ç¾Šç¾¤ã€å’Œæ‰€æœ‰çš„牲畜ã€éƒ½è¦ç•™åœ¨åŸºåˆ—çš„å„城。
| |
| 27 | ä½†ä½ çš„åƒ•äººã€å‡¡å¸¶å…µå™¨çš„ã€éƒ½è¦ç…§æˆ‘主所說的話ã€åœ¨è€¶å’Œè¯é¢å‰éŽåŽ»æ‰“仗。
| |
| 28 | 於是摩西為他們囑å’ç¥å¸ä»¥åˆ©äºžæ’’ã€å’Œå«©çš„å…’å約書亞ã€ä¸¦ 以色列眾支派的æ—é•·ã€èªªã€
| |
| 29 | 迦得åå«å’Œæµä¾¿åå«ã€å‡¡å¸¶å…µå™¨åœ¨è€¶å’Œè¯é¢å‰åŽ»æ‰“ä»—çš„ã€è‹¥èˆ‡ä½ 們一åŒéŽç´„但河ã€é‚£åœ°è¢«ä½ 們制ä¼äº†ã€ä½ 們就è¦æŠŠåŸºåˆ—地給他們為æ¥ã€‚
| |
| 30 | 倘若他們ä¸å¸¶å…µå™¨å’Œä½ 們一åŒéŽåŽ»ã€å°±è¦åœ¨è¿¦å—åœ°ä½ å€‘ä¸é–“得產æ¥ã€‚
| |
| 31 | 迦得åå«ã€å’Œæµä¾¿åå«å›žç”說ã€è€¶å’Œè¯æ€Žæ¨£å©å’僕人ã€åƒ•äººå°±æ€Žæ¨£è¡Œã€‚
| |
| 32 | 我們è¦å¸¶å…µå™¨ã€åœ¨è€¶å’Œè¯é¢å‰éŽåŽ»é€²å…¥è¿¦å—地ã€åªæ˜¯ç´„但河這邊ã€æˆ‘們所得為æ¥ä¹‹åœ°ã€ä»æ¸æˆ‘們。
| |
| 33 | 摩西將亞摩利王西å®çš„國ã€å’Œå·´çŠçŽ‹å™©çš„國ã€é€£é‚£åœ°å’Œå‘¨åœçš„城邑ã€éƒ½çµ¦äº†è¿¦å¾—åå«å’Œæµä¾¿åå«ã€ä¸¦ç´„ç‘Ÿçš„å…’å瑪拿西åŠå€‹æ”¯æ´¾ã€‚
| |
| 34 | 迦得åå«å»ºé€ 底本ã€äºžä»–錄ã€äºžç¾…ç¥ã€
| |
| 35 | 亞他錄ã€æœ”åã€é›…è¬ã€ç´„比哈ã€
| |
| 36 | 伯寧拉ã€ä¼¯å“ˆè˜ã€éƒ½æ˜¯å …固城.他們åˆå£˜ç¾Šåœˆã€‚
| |
| 37 | æµä¾¿åå«å»ºé€ 希實本ã€ä»¥åˆ©äºžåˆ©ã€åŸºåˆ—äºã€
| |
| 38 | 尼波ã€å·´åŠ›å…ã€è¥¿æ¯”瑪(尼波ã€å·´åŠ›å…ã€åå—是改了的)ã€åˆçµ¦ä»–å€‘æ‰€å»ºé€ çš„åŸŽå¦èµ·åˆ¥å。
| |
| 39 | 瑪拿西的兒å瑪å‰ã€ä»–çš„åå«å¾€åŸºåˆ—去ã€ä½”了那地ã€è¶•å‡ºé‚£è£¡çš„亞摩利人。
| |
| 40 | 摩西將基列賜給瑪拿西的兒å瑪å‰ã€ä»–åå«å°±ä½åœ¨é‚£è£¡ã€‚
| |
| 41 | 瑪拿西的åå«çšç¥ã€åŽ»ä½”了基列的æ‘莊ã€å°±ç¨±é€™äº›æ‘莊ã€ç‚ºå“ˆå€ç‰¹çšç¥ã€‚
| |
| 42 | 挪巴去佔了基ç´å’ŒåŸºç´çš„鄉æ‘ã€å°±æŒ‰è‡ªå·±çš„å稱基ç´ç‚ºæŒªå·´ã€‚
| |