| 1 | ç«¥åæ’’æ¯è€³åœ¨ä»¥åˆ©é¢å‰äº‹å¥‰è€¶å’Œè¯ã€‚當那些日åã€è€¶å’Œè¯çš„言語稀少ã€ä¸å¸¸æœ‰é»˜ç¤ºã€‚
| |
| 2 | 一日以利ç¡è‡¥åœ¨è‡ªå·±çš„地方.他眼目æ˜èŠ±ã€çœ‹ä¸åˆ†æ˜Žï¼Ž
| |
| 3 |  神的燈在 神耶和è¯æ®¿å…§ç´„櫃那裡ã€é‚„沒有熄滅ã€æ’’æ¯è€³å·²ç¶“ç¡äº†ã€‚
| |
| 4 | 耶和è¯å‘¼å–šæ’’æ¯è€³ï¼Žæ’’æ¯è€³èªªã€æˆ‘在這裡。
| |
| 5 | 就跑到以利那裡說ã€ä½ 呼喚我ã€æˆ‘在這裡.以利回ç”說ã€æˆ‘æ²’æœ‰å‘¼å–šä½ ã€ä½ 去ç¡ç½·ï¼Žä»–就去ç¡äº†ã€‚
| |
| 6 | 耶和è¯åˆå‘¼å–šæ’’æ¯è€³ï¼Žæ’’æ¯è€³èµ·ä¾†ã€åˆ°ä»¥åˆ©é‚£è£¡èªªã€ä½ 呼喚我ã€æˆ‘在這裡.以利回ç”說ã€æˆ‘çš„å…’ã€æˆ‘æ²’æœ‰å‘¼å–šä½ ã€ä½ 去ç¡ç½·ã€‚
| |
| 7 | 那時撒æ¯è€³é‚„未èªè˜è€¶å’Œè¯ã€ä¹Ÿæœªå¾—耶和è¯çš„默示。
| |
| 8 | 耶和è¯ç¬¬ä¸‰æ¬¡å‘¼å–šæ’’æ¯è€³ï¼Žæ’’æ¯è€³èµ·ä¾†ã€åˆ°ä»¥åˆ©é‚£è£¡èªªã€ä½ åˆå‘¼å–šæˆ‘ã€æˆ‘在這裡.以利纔明白是耶和è¯å‘¼å–šç«¥å。
| |
| 9 | å› æ¤ã€ä»¥åˆ©å°æ’’æ¯è€³èªªã€ä½ ä»åŽ»ç¡ç½·ï¼Žè‹¥å†å‘¼å–šä½ ã€ä½ 就說ã€è€¶å’Œè¯é˜¿ã€è«‹èªªã€åƒ•äººæ•¬è½ï¼Žæ’’æ¯è€³å°±åŽ»ä»ç¡åœ¨åŽŸè™•ã€‚
| |
| 10 | 耶和è¯åˆä¾†ç«™è‘—ã€åƒå‰ä¸‰æ¬¡å‘¼å–šèªªã€æ’’æ¯è€³é˜¿ã€æ’’æ¯è€³é˜¿ï¼Žæ’’æ¯è€³å›žç”說ã€è«‹èªªã€åƒ•äººæ•¬è½ã€‚
| |
| 11 | 耶和è¯å°æ’’æ¯è€³èªªã€æˆ‘在 以色列ä¸å¿…行一件事ã€å«è½è¦‹çš„人都必耳鳴。
| |
| 12 | 我指著以利家所說的話ã€åˆ°äº†æ™‚候我必始終應驗在以利身上。
| |
| 13 | 我曾告訴他必永é é™ç½°èˆ‡ä»–的家ã€å› 他知é“å…’å作å½ã€è‡ªæ‹›å’’è©›ã€å»ä¸ç¦æ¢ä»–們。
| |
| 14 | 所以我å‘以利家起誓說ã€ä»¥åˆ©å®¶çš„罪å½ã€é›–ç»ç¥å¥‰ç¦®ç‰©ã€æ°¸ä¸èƒ½å¾—贖去。
| |
| 15 | æ’’æ¯è€³ç¡åˆ°å¤©äº®ã€å°±é–‹äº†è€¶å’Œè¯çš„殿門ã€ä¸æ•¢å°‡é»˜ç¤ºå‘Šè¨´ä»¥åˆ©ã€‚
| |
| 16 | 以利呼喚撒æ¯è€³èªªã€æˆ‘å…’æ’’æ¯è€³é˜¿ã€æ’’æ¯è€³å›žç”說ã€æˆ‘在這裡。
| |
| 17 | 以利說ã€è€¶å’Œè¯å°ä½ 說甚麼ã€ä½ ä¸è¦å‘æˆ‘éš±çžžï¼Žä½ è‹¥å°‡ã€€ç¥žå°ä½ 所說的隱瞞一å¥ã€é¡˜ä»–é‡é‡çš„é™ç½°èˆ‡ä½ 。
| |
| 18 | æ’’æ¯è€³å°±æŠŠä¸€åˆ‡è©±éƒ½å‘Šè¨´äº†ä»¥åˆ©ã€ä¸¦æ²’有隱瞞.以利說ã€é€™æ˜¯å‡ºæ–¼è€¶å’Œè¯ã€é¡˜ä»–憑自己的æ„旨而行。
| |
| 19 | æ’’æ¯è€³é•·å¤§äº†ã€è€¶å’Œè¯èˆ‡ä»–åŒåœ¨ã€ä½¿ä»–所說的話ã€ä¸€å¥éƒ½ä¸è½ç©ºã€‚
| |
| 20 | 從但到別是巴所有的 以色列人ã€éƒ½çŸ¥é“耶和è¯ç«‹æ’’æ¯è€³ç‚ºå…ˆçŸ¥ã€‚
| |
| 21 | 耶和è¯åˆåœ¨ç¤ºç¾…顯ç¾ã€å› 為耶和è¯å°‡è‡ªå·±çš„話默示撒æ¯è€³ã€æ’’æ¯è€³å°±æŠŠé€™è©±å‚³é 以色列地。
| |