| 1 | å·´è˜è¦‹è€¶å’Œè¯å–œæ¡è³œç¦èˆ‡ 以色列ã€å°±ä¸åƒå‰å…©æ¬¡åŽ»æ±‚法術ã€å»é¢å‘æ› é‡Žã€‚
| |
| 2 | å·´è˜èˆ‰ç›®ã€çœ‹è¦‹ 以色列人照著支派居ä½ã€ã€€ç¥žçš„éˆå°±è‡¨åˆ°ä»–身上。
| |
| 3 | 他便題起詩æŒèªªã€æ¯”ç¥çš„å…’åå·´è˜èªªã€çœ¼ç›®é–‰ä½ã€”é–‰ä½æˆ–作çœé–‹ã€•çš„人說ã€
| |
| 4 | å¾—è½ã€€ç¥žçš„言語ã€å¾—見全能者的異象ã€çœ¼ç›®çœé–‹è€Œä»†å€’的人說ã€
| |
| 5 | é›…å„阿ã€ä½ 的帳棚何ç‰è¯ç¾Žã€‚ 以色列阿ã€ä½ 的帳幕何其è¯éº—.
| |
| 6 | 如接連的山谷ã€å¦‚æ²³æ—的園åã€å¦‚耶和è¯æ‰€æ ½çš„沉香樹ã€å¦‚水邊的香æŸæœ¨ã€‚
| |
| 7 | æ°´è¦å¾žä»–的桶裡æµå‡ºã€ç¨®åè¦æ’’在多水之處.他的王必超éŽäºžç”²ã€ä»–的國必è¦æŒ¯èˆˆã€‚
| |
| 8 | ã€€ç¥žé ˜ä»–å‡ºåŸƒåŠã€ä»–似乎有野牛之力.他è¦åžå–«æ•µåœ‹ã€æŠ˜æ–·ä»–們的骨é ã€ç”¨ç®å°„é€ä»–們。
| |
| 9 | 他蹲如公ç…ã€è‡¥å¦‚æ¯ç…ã€èª°æ•¢æƒ¹ä»–ï¼Žå‡¡çµ¦ä½ ç¥ç¦çš„ã€é¡˜ä»–è’™ç¦ï¼Žå‡¡å’’è©›ä½ çš„ã€é¡˜ä»–å—咒詛。
| |
| 10 | å·´å‹’å‘å·´è˜ç”Ÿæ°£ã€å°±æ‹èµ·æ‰‹ä¾†ã€å°å·´è˜èªªã€æˆ‘å¬ä½ 來為我咒詛仇敵ã€ä¸æ–™ã€ä½ 這三次竟為他們ç¥ç¦ã€‚
| |
| 11 | å¦‚ä»Šä½ å¿«å›žæœ¬åœ°åŽ»ç½·ï¼Žæˆ‘æƒ³ä½¿ä½ å¾—å¤§å°Šæ¦®ã€è€¶å’Œè¯å»é˜»æ¢ä½ ä¸å¾—尊榮。
| |
| 12 | å·´è˜å°å·´å‹’說ã€æˆ‘豈ä¸æ˜¯å°ä½ 所差é£åˆ°æˆ‘那裡的使者說ã€
| |
| 13 | 巴勒就是將他滿屋的金銀給我ã€æˆ‘也ä¸å¾—越éŽè€¶å’Œè¯çš„命ã€æ†‘自己的心æ„行好ã€è¡Œæ¹ã€è€¶å’Œè¯èªªç”šéº¼ã€‚我就è¦èªªç”šéº¼ã€‚
| |
| 14 | ç¾åœ¨æˆ‘è¦å›žæœ¬æ—åŽ»ï¼Žä½ ä¾†ã€æˆ‘å‘Šè¨´ä½ é€™æ°‘æ—¥å¾Œè¦æ€Žæ¨£å¾…ä½ çš„æ°‘ã€‚
| |
| 15 | 他就題起詩æŒèªªã€æ¯”ç¥çš„å…’åå·´è˜èªªã€çœ¼ç›®é–‰ä½ã€”é–‰ä½æˆ–作çœé–‹ã€•çš„人說ã€
| |
| 16 | å¾—è½ã€€ç¥žçš„言語ã€æ˜Žç™½è‡³é«˜è€…çš„æ„æ—¨ã€çœ‹è¦‹å…¨èƒ½è€…的異象ã€çœ¼ç›®çœé–‹è€Œä»†å€’的人說ã€
| |
| 17 | 我看他å»ä¸åœ¨ç¾æ™‚ã€æˆ‘望他å»ä¸åœ¨è¿‘日.有星è¦å‡ºæ–¼é›…å„ã€æœ‰æ–è¦èˆˆæ–¼ 以色列ã€å¿…æ‰“ç ´æ‘©æŠ¼çš„å››è§’ã€æ¯€å£žæ“¾äº‚之å。
| |
| 18 | 他必得以æ±ç‚ºåŸºæ¥ã€åˆå¾—仇敵之地西ç¥ç‚ºç”¢æ¥ï¼Ž 以色列必行事勇敢。
| |
| 19 | 有一ä½å‡ºæ–¼é›…å„çš„ã€å¿…掌大權ã€ä»–è¦é™¤æ»…城ä¸çš„餘民。
| |
| 20 | å·´è˜è§€çœ‹äºžç‘ªåŠ›ã€å°±é¡Œèµ·è©©æŒèªªã€äºžç‘ªåŠ›åŽŸç‚ºè«¸åœ‹ä¹‹é¦–ã€ä½†ä»–終必沉淪。
| |
| 21 | å·´è˜è§€çœ‹åŸºå°¼äººã€å°±é¡Œèµ·è©©æŒèªªã€ä½ çš„ä½è™•æœ¬æ˜¯å …固ã€ä½ 的窩巢作在巖穴ä¸ã€
| |
| 22 | 然而基尼必至衰微ã€ç›´åˆ°äºžè¿°æŠŠä½ 擄去。
| |
| 23 | å·´è˜åˆé¡Œèµ·è©©æŒèªªã€å“€å“‰ã€ã€€ç¥žè¡Œé€™äº‹ã€èª°èƒ½å¾—活。
| |
| 24 | 必有人乘船從基æ界而來ã€è‹¦å®³äºžè¿°ã€è‹¦å®³å¸Œä¼¯ï¼Žä»–也必至沉淪。
| |
| 25 | 於是巴è˜èµ·ä¾†å›žä»–本地去ã€å·´å‹’也回去了。
| |