| 1 | 看哪ã€è€¶å’Œè¯ä½¿åœ°ç©ºè™›ã€è®Šç‚ºè’涼.åˆç¿»è½‰å¤§åœ°ã€å°‡å±…民分散。
| |
| 2 | 那時百姓怎樣ã€ç¥å¸ä¹Ÿæ€Žæ¨£ï¼Žåƒ•äººæ€Žæ¨£ã€ä¸»äººä¹Ÿæ€Žæ¨£ï¼Žå©¢å¥³æ€Žæ¨£ã€ä¸»æ¯ä¹Ÿæ€Žæ¨£ï¼Žè²·ç‰©çš„怎樣ã€è³£ç‰©çš„也怎樣.放債的怎樣ã€å€Ÿå‚µçš„也怎樣.å–利的怎樣ã€å‡ºåˆ©çš„也怎樣。
| |
| 3 | 地必全然空虛ã€ç›¡éƒ½è’æ¶¼ï¼Žå› ç‚ºé€™è©±æ˜¯è€¶å’Œè¯èªªçš„。
| |
| 4 | 地上悲哀衰殘ã€ä¸–界敗è½è¡°æ®˜ã€åœ°ä¸Šå±…高ä½çš„人也敗è½äº†ã€‚
| |
| 5 | åœ°è¢«å…¶ä¸Šçš„å±…æ°‘æ±¡ç©¢ï¼Žå› ç‚ºä»–å€‘çŠ¯äº†å¾‹æ³•ã€å»¢äº†å¾‹ä¾‹ã€èƒŒäº†æ°¸ç´„。
| |
| 6 | 所以地被咒詛åžæ»…ã€ä½åœ¨å…¶ä¸Šçš„顯為有罪.地上的居民被ç«ç„šç‡’ã€å‰©ä¸‹çš„人稀少。
| |
| 7 | 新酒悲哀ã€è‘¡è„樹衰殘ã€å¿ƒä¸æ¡æ¨‚çš„ã€ä¿±éƒ½æŽæ¯ã€‚
| |
| 8 | 擊鼓之樂æ¢æ¯ã€å®´æ¨‚人的è²éŸ³å®Œç•¢ã€å½ˆç´ä¹‹æ¨‚也æ¢æ¯äº†ã€‚
| |
| 9 | 人必ä¸å¾—飲酒唱æŒï¼Žå–濃酒的ã€å¿…以為苦。
| |
| 10 | è’涼的城拆毀了.å„家關門閉戶ã€ä½¿äººéƒ½ä¸å¾—進去。
| |
| 11 | åœ¨è¡—ä¸Šå› é…’æœ‰æ‚²æŽçš„è²éŸ³ï¼Žä¸€åˆ‡å–œæ¨‚變為æ˜æš—.地上的æ¡æ¨‚æ¸æ–¼ç„¡æœ‰ã€‚
| |
| 12 | 城ä¸åªæœ‰è’涼ã€åŸŽé–€æ‹†æ¯€æ·¨ç›¡ã€‚
| |
| 13 | 在地上的è¬æ°‘ä¸ã€å¿…åƒæ‰“éŽçš„橄欖樹ã€åˆåƒå·²æ‘˜çš„è‘¡è„所剩無幾。
| |
| 14 | 這些人è¦é«˜è²æ¡å‘¼ï¼Žä»–們為耶和è¯çš„å¨åš´ã€å¾žæµ·é‚£è£¡æšèµ·è²ä¾†ã€‚
| |
| 15 | å› æ¤ä½ 們è¦åœ¨æ±æ–¹æ¦®è€€è€¶å’Œè¯ã€åœ¨çœ¾æµ·å³¶æ¦®è€€è€¶å’Œè¯ 以色列 神的å。
| |
| 16 | 我們è½è¦‹å¾žåœ°æ¥µæœ‰äººæŒå”±ã€èªªã€æ¦®è€€æ¸æ–¼ç¾©äººã€‚我å»èªªã€æˆ‘消滅了ã€æˆ‘消滅了ã€æˆ‘有ç¦äº†ï¼Žè©è©çš„è¡Œè©è©ã€è©è©çš„大行è©è©ã€‚
| |
| 17 | 地上的居民哪ã€æ懼ã€é™·å‘ã€ç¶²ç¾…ã€éƒ½è‡¨è¿‘ä½ ã€‚
| |
| 18 | 躲é¿æ懼è²éŸ³çš„必墜入陷å‘.從陷å‘上來的必被網羅çºä½ï¼Žå› 為天上的窗戶都開了ã€åœ°çš„æ ¹åŸºä¹Ÿéœ‡å‹•äº†ã€‚
| |
| 19 | åœ°å…¨ç„¶ç ´å£žã€ç›¡éƒ½å´©è£‚ã€å¤§å¤§çš„震動了。
| |
| 20 | 地è¦æ±å€’西æªã€å¥½åƒé†‰é…’的人.åˆæ–來æ–去ã€å¥½åƒåŠåºŠï¼Žç½ªéŽåœ¨å…¶ä¸Šæ²‰é‡ã€å¿…然塌陷ã€ä¸èƒ½å¾©èµ·ã€‚
| |
| 21 | 到那日耶和è¯åœ¨é«˜è™•å¿…懲罰高處的眾è»ã€åœ¨åœ°ä¸Šå¿…懲罰地上的列王。
| |
| 22 | 他們必被èšé›†ã€åƒå›šçŠ¯è¢«èšåœ¨ç‰¢ç„ä¸ã€ä¸¦è¦å›šåœ¨ç›£ç‰¢è£¡ã€å¤šæ—¥ä¹‹å¾Œä¾¿è¢«è¨Žç½ªã€‚〔或作眷顧〕
| |
| 23 | 那時月亮è¦è’™ç¾žã€æ—¥é è¦æ…šæ„§ï¼Žå› 為è¬è»ä¹‹è€¶å’Œè¯å¿…在錫安山ã€åœ¨è€¶è·¯æ’’冷作王.在敬ç•ä»–çš„é•·è€é¢å‰ã€å¿…有榮耀。
| |