| 1 | 以色列人起行ã€åœ¨æ‘©æŠ¼å¹³åŽŸã€ç´„但河æ±ã€å°è‘—耶利哥安營。
| |
| 2 | 以色列人å‘亞摩利人所行的一切事ã€è¥¿æ’¥çš„å…’å巴勒都看見了。
| |
| 3 | æ‘©æŠ¼äººå› ä»¥è‰²åˆ—æ°‘ç”šå¤šã€å°±å¤§å¤§æ‡¼æ€•ã€å¿ƒå…§æ†‚急。
| |
| 4 | å°ç±³ç”¸çš„é•·è€èªªã€ç¾åœ¨é€™çœ¾äººè¦æŠŠæˆ‘們四åœæ‰€æœ‰çš„ã€ä¸€æ¦‚餂盡ã€å°±å¦‚牛餂盡田間的è‰ä¸€èˆ¬ï¼Žé‚£æ™‚西撥的兒åå·´å‹’ã€ä½œæ‘©æŠ¼çŽ‹ã€‚
| |
| 5 | ä»–å·®é£ä½¿è€…往大河邊的毘奪去ã€åˆ°æ¯”ç¥çš„å…’åå·´è˜æœ¬é„‰é‚£è£¡ã€å¬å·´è˜ä¾†èªªã€æœ‰ä¸€å®—民從埃åŠå‡ºä¾†ã€é®æ»¿åœ°é¢ã€èˆ‡æˆ‘å°å±…。
| |
| 6 | 這民比我強盛ã€ç¾åœ¨æ±‚ä½ ä¾†ç‚ºæˆ‘å’’è©›ä»–å€‘ã€æˆ–者我能得å‹ã€æ”»æ‰“他們ã€è¶•å‡ºæ¤åœ°ã€å› 為我知é“ä½ ç‚ºèª°ç¥ç¦ã€èª°å°±å¾—ç¦ï¼Žä½ 咒詛誰ã€èª°å°±å—咒詛。
| |
| 7 | 摩押的長è€å’Œç±³ç”¸çš„é•·è€ã€æ‰‹è£¡æ‹¿è‘—å¦é‡‘到了巴è˜é‚£è£¡ã€å°‡å·´å‹’的話都告訴了他。
| |
| 8 | å·´è˜èªªã€ä½ 們今夜在這裡ä½å®¿ã€æˆ‘必照耶和è¯æ‰€æ›‰è«æˆ‘çš„ã€å›žå ±ä½ 們.摩押的臣就在巴è˜é‚£è£¡ä½ä¸‹äº†ã€‚
| |
| 9 |  神臨到巴è˜é‚£è£¡èªªã€åœ¨ä½ 這裡的人都是誰。
| |
| 10 | å·´è˜å›žç”說ã€æ˜¯æ‘©æŠ¼çŽ‹è¥¿æ’¥çš„å…’åå·´å‹’ã€æ‰“發人到我這裡來ã€èªªã€
| |
| 11 | 從埃åŠå‡ºä¾†çš„æ°‘é®æ»¿åœ°é¢ã€ä½ 來為我咒詛他們ã€æˆ–者我能與他們çˆæˆ°ã€æŠŠä»–們趕出去。
| |
| 12 |  神å°å·´è˜èªªã€ä½ ä¸å¯åŒä»–們去ã€ä¹Ÿä¸å¯å’’詛那民ã€å› 為那民是蒙ç¦çš„。
| |
| 13 | å·´è˜æ—©æ™¨èµ·ä¾†ã€å°å·´å‹’的使臣說ã€ä½ 們回本地去罷ã€å› 為耶和è¯ä¸å®¹æˆ‘å’Œä½ å€‘åŒåŽ»ã€‚
| |
| 14 | 摩押的使臣就起來ã€å›žå·´å‹’那裡去ã€èªªã€å·´è˜ä¸è‚¯å’Œæˆ‘們åŒä¾†ã€‚
| |
| 15 | å·´å‹’åˆå·®é£ä½¿è‡£ã€æ¯”å…ˆå‰çš„åˆå¤šåˆå°Šè²´ã€‚
| |
| 16 | 他們到了巴è˜é‚£è£¡ã€å°ä»–說ã€è¥¿æ’¥çš„å…’å巴勒這樣說ã€æ±‚ä½ ä¸å®¹ç”šéº¼äº‹æ””é˜»ä½ ä¸åˆ°æˆ‘這裡來ã€
| |
| 17 | å› ç‚ºæˆ‘å¿…ä½¿ä½ å¾—æ¥µå¤§çš„å°Šæ¦®ã€ä½ å‘我è¦ç”šéº¼ã€‚æˆ‘å°±çµ¦ä½ ç”šéº¼ï¼Žåªæ±‚ä½ ä¾†ç‚ºæˆ‘å’’è©›é€™æ°‘ã€‚
| |
| 18 | å·´è˜å›žç”巴勒的臣僕說ã€å·´å‹’就是將他滿屋的金銀給我ã€æˆ‘行大事å°äº‹ä¹Ÿä¸å¾—越éŽè€¶å’Œè¯æˆ‘ 神的命。
| |
| 19 | ç¾åœ¨æˆ‘è«‹ä½ å€‘ä»Šå¤œåœ¨é€™è£¡ä½å®¿ã€ç‰æˆ‘得知耶和è¯é‚„è¦å°æˆ‘說甚麼。
| |
| 20 | 當夜ã€ã€€ç¥žè‡¨åˆ°å·´è˜é‚£è£¡èªªã€é€™äº›äººè‹¥ä¾†å¬ä½ ã€ä½ 就起來åŒä»–們去ã€ä½ åªè¦éµè¡Œæˆ‘å°ä½ 所說的話。
| |
| 21 | å·´è˜æ—©æ™¨èµ·ä¾†ã€å‚™ä¸Šé©¢ã€å’Œæ‘©æŠ¼çš„使臣一åŒåŽ»äº†ã€‚
| |
| 22 | ã€€ç¥žå› ä»–åŽ»å°±ç™¼äº†æ€’ï¼Žè€¶å’Œè¯çš„使者站在路上敵擋他。他騎著驢有兩個僕人跟隨他。
| |
| 23 | 驢看見耶和è¯çš„使者站在路上ã€æ‰‹è£¡æœ‰æ‹”出來的刀ã€å°±å¾žè·¯ä¸Šè·¨é€²ç”°é–“ã€å·´è˜ä¾¿æ‰“é©¢è¦å«ä»–回轉上路。
| |
| 24 | 耶和è¯çš„使者就站在葡è„園的窄路上ã€é€™é‚Šæœ‰ç‰†ã€é‚£é‚Šä¹Ÿæœ‰ç‰†ã€‚
| |
| 25 | 驢看見耶和è¯çš„使者就貼é 牆ã€å°‡å·´è˜çš„è…³æ“ å‚·äº†å·´è˜åˆæ‰“驢。
| |
| 26 | 耶和è¯çš„使者åˆå¾€å‰åŽ»ã€ç«™åœ¨ç‹¹çª„之處ã€å·¦å³éƒ½æ²’有轉折的地方。
| |
| 27 | 驢看見耶和è¯çš„使者就臥在巴è˜åº•ä¸‹ã€å·´è˜ç™¼æ€’用æ–打驢。
| |
| 28 | 耶和è¯å«é©¢é–‹å£ã€å°å·´è˜èªªã€æˆ‘å‘ä½ è¡Œäº†ç”šéº¼ã€‚ä½ ç«Ÿæ‰“æˆ‘é€™ä¸‰æ¬¡å‘¢ã€‚
| |
| 29 | å·´è˜å°é©¢èªªã€å› ç‚ºä½ æˆ²å¼„æˆ‘ã€æˆ‘æ¨ä¸èƒ½æ‰‹ä¸æœ‰åˆ€ã€æŠŠä½ 殺了。
| |
| 30 | é©¢å°å·´è˜èªªã€æˆ‘ä¸æ˜¯ä½ 從å°æ™‚ç›´åˆ°ä»Šæ—¥æ‰€é¨Žçš„é©¢éº¼ã€‚æˆ‘ç´ å¸¸å‘ä½ é€™æ¨£è¡ŒéŽéº¼ï¼Žå·´è˜èªªæ²’有。
| |
| 31 | 當時ã€è€¶å’Œè¯ä½¿å·´è˜çš„眼目明亮ã€ä»–就看見耶和è¯çš„使者站在路上ã€æ‰‹è£¡æœ‰æ‹”出來的刀.巴è˜ä¾¿ä½Žé 俯ä¼åœ¨åœ°ã€‚
| |
| 32 | 耶和è¯çš„使者å°ä»–說ã€ä½ ç‚ºä½•é€™ä¸‰æ¬¡æ‰“ä½ çš„é©¢å‘¢ï¼Žæˆ‘å‡ºä¾†æ•µæ“‹ä½ ã€å› ä½ æ‰€è¡Œçš„ã€åœ¨æˆ‘é¢å‰å僻。
| |
| 33 | 驢看見我就三次從我é¢å‰åéŽåŽ»ã€é©¢è‹¥æ²’有åéŽåŽ»ã€æˆ‘æ—©æŠŠä½ æ®ºäº†ã€ç•™ä»–å˜æ´»ã€‚
| |
| 34 | å·´è˜å°è€¶å’Œè¯çš„使者說ã€æˆ‘有罪了ã€æˆ‘ä¸çŸ¥é“ä½ ç«™åœ¨è·¯ä¸Šé˜»æ“‹æˆ‘ã€ä½ è‹¥ä¸å–œæ¡æˆ‘去ã€æˆ‘就轉回。
| |
| 35 | 耶和è¯çš„使者å°å·´è˜èªªã€ä½ åŒé€™äº›äººåŽ»ç½·ã€ä½ åªè¦èªªæˆ‘å°ä½ 說的話.於是巴è˜åŒè‘—巴勒的使臣去了。
| |
| 36 | å·´å‹’è½è¦‹å·´è˜ä¾†äº†ã€å°±å¾€æ‘©æŠ¼äº¬åŸŽåŽ»è¿ŽæŽ¥ä»–.這城是在邊界上ã€åœ¨äºžå«©æ²³æ—。
| |
| 37 | å·´å‹’å°å·´è˜èªªã€æˆ‘ä¸æ˜¯æ€¥æ€¥çš„æ‰“ç™¼äººåˆ°ä½ é‚£è£¡åŽ»å¬ä½ éº¼ã€‚ä½ ç‚ºä½•ä¸åˆ°æˆ‘這裡來呢。我豈ä¸èƒ½ä½¿ä½ 得尊榮麼。
| |
| 38 | å·´è˜èªªã€æˆ‘å·²ç¶“åˆ°ä½ é€™è£¡ä¾†äº†ã€ç¾åœ¨æˆ‘豈能擅自說甚麼呢. 神將甚麼話傳給我ã€æˆ‘就說甚麼。
| |
| 39 | å·´è˜å’Œå·´å‹’åŒè¡Œã€ä¾†åˆ°åŸºåˆ—胡瑣。
| |
| 40 | 巴勒宰了〔原文作ç»ã€•ç‰›ç¾Šã€é€çµ¦å·´è˜å’Œé™ªä¼´çš„使臣。
| |
| 41 | 到了早晨ã€å·´å‹’é ˜å·´è˜åˆ°å·´åŠ›çš„高處ã€å·´è˜å¾žé‚£è£¡è§€çœ‹ 以色列營的邊界。
| |