| 1 | 大衛就離開那裡ã€é€ƒåˆ°äºžæœè˜æ´žã€‚他的弟兄和他父親的全家è½è¦‹äº†ã€å°±éƒ½ä¸‹åˆ°ä»–那裡。
| |
| 2 | 凡å—窘迫的ã€æ¬ 債的ã€å¿ƒè£¡è‹¦æƒ±çš„ã€éƒ½èšé›†åˆ°å¤§è¡›é‚£è£¡ï¼Žå¤§è¡›å°±ä½œä»–們的é 目.跟隨他的約有四百人。
| |
| 3 | 大衛從那裡往摩押的米斯巴去ã€å°æ‘©æŠ¼çŽ‹èªªã€æ±‚ä½ å®¹æˆ‘çˆ¶æ¯æ¬ä¾†ã€ä½åœ¨ä½ 們這裡ã€ç‰æˆ‘知é“ 神è¦ç‚ºæˆ‘怎樣行。
| |
| 4 | å¤§è¡›é ˜ä»–çˆ¶æ¯åˆ°æ‘©æŠ¼çŽ‹é¢å‰ï¼Žå¤§è¡›ä½å±±å¯¨å¤šå°‘æ—¥åã€ä»–父æ¯ä¹Ÿä½æ‘©æŠ¼çŽ‹é‚£è£¡å¤šå°‘æ—¥å。
| |
| 5 | 先知迦得å°å¤§è¡›èªªã€ä½ ä¸è¦ä½åœ¨å±±å¯¨ï¼Žè¦å¾€çŒ¶å¤§çš„去。大衛就離開那裡ã€é€²å…¥å“ˆåˆ—的樹林。
| |
| 6 | 掃羅在基比亞的拉瑪ã€å在垂絲柳樹下ã€æ‰‹è£¡æ‹¿è‘—æ§ã€çœ¾è‡£åƒ•ä¾ç«‹åœ¨å·¦å³ã€‚掃羅è½è¦‹å¤§è¡›å’Œè·Ÿéš¨ä»–的人在何處ã€
| |
| 7 | å°±å°å·¦å³ä¾ç«‹çš„臣僕說ã€ä¾¿é›…憫人哪ã€ä½ 們è¦è½æˆ‘的話.耶西的兒å能將田地和葡è„åœ’è³œçµ¦ä½ å€‘å„äººéº¼ï¼Žèƒ½ç«‹ä½ å€‘å„人作åƒå¤«é•·ç™¾å¤«é•·éº¼ï¼Ž
| |
| 8 | ä½ å€‘ç«Ÿéƒ½çµé»¨å®³æˆ‘.我的兒å與耶西的兒åçµç›Ÿçš„時候ã€ç„¡äººå‘Šè¨´æˆ‘.我的兒å挑唆我的臣å謀害我ã€å°±å¦‚今日的光景ã€ä¹Ÿç„¡äººå‘Šè¨´æˆ‘ã€ç‚ºæˆ‘憂慮。
| |
| 9 | 那時以æ±äººå¤šç›Šç«™åœ¨æŽƒç¾…的臣僕ä¸ã€å°ä»–說ã€æˆ‘曾看見耶西的兒å到了挪伯亞希çªçš„å…’å亞希米勒那裡。
| |
| 10 | 亞希米勒為他求å•è€¶å’Œè¯ã€åˆçµ¦ä»–食物ã€ä¸¦çµ¦ä»–殺éžåˆ©å£«äººæŒåˆ©äºžçš„刀。
| |
| 11 | 王就打發人將ç¥å¸äºžå¸Œçªçš„å…’å亞希米勒ã€å’Œä»–父親的全家ã€å°±æ˜¯ä½æŒªä¼¯çš„ç¥å¸ã€éƒ½å¬äº†ä¾†ï¼Žä»–們就來見王。
| |
| 12 | 掃羅說ã€äºžå¸Œçªçš„å…’åã€è¦è½æˆ‘的話。他回ç”說ã€ä¸»é˜¿ã€æˆ‘在這裡。
| |
| 13 | 掃羅å°ä»–說ã€ä½ 為甚麼與耶西的兒åçµé»¨å®³æˆ‘ã€å°‡é£Ÿç‰©å’Œåˆ€çµ¦ä»–ã€åˆç‚ºä»–求å•ã€€ç¥žã€ä½¿ä»–起來謀害我ã€å°±å¦‚今日的光景。
| |
| 14 | 亞希米勒回ç”王說ã€çŽ‹çš„臣僕ä¸ã€æœ‰èª°æ¯”å¤§è¡›å¿ å¿ƒå‘¢ï¼Žä»–æ˜¯çŽ‹çš„å¥³å©¿ã€åˆæ˜¯çŽ‹çš„åƒè¬€ã€ä¸¦ä¸”在王家ä¸æ˜¯å°Šè²´çš„。
| |
| 15 | 我豈是從今日纔為他求å•ã€€ç¥žå‘¢ï¼Žæ–·ä¸æ˜¯é€™æ¨£ï¼ŽçŽ‹ä¸è¦å°‡ç½ªæ¸æˆ‘ã€å’Œæˆ‘çˆ¶çš„å…¨å®¶ï¼Žå› ç‚ºé€™äº‹ã€ç„¡è«–大å°ã€åƒ•äººéƒ½ä¸çŸ¥é“。
| |
| 16 | 王說ã€äºžå¸Œç±³å‹’阿ã€ä½ å’Œä½ çˆ¶çš„å…¨å®¶ã€éƒ½æ˜¯è©²æ»çš„。
| |
| 17 | 王就å©å’å·¦å³çš„ä¾è¡›èªªã€ä½ 們去殺耶和è¯çš„ç¥å¸ï¼Žå› 為他們幫助大衛.åˆçŸ¥é“大衛逃跑ã€ç«Ÿæ²’有告訴我。掃羅的臣åå»ä¸è‚¯ä¼¸æ‰‹æ®ºè€¶å’Œè¯çš„ç¥å¸ã€‚
| |
| 18 | 王å©å’多益說ã€ä½ 去殺ç¥å¸ç½·ã€‚以æ±äººå¤šç›Šå°±åŽ»æ®ºç¥å¸ã€é‚£æ—¥æ®ºäº†ç©¿ç´°éº»å¸ƒä»¥å¼—å¾—çš„å…«å五人。
| |
| 19 | åˆç”¨åˆ€å°‡ç¥å¸åŸŽæŒªä¼¯ä¸çš„男女ã€å©ç«¥ã€å–«å¥¶çš„ã€å’Œç‰›ã€ç¾Šã€é©¢ã€ç›¡éƒ½æ®ºæ»…。
| |
| 20 | 亞希çªçš„å…’å亞希米勒有一個兒åã€åå«äºžæ¯”亞他ã€é€ƒåˆ°å¤§è¡›é‚£è£¡ã€‚
| |
| 21 | 亞比亞他將掃羅殺耶和è¯ç¥å¸çš„事告訴大衛。
| |
| 22 | 大衛å°äºžæ¯”亞他說ã€é‚£æ—¥æˆ‘見以æ±äººå¤šç›Šåœ¨é‚£è£¡ã€å°±çŸ¥é“ä»–å¿…å‘Šè¨´æŽƒç¾…ï¼Žä½ çˆ¶çš„å…¨å®¶å–ªå‘½ã€éƒ½æ˜¯å› 我的緣故。
| |
| 23 | ä½ å¯ä»¥ä½åœ¨æˆ‘這裡ã€ä¸è¦æ‡¼æ€•ã€‚å› ç‚ºå°‹ç´¢ä½ å‘½çš„ã€å°±æ˜¯å°‹ç´¢æˆ‘çš„å‘½ï¼Žä½ åœ¨æˆ‘é€™è£¡ã€å¯å¾—ä¿å…¨ã€‚
| |