| 1 | 那時利未人的眾æ—é•·ã€ä¾†åˆ°ç¥å¸ä»¥åˆ©äºžæ’’ã€å’Œå«©çš„å…’å約書亞ã€ä¸¦ 以色列å„支派的æ—é•·é¢å‰ï¼Ž
| |
| 2 | 在迦å—地的示羅å°ä»–們說ã€å¾žå‰è€¶å’Œè¯è—‰è‘—摩西å©å’給我們城邑居ä½ã€ä¸¦åŸŽé‚‘的郊野ã€å¯ä»¥ç‰§é¤Šæˆ‘們的牲畜。
| |
| 3 | 於是 以色列人照耶和è¯æ‰€å©å’çš„ã€å¾žè‡ªå·±çš„地æ¥ä¸ã€å°‡ä»¥ä¸‹æ‰€è¨˜çš„城邑ã€å’ŒåŸŽé‚‘的郊野ã€çµ¦äº†åˆ©æœªäººã€‚
| |
| 4 | 為哥轄æ—拈鬮ã€åˆ©æœªäººçš„ç¥å¸äºžå€«çš„åå«ã€å¾žçŒ¶å¤§æ”¯æ´¾ã€è¥¿ç·¬æ”¯æ´¾ã€ä¾¿é›…憫支派的地æ¥ä¸ã€æŒ‰é¬®å¾—了å三座城。
| |
| 5 | 哥轄其餘的åå«ã€å¾žä»¥æ³•è“®æ”¯æ´¾ã€ä½†æ”¯æ´¾ã€ç‘ªæ‹¿è¥¿åŠæ”¯æ´¾çš„地æ¥ä¸ã€æŒ‰é¬®å¾—了å座城。
| |
| 6 | é©é †çš„åå«ã€å¾žä»¥è–©è¿¦æ”¯æ´¾ã€äºžè¨æ”¯æ´¾ã€æ‹¿å¼—他利支派ã€ä½å·´çŠçš„瑪拿西åŠæ”¯æ´¾çš„地æ¥ä¸ã€æŒ‰é¬®å¾—了å三座城。
| |
| 7 | 米拉利的åå«ã€æŒ‰è‘—å®—æ—ã€å¾žæµä¾¿æ”¯æ´¾ã€è¿¦å¾—支派ã€è¥¿å¸ƒå€«æ”¯æ´¾çš„地æ¥ä¸ã€æŒ‰é¬®å¾—了å二座城。
| |
| 8 | 以色列人照著耶和è¯è—‰æ‘©è¥¿æ‰€å©å’çš„ã€å°‡é€™äº›åŸŽé‚‘ã€å’ŒåŸŽé‚‘的郊野ã€æŒ‰é¬®åˆ†çµ¦åˆ©æœªäººã€‚
| |
| 9 | 從猶大支派ã€è¥¿ç·¬æ”¯æ´¾çš„地æ¥ä¸ã€å°‡ä»¥ä¸‹æ‰€è¨˜çš„城ã€çµ¦äº†åˆ©æœªæ”¯æ´¾å“¥è½„å®—æ—亞倫的åå«ï¼Žå› 為給他們拈出é 一鬮ã€
| |
| 10 | 見上節
| |
| 11 | 將猶大山地的基列亞巴ã€å’Œå››åœçš„郊野ã€çµ¦äº†ä»–們.亞巴是亞衲æ—的始祖.(基列亞巴就是希伯崙)
| |
| 12 | 惟將屬城的田地ã€å’Œæ‘莊ã€çµ¦äº†è€¶åšå°¼çš„å…’å迦勒為æ¥ã€‚
| |
| 13 | 以色列人將希伯崙ã€å°±æ˜¯èª¤æ®ºäººçš„逃城ã€å’Œå±¬åŸŽçš„郊野ã€çµ¦äº†ç¥å¸äºžå€«çš„åå«ï¼Žåˆçµ¦ä»–們立拿和屬城的郊野.
| |
| 14 | é›…æç¥å’Œå±¬åŸŽçš„郊野.以實æ莫和屬城的郊野.
| |
| 15 | 何崙和屬城的郊野.底璧和屬城的郊野.
| |
| 16 | äºžå› å’Œå±¬åŸŽçš„éƒŠé‡Žï¼Žæ·¤ä»–å’Œå±¬åŸŽçš„éƒŠé‡Žï¼Žä¼¯ç¤ºéº¥å’Œå±¬åŸŽçš„éƒŠé‡Žï¼Žå…±ä¹åº§åŸŽã€éƒ½æ˜¯å¾žé€™äºŒæ”¯æ´¾ä¸åˆ†å‡ºä¾†çš„。
| |
| 17 | åˆå¾žä¾¿é›…憫支派的地æ¥ä¸ã€çµ¦äº†ä»–們基é和屬城的郊野.迦巴和屬城的郊野.
| |
| 18 | 亞拿çªå’Œå±¬åŸŽçš„郊野ã€äºžå‹’們和屬城的郊野.共四座城。
| |
| 19 | 亞倫åå«ä½œç¥å¸çš„ã€å…±æœ‰å三座城ã€é‚„有屬城的郊野。
| |
| 20 | 利未支派ä¸å“¥è½„çš„å®—æ—ã€å°±æ˜¯å“¥è½„其餘的åå«ã€æ‹ˆé¬®æ‰€å¾—的城ã€æœ‰å¾žä»¥æ³•è“®æ”¯æ´¾ä¸åˆ†å‡ºä¾†çš„.
| |
| 21 | 以色列人將以法蓮山地的示åŠã€å°±æ˜¯èª¤æ®ºäººçš„逃城ã€å’Œå±¬åŸŽçš„郊野ã€çµ¦äº†ä»–們.åˆçµ¦ä»–們基色和屬城的郊野.
| |
| 22 | 基伯先和屬城的郊野.伯和崙和屬城的郊野.共四座城。
| |
| 23 | åˆå¾žä½†æ”¯æ´¾çš„地æ¥ä¸ã€çµ¦äº†ä»–們伊利æåŸºå’Œå±¬åŸŽçš„éƒŠé‡Žï¼ŽåŸºæ¯”é “å’Œå±¬åŸŽçš„éƒŠé‡Žï¼Ž
| |
| 24 | 亞雅崙和屬城的郊野.迦特臨門和屬城的郊野.共四座城。
| |
| 25 | åˆå¾žç‘ªæ‹¿è¥¿åŠæ”¯æ´¾çš„地æ¥ä¸ã€çµ¦äº†ä»–們他ç´å’Œå±¬åŸŽçš„郊野.迦特臨門和屬城的郊野.共兩座城。
| |
| 26 | 哥轄其餘的åå«ã€å…±æœ‰å座城ã€é‚„有屬城的郊野。
| |
| 27 | 以色列人åˆå¾žç‘ªæ‹¿è¥¿åŠæ”¯æ´¾çš„地æ¥ä¸ã€å°‡å·´çŠçš„å“¥è˜ã€å°±æ˜¯èª¤æ®ºäººçš„逃城ã€å’Œå±¬åŸŽçš„郊野ã€çµ¦äº†åˆ©æœªæ”¯æ´¾é©é †çš„åå«ï¼Žåˆçµ¦ä»–們比施æ拉和屬城的郊野.共兩座城。
| |
| 28 | åˆå¾žä»¥è–©è¿¦æ”¯æ´¾çš„地æ¥ä¸ã€çµ¦äº†ä»–們基善和屬城的郊野.大比拉和屬城的郊野.
| |
| 29 | 耶末和屬城的郊野.隱干寧和屬城的郊野.共四座城。
| |
| 30 | åˆå¾žäºžè¨æ”¯æ´¾çš„地æ¥ä¸ã€çµ¦äº†ä»–å€‘ç±³æ²™å‹’å’Œå±¬åŸŽçš„éƒŠé‡Žï¼ŽæŠ¼é “å’Œå±¬åŸŽçš„éƒŠé‡Žï¼Ž
| |
| 31 | 黑甲和屬城的郊野.利åˆå’Œå±¬åŸŽçš„郊野.共四座城。
| |
| 32 | åˆå¾žæ‹¿å¼—他利支派的地æ¥ä¸ã€å°‡ åŠ åˆ©åˆ©çš„åŸºä½Žæ–¯ã€å°±æ˜¯èª¤æ®ºäººçš„逃城ã€å’Œå±¬åŸŽçš„郊野ã€çµ¦äº†ä»–們.åˆçµ¦ä»–們哈末多ç¥å’Œå±¬åŸŽçš„éƒŠé‡Žï¼ŽåŠ ç¥å¦å’Œå±¬åŸŽçš„郊野.共三座城。
| |
| 33 | é©é †äººæŒ‰è‘—å®—æ—所得的城ã€å…±å三座ã€é‚„有屬城的郊野。
| |
| 34 | 其餘利未支派米拉利åå«ã€å¾žè¥¿å¸ƒå€«æ”¯æ´¾çš„地æ¥ä¸æ‰€å¾—çš„ã€å°±æ˜¯ç´„å¿µå’Œå±¬åŸŽçš„éƒŠé‡Žï¼ŽåŠ ç¥ä»–和屬城的郊野.
| |
| 35 | ä¸æ‹¿å’Œå±¬åŸŽçš„郊野.拿哈拉和屬城的郊野.共四座城。
| |
| 36 | åˆå¾žæµä¾¿æ”¯æ´¾çš„地æ¥ä¸ã€çµ¦äº†ä»–們比悉和屬城的郊野.雅雜和屬城的郊野.
| |
| 37 | 基底莫和屬城的郊野.米法押和屬城的郊野.共四座城。
| |
| 38 | åˆå¾žè¿¦å¾—支派的地æ¥ä¸ã€å°‡åŸºåˆ—的拉末ã€å°±æ˜¯èª¤æ®ºäººçš„逃城ã€å’Œå±¬åŸŽçš„郊野ã€çµ¦äº†ä»–們.åˆçµ¦ä»–們瑪哈念和屬城的郊野.
| |
| 39 | 希實本和屬城的郊野.雅è¬å’Œå±¬åŸŽçš„郊野.共四座城。
| |
| 40 | 其餘利未支派的人ã€å°±æ˜¯ç±³æ‹‰åˆ©çš„åå«ã€æŒ‰è‘—å®—æ—拈鬮所得的ã€å…±å二座城。
| |
| 41 | 利未人在 以色列人的地æ¥ä¸æ‰€å¾—的城ã€å…±å››å八座ã€ä¸¦æœ‰å±¬åŸŽçš„郊野.
| |
| 42 | 這些城四åœéƒ½æœ‰å±¬åŸŽçš„郊野.城城都是如æ¤ã€‚
| |
| 43 | 這樣ã€è€¶å’Œè¯å°‡å¾žå‰å‘他們列祖起誓所應許的全地ã€è³œçµ¦ 以色列人ã€ä»–們就得了為æ¥ã€ä½åœ¨å…¶ä¸ã€‚
| |
| 44 | 耶和è¯ç…§è‘—å‘他們列祖起誓所應許的一切話ã€ä½¿ä»–們四境平安.他們一切仇敵ä¸ã€æ²’有一人在他們é¢å‰ç«™ç«‹å¾—ä½ï¼Žè€¶å’Œè¯æŠŠä¸€åˆ‡ä»‡æ•µéƒ½äº¤åœ¨ä»–們手ä¸ã€‚
| |
| 45 | 耶和è¯æ‡‰è¨±è³œç¦çµ¦ 以色列家的話ã€ä¸€å¥ä¹Ÿæ²’有è½ç©ºã€éƒ½æ‡‰é©—了。
| |