| 1 | 大衛從拉瑪的拿約逃跑ã€ä¾†åˆ°ç´„拿單那裡ã€å°ä»–說ã€æˆ‘作了甚麼.有甚麼罪å½å‘¢ï¼Žåœ¨ä½ 父親é¢å‰çŠ¯äº†ç”šéº¼ç½ªã€ä»–竟尋索我的性命呢。
| |
| 2 | 約拿單回ç”說ã€æ–·ç„¶ä¸æ˜¯ï¼Žä½ å¿…ä¸è‡³æ»ï¼Žæˆ‘父作事ã€ç„¡è«–大å°ã€æ²’有ä¸å«æˆ‘知é“的.怎麼ç¨æœ‰é€™äº‹éš±çžžæˆ‘呢.決ä¸å¦‚æ¤ã€‚
| |
| 3 | 大衛åˆèµ·èª“ã€èªªã€ä½ çˆ¶è¦ªæº–çŸ¥æˆ‘åœ¨ä½ çœ¼å‰è’™æ©ï¼Žä»–心裡說ã€ä¸å¦‚ä¸å«ç´„拿單知é“ã€æ怕他æ„煩.我指著永生的耶和è¯ã€åˆæ•¢åœ¨ä½ é¢å‰èµ·èª“ã€æˆ‘離æ»ä¸éŽä¸€æ¥ã€‚
| |
| 4 | ç´„æ‹¿å–®å°å¤§è¡›èªªã€ä½ 心裡所求的ã€æˆ‘å¿…ç‚ºä½ æˆå°±ã€‚
| |
| 5 | 大衛å°ç´„拿單說ã€æ˜Žæ—¥æ˜¯åˆä¸€ã€æˆ‘當與王åŒå¸ã€æ±‚ä½ å®¹æˆ‘åŽ»è—在田野ã€ç›´åˆ°ç¬¬ä¸‰æ—¥æ™šä¸Šã€‚
| |
| 6 | ä½ çˆ¶è¦ªè‹¥è¦‹æˆ‘ä¸åœ¨å¸ä¸Šã€ä½ 就說ã€å¤§è¡›åˆ‡æ±‚我許他回本城伯利æ†åŽ»ï¼Žå› 為他全家在那裡ç»å¹´ç¥ã€‚
| |
| 7 | ä½ çˆ¶è¦ªè‹¥èªªå¥½ã€åƒ•äººå°±å¹³å®‰äº†ï¼Žä»–若發怒ã€ä½ 就知é“他決æ„è¦å®³æˆ‘。
| |
| 8 | æ±‚ä½ æ–½æ©èˆ‡åƒ•äººï¼Žå› ä½ åœ¨è€¶å’Œè¯é¢å‰æ›¾èˆ‡åƒ•äººçµç›Ÿï¼Žæˆ‘若有罪ã€ä¸å¦‚ä½ è‡ªå·±æ®ºæˆ‘ã€ä½•å¿…å°‡æˆ‘äº¤çµ¦ä½ çˆ¶è¦ªå‘¢ã€‚
| |
| 9 | 約拿單說ã€æ–·ç„¡æ¤äº‹ï¼Žæˆ‘若知é“我父親決æ„å®³ä½ ã€æˆ‘豈ä¸å‘Šè¨´ä½ 呢。
| |
| 10 | 大衛å°ç´„拿單說ã€ä½ 父親若用厲言回ç”ä½ ã€èª°ä¾†å‘Šè¨´æˆ‘呢。
| |
| 11 | ç´„æ‹¿å–®å°å¤§è¡›èªªã€ä½ 我且往田野去.二人就往田野去了。
| |
| 12 | ç´„æ‹¿å–®å°å¤§è¡›èªªã€é¡˜è€¶å’Œè¯ 以色列的 神為è‰ã€‚明日約在這時候ã€æˆ–第三日ã€æˆ‘探我父親的æ„æ€ã€è‹¥å‘ä½ æœ‰å¥½æ„ã€æˆ‘豈ä¸æ‰“ç™¼äººå‘Šè¨´ä½ éº¼ã€‚
| |
| 13 | 我父親若有æ„å®³ä½ ã€æˆ‘ä¸å‘Šè¨´ä½ ã€ä½¿ä½ 平平安安的走ã€é¡˜è€¶å’Œè¯é‡é‡çš„é™ç½°èˆ‡æˆ‘.願耶和è¯èˆ‡ä½ åŒåœ¨ã€å¦‚åŒå¾žå‰èˆ‡æˆ‘父親åŒåœ¨ä¸€æ¨£ã€‚
| |
| 14 | ä½ è¦ç…§è€¶å’Œè¯çš„慈愛æ©å¾…我.ä¸ä½†æˆ‘活著的時候ã€å…我æ»äº¡ï¼Ž
| |
| 15 | 就是我æ»å¾Œã€è€¶å’Œè¯å¾žåœ°ä¸Šå‰ªé™¤ä½ 仇敵的時候ã€ä½ 也永ä¸å¯å‘我家絕了æ©æƒ 。
| |
| 16 | 於是約拿單與大衛家çµç›Ÿã€èªªã€é¡˜è€¶å’Œè¯è—‰å¤§è¡›çš„仇敵追討背約的罪。
| |
| 17 | ç´„æ‹¿å–®å› æ„›å¤§è¡›å¦‚åŒæ„›è‡ªå·±çš„性命ã€å°±ä½¿ä»–å†èµ·èª“。
| |
| 18 | ç´„æ‹¿å–®å°ä»–說ã€æ˜Žæ—¥æ˜¯åˆä¸€ï¼Žä½ 的座ä½ç©ºè¨ã€äººå¿…ç†æœƒä½ ä¸åœ¨é‚£è£¡ã€‚
| |
| 19 | ä½ ç‰ä¸‰æ—¥ã€å°±è¦é€Ÿé€Ÿä¸‹åŽ»ã€åˆ°ä½ 從å‰é‡äº‹æ‰€è—的地方ã€åœ¨ä»¥è‰²ç£çŸ³é‚£è£¡ç‰å€™ã€‚
| |
| 20 | 我è¦å‘ç£çŸ³æ—邊射三ç®ã€å¦‚åŒå°„ç®é¶ä¸€æ¨£ã€‚
| |
| 21 | 我è¦æ‰“發童åã€èªªã€åŽ»æŠŠç®æ‰¾ä¾†ã€‚我若å°ç«¥å說ã€ç®åœ¨å¾Œé ã€æŠŠç®æ‹¿ä¾†ï¼Žä½ å°±å¯ä»¥å›žä¾†ï¼Žæˆ‘指著永生的耶和è¯èµ·èª“ã€ä½ 必平安無事。
| |
| 22 | 我若å°ç«¥å說ã€ç®åœ¨å‰é ï¼Žä½ å°±è¦åŽ»ï¼Žå› 為是耶和è¯æ‰“ç™¼ä½ åŽ»çš„ã€‚
| |
| 23 | è‡³æ–¼ä½ æˆ‘ä»Šæ—¥æ‰€èªªçš„è©±ã€æœ‰è€¶å’Œè¯åœ¨ä½ 我ä¸é–“為è‰ã€ç›´åˆ°æ°¸é 。
| |
| 24 | 大衛就去è—在田野。到了åˆä¸€æ—¥ã€çŽ‹åå¸è¦å–«é£¯ã€‚
| |
| 25 | 王照常å在é 牆的ä½ä¸Šï¼Žç´„æ‹¿å–®ä¾ç«‹ã€æŠ¼å°¼ç¥å在掃羅æ—邊.大衛的座ä½ç©ºè¨ã€‚
| |
| 26 | 然而這日掃羅沒有說甚麼.他想大衛é‡äº‹ã€å¶æŸ“ä¸æ½”.他必定是ä¸æ½”。
| |
| 27 | åˆäºŒæ—¥å¤§è¡›çš„座ä½é‚„空è¨ï¼ŽæŽƒç¾…å•ä»–å…’å約拿單說ã€è€¶è¥¿çš„å…’å為何昨日今日ã€æ²’有來喫飯呢。
| |
| 28 | 約拿單回ç”掃羅說ã€å¤§è¡›åˆ‡æ±‚我容他往伯利æ†åŽ»ï¼Ž
| |
| 29 | 他說ã€æ±‚ä½ å®¹æˆ‘åŽ»ï¼Žå› ç‚ºæˆ‘å®¶åœ¨åŸŽè£¡æœ‰ç»ç¥çš„事.我長兄å©å’æˆ‘åŽ»ã€‚å¦‚ä»Šæˆ‘è‹¥åœ¨ä½ çœ¼å‰è’™æ©ã€æ±‚ä½ å®¹æˆ‘åŽ»è¦‹æˆ‘çš„å¼Ÿå…„ï¼Žæ‰€ä»¥å¤§è¡›æ²’æœ‰èµ´çŽ‹çš„å¸ã€‚
| |
| 30 | 掃羅å‘約拿單發怒ã€å°ä»–說ã€ä½ é€™é ‘æ¢—èƒŒé€†ä¹‹å©¦äººæ‰€ç”Ÿçš„ã€æˆ‘豈ä¸çŸ¥é“ä½ å–œæ‚…è€¶è¥¿çš„å…’åã€è‡ªå–羞辱ã€ä»¥è‡³ä½ æ¯è¦ªéœ²é«”蒙羞麼。
| |
| 31 | 耶西的兒å若在世間活著ã€ä½ å’Œä½ çš„åœ‹ä½å¿…站立ä¸ä½ã€‚ç¾åœ¨ä½ è¦æ‰“發人去ã€å°‡ä»–æ‰æ‹¿äº¤çµ¦æˆ‘.他是該æ»çš„。
| |
| 32 | ç´„æ‹¿å–®å°çˆ¶è¦ªæŽƒç¾…說ã€ä»–為甚麼該æ»å‘¢ï¼Žä»–作了甚麼呢。
| |
| 33 | 掃羅å‘約拿單掄æ§è¦åˆºä»–.約拿單就知é“他父親決æ„è¦æ®ºå¤§è¡›ã€‚
| |
| 34 | 於是約拿單氣忿忿的從å¸ä¸Šèµ·ä¾†ã€åœ¨é€™åˆäºŒæ—¥æ²’æœ‰å–«é£¯ï¼Žä»–å› è¦‹çˆ¶è¦ªç¾žè¾±å¤§è¡›ã€å°±ç‚ºå¤§è¡›æ„煩。
| |
| 35 | 次日早晨ã€ç´„拿單按著與大衛約會的時候ã€å‡ºåˆ°ç”°é‡Žã€æœ‰ä¸€å€‹ç«¥å跟隨。
| |
| 36 | ç´„æ‹¿å–®å°ç«¥å說ã€ä½ 跑去ã€æŠŠæˆ‘所射的ç®æ‰¾ä¾†ã€‚ç«¥å跑去ã€ç´„拿單就把ç®å°„在童åå‰é 。
| |
| 37 | ç«¥å到了約拿單è½ç®ä¹‹åœ°ã€ç´„拿單呼å«ç«¥å說ã€ç®ä¸æ˜¯åœ¨ä½ å‰é 麼。
| |
| 38 | ç´„æ‹¿å–®åˆå‘¼å«ç«¥å說ã€é€Ÿé€Ÿçš„去ã€ä¸è¦é²å»¶ã€‚ç«¥å就拾起ç®ä¾†ã€å›žåˆ°ä¸»äººé‚£è£¡ã€‚
| |
| 39 | ç«¥åå»ä¸çŸ¥é“這是甚麼æ„æ€ï¼Žåªæœ‰ç´„拿單和大衛知é“。
| |
| 40 | 約拿單將弓ç®äº¤çµ¦ç«¥åã€å©å’說ã€ä½ 拿到城裡去。
| |
| 41 | ç«¥å一去ã€å¤§è¡›å°±å¾žç£çŸ³çš„å—邊出來ã€ä¿¯ä¼åœ¨çš„ã€æ‹œäº†ä¸‰æ‹œï¼ŽäºŒäººè¦ªå˜´ã€å½¼æ¤å“æ³£ã€å¤§è¡›å“的更慟。
| |
| 42 | ç´„æ‹¿å–®å°å¤§è¡›èªªã€æˆ‘們二人曾指著耶和è¯çš„å起誓ã€èªªã€é¡˜è€¶å’Œè¯åœ¨ä½ 我ä¸é–“ã€ä¸¦ä½ 我後裔ä¸é–“為è‰ã€ç›´åˆ°æ°¸é ï¼Žå¦‚ä»Šä½ å¹³å¹³å®‰å®‰çš„åŽ»ç½·ã€‚å¤§è¡›å°±èµ·èº«èµ°äº†ï¼Žç´„æ‹¿å–®ä¹Ÿå›žåŸŽè£¡åŽ»äº†ã€‚
| |