| 1 | 當 以色列ä¸æ²’有王的時候ã€æœ‰ä½ä»¥æ³•è“®å±±åœ°é‚£é‚Šçš„一個利未人ã€å¨¶äº†ä¸€å€‹çŒ¶å¤§ä¼¯åˆ©æ†çš„女å為妾。
| |
| 2 | 妾行淫離開丈夫ã€å›žçŒ¶å¤§ä¼¯åˆ©æ†ã€åˆ°äº†çˆ¶å®¶ã€åœ¨é‚£è£¡ä½äº†å››å€‹æœˆã€‚
| |
| 3 | 他丈夫起來ã€å¸¶è‘—一個僕人兩匹驢去見他ã€ç”¨å¥½è©±å‹¸ä»–回來ã€å¥³å就引丈夫進入父家.他父見了那人ã€ä¾¿æ¡æ¡å–œå–œçš„迎接。
| |
| 4 | 那人的岳父ã€å°±æ˜¯å¥³å的父親ã€å°‡é‚£äººç•™ä¸‹ä½äº†ä¸‰å¤©ï¼Žæ–¼æ˜¯äºŒäººä¸€åŒå–«å–ã€ä½å®¿ã€‚
| |
| 5 | 到第四天ã€åˆ©æœªäººæ¸…早起來è¦èµ°ï¼Žå¥³å的父親å°å¥³å©¿èªªã€è«‹ä½ 喫點飯ã€åŠ 添心力ã€ç„¶å¾Œå¯ä»¥è¡Œè·¯ã€‚
| |
| 6 | 於是二人å下一åŒå–«å–.女å的父親å°é‚£äººèªªã€è«‹ä½ å†ä½ä¸€å¤œæš¢å¿«ä½ 的心。
| |
| 7 | 那人起來è¦èµ°ã€ä»–岳父強留他ã€ä»–åˆä½äº†ä¸€å®¿ã€‚
| |
| 8 | 到第五天ã€ä»–清早起來è¦èµ°ï¼Žå¥³å的父親說ã€è«‹ä½ å–«é»žé£¯åŠ æ·»å¿ƒåŠ›ã€ç‰åˆ°æ—¥é å西å†èµ°ï¼Žæ–¼æ˜¯äºŒäººä¸€åŒå–«é£¯ã€‚
| |
| 9 | 那人åŒä»–的妾和僕人起來è¦èµ°ã€ä»–岳父ã€å°±æ˜¯å¥³å的父親ã€å°ä»–說ã€çœ‹å“ªã€æ—¥é å西了ã€è«‹ä½ å†ä½ä¸€å¤œã€å¤©å¿«æ™šäº†ã€å¯ä»¥åœ¨é€™è£¡ä½å®¿æš¢å¿«ä½ 的心。明天早早起行回家去。
| |
| 10 | 那人ä¸é¡˜å†ä½ä¸€å¤œã€å°±å‚™ä¸Šé‚£å…©åŒ¹é©¢ã€å¸¶è‘—妾起身走了ã€ä¾†åˆ°è€¶å¸ƒæ–¯çš„å°é¢ã€è€¶å¸ƒæ–¯å°±æ˜¯è€¶è·¯æ’’冷。
| |
| 11 | 臨近耶布斯的時候ã€æ—¥é å¿«è¦è½äº†ï¼Žåƒ•äººå°ä¸»äººèªªã€æˆ‘們ä¸å¦‚進這耶布斯人的城裡ä½å®¿ã€‚
| |
| 12 | 主人回ç”說ã€æˆ‘們ä¸å¯é€²ä¸æ˜¯ 以色列人ä½çš„外邦城ã€ä¸å¦‚éŽåˆ°åŸºæ¯”亞去。
| |
| 13 | åˆå°åƒ•äººèªªã€æˆ‘們å¯ä»¥åˆ°ä¸€å€‹åœ°æ–¹ã€æˆ–ä½åœ¨åŸºæ¯”亞ã€æˆ–ä½åœ¨æ‹‰ç‘ªã€‚
| |
| 14 | 他們就往å‰èµ°ï¼Žå°‡åˆ°ä¾¿é›…憫的基比亞ã€æ—¥é 已經è½äº†ã€‚
| |
| 15 | 他們進入基比亞è¦åœ¨é‚£è£¡ä½å®¿ã€å°±å在城裡的街上ã€å› 為無人接他們進家ä½å®¿ã€‚
| |
| 16 | 晚上有一個è€å¹´äººã€å¾žç”°é–“作工回來ã€ä»–原是以法蓮山地的人ã€ä½åœ¨åŸºæ¯”亞ã€é‚£åœ°æ–¹çš„人å»æ˜¯ä¾¿é›…憫人。
| |
| 17 | è€å¹´äººèˆ‰ç›®çœ‹è¦‹å®¢äººå在城裡的街上ã€å°±å•ä»–說ã€ä½ 從那裡來ã€è¦å¾€é‚£è£¡åŽ»ã€‚
| |
| 18 | 他回ç”說ã€æˆ‘們從猶大伯利æ†ä¾†ã€è¦å¾€ä»¥æ³•è“®å±±åœ°é‚£é‚ŠåŽ»ã€æˆ‘原是那裡的人ã€åˆ°éŽçŒ¶å¤§ä¼¯åˆ©æ†ã€ç¾åœ¨æˆ‘往耶和è¯çš„殿去ã€åœ¨é€™è£¡ç„¡äººæŽ¥æˆ‘進他的家。
| |
| 19 | 其實我有糧è‰å¯ä»¥é¤µé©¢ã€æˆ‘與我的妾ã€ä¸¦æˆ‘的僕人ã€æœ‰é¤…有酒ã€ä¸¦ä¸ç¼ºå°‘甚麼。
| |
| 20 | è€å¹´äººèªªã€é¡˜ä½ å¹³å®‰ï¼Žä½ æ‰€éœ€ç”¨çš„æˆ‘éƒ½çµ¦ä½ ã€åªæ˜¯ä¸å¯åœ¨è¡—上éŽå¤œã€‚
| |
| 21 | æ–¼æ˜¯é ˜ä»–å€‘åˆ°å®¶è£¡ï¼Žé¤µä¸Šé©¢ï¼Žä»–å€‘å°±æ´—è…³å–«å–。
| |
| 22 | 他們心裡æ£æ¡æš¢çš„時候ã€åŸŽä¸çš„匪徒åœä½æˆ¿åã€é€£é€£å©é–€ã€å°æˆ¿ä¸»è€äººèªªã€ä½ æŠŠé‚£é€²ä½ å®¶çš„äººå¸¶å‡ºä¾†ã€æˆ‘們è¦èˆ‡ä»–交åˆã€‚
| |
| 23 | 那房主出來å°ä»–們說ã€å¼Ÿå…„們哪ã€ä¸è¦é€™æ¨£ä½œæƒ¡ï¼Žé€™äººæ—¢ç„¶é€²äº†æˆ‘的家ã€ä½ 們就ä¸è¦è¡Œé€™é†œäº‹ã€‚
| |
| 24 | 我有個女兒ã€é‚„是處女ã€ä¸¦æœ‰é€™äººçš„妾ã€æˆ‘å°‡ä»–å€‘é ˜å‡ºä¾†ä»»æ†‘ä½ å€‘çŽ·è¾±ä»–å€‘ã€åªæ˜¯å‘這人ä¸å¯è¡Œé€™æ¨£çš„醜事。
| |
| 25 | 那些人å»ä¸è½å¾žä»–的話.那人就把他的妾拉出去交給他們ã€ä»–們便與他交åˆã€çµ‚夜凌辱他ã€ç›´åˆ°å¤©è‰²å¿«äº®çº”放他去。
| |
| 26 | 天快亮的時候ã€å©¦äººå›žåˆ°ä»–主人ä½å®¿çš„房門å‰ã€å°±ä»†å€’在地ã€ç›´åˆ°å¤©äº®ã€‚
| |
| 27 | 早晨ã€ä»–的主人起來開了房門ã€å‡ºåŽ»è¦è¡Œè·¯ã€ä¸æ–™é‚£å©¦äººä»†å€’在房門å‰ã€å…©æ‰‹æ在門檻上。
| |
| 28 | å°±å°å©¦äººèªªã€èµ·ä¾†ã€æˆ‘們走罷.婦人å»ä¸å›žç”。那人便將他馱在驢上ã€èµ·èº«å›žæœ¬è™•åŽ»äº†ã€‚
| |
| 29 | 到了家裡ã€ç”¨åˆ€å°‡å¦¾çš„å±èº«åˆ‡æˆå二塊ã€ä½¿äººæ‹¿è‘—å‚³é€ ä»¥è‰²åˆ—çš„å››å¢ƒã€‚
| |
| 30 | 凡看見的人都說ã€å¾ž 以色列人出埃åŠåœ°ã€ç›´åˆ°ä»Šæ—¥ã€é€™æ¨£çš„事沒有行éŽã€ä¹Ÿæ²’有見éŽï¼Žç¾åœ¨æ‡‰ç•¶æ€æƒ³ã€å¤§å®¶å•†è°ç•¶æ€Žæ¨£è¾¦ç†ã€‚
| |