| 1 | 論埃åŠçš„默示。看哪ã€è€¶å’Œè¯ä¹˜é§•å¿«é›²ã€è‡¨åˆ°åŸƒåŠï¼ŽåŸƒåŠçš„å¶åƒåœ¨ä»–é¢å‰æˆ°å…¢ï¼ŽåŸƒåŠäººçš„心在裡é¢æ¶ˆåŒ–。
| |
| 2 | 我必激動埃åŠäººæ”»æ“ŠåŸƒåŠäººã€å¼Ÿå…„攻擊弟兄ã€é„°èˆæ”»æ“Šé„°èˆã€é€™åŸŽæ”»æ“Šé‚£åŸŽã€é€™åœ‹æ”»æ“Šé‚£åœ‹ã€‚
| |
| 3 | 埃åŠäººçš„心神ã€å¿…在裡é¢è€—盡.我必敗壞他們的謀略.他們必求å•å¶åƒã€å’Œå¿µå’’çš„ã€äº¤é¬¼çš„ã€è¡Œå·«è¡“的。
| |
| 4 | 我必將埃åŠäººäº¤åœ¨æ®˜å¿ä¸»çš„手ä¸ï¼Žå¼·æš´çŽ‹å¿…轄制他們.這是主è¬è»ä¹‹è€¶å’Œè¯èªªçš„。
| |
| 5 | æµ·ä¸çš„水必絕盡ã€æ²³ä¹Ÿæ¶ˆæ²’乾涸。
| |
| 6 | 江河è¦è®Šè‡ï¼ŽåŸƒåŠçš„河水ã€éƒ½å¿…減少枯乾.葦å和蘆è»ã€éƒ½å¿…衰殘。
| |
| 7 | é 尼羅河æ—çš„è‰ç”°ã€ä¸¦æ²¿å°¼ç¾…河所種的田ã€éƒ½å¿…枯乾ã€èŽŠç¨¼è¢«é¢¨å¹åŽ»ã€æ¸æ–¼ç„¡æœ‰ã€‚
| |
| 8 | 打éšçš„å¿…å“€å“ã€åœ¨å°¼ç¾…河一切釣éšçš„必悲傷ã€åœ¨æ°´ä¸Šæ’’網的ã€å¿…都衰弱。
| |
| 9 | ç”¨æ¢³å¥½çš„éº»é€ ç‰©çš„ã€å’Œç¹”白布的ã€éƒ½å¿…羞愧。
| |
| 10 | 國柱必被打碎ã€æ‰€æœ‰å‚工的ã€å¿ƒå¿…æ„煩。
| |
| 11 | ç‘£å®‰çš„é¦–é ˜ã€æ¥µå…¶æ„šæ˜§ã€æ³•è€å¤§æœ‰æ™ºæ…§çš„謀士ã€æ‰€ç±ŒåŠƒçš„ã€æˆç‚ºæ„šè¬€ï¼Žä½ 們怎敢å°æ³•è€èªªã€æˆ‘是智慧人的åå«ã€æˆ‘是å¤çŽ‹çš„後裔。
| |
| 12 | ä½ çš„æ™ºæ…§äººåœ¨é‚£è£¡å‘¢ï¼Žè¬è»ä¹‹è€¶å’Œè¯å‘埃åŠæ‰€å®šçš„æ—¨æ„ã€ä»–們å¯ä»¥çŸ¥é“ã€å¯ä»¥å‘Šè¨´ä½ 罷。
| |
| 13 | ç‘£å®‰çš„é¦–é ˜ã€éƒ½è®Šç‚ºæ„šæ˜§ã€æŒªå¼—çš„é¦–é ˜ã€éƒ½å—了迷惑.當埃åŠæ”¯æ´¾æˆ¿è§’石的使埃åŠäººèµ°éŒ¯äº†è·¯ã€‚
| |
| 14 | 耶和è¯ä½¿ä¹–謬的éˆã€æ”™å…¥åŸƒåŠä¸é–“ï¼Žé¦–é ˜ä½¿åŸƒåŠä¸€åˆ‡æ‰€ä½œçš„都有差錯ã€å¥½åƒé†‰é…’之人嘔å的時候ã€æ±å€’西æªä¸€æ¨£ã€‚
| |
| 15 | 埃åŠä¸ã€ç„¡è«–是é 與尾ã€æ£•æžèˆ‡è˜†è‘¦ã€æ‰€ä½œä¹‹å·¥ã€éƒ½ä¸æˆå°±ã€‚
| |
| 16 | 到那日ã€åŸƒåŠäººå¿…åƒå©¦äººä¸€æ¨£ï¼Žä»–å€‘å¿…å› è¬è»ä¹‹è€¶å’Œè¯åœ¨åŸƒåŠä»¥ä¸Šæ‰€æŽ„的手ã€æˆ°å…¢æ‡¼æ€•ã€‚
| |
| 17 | 猶大地必使埃åŠé©šæ.å‘誰æ起猶大地ã€èª°å°±æ‡¼æ€•ï¼Žé€™æ˜¯å› è¬è»ä¹‹è€¶å’Œè¯å‘埃åŠæ‰€å®šçš„æ—¨æ„。
| |
| 18 | 當那日埃åŠåœ°å¿…有五城的人說迦å—的方言ã€åˆæŒ‡è‘—è¬è»ä¹‹è€¶å’Œè¯èµ·èª“.有一城ã€å¿…稱為滅亡城。
| |
| 19 | 當那日ã€åœ¨åŸƒåŠåœ°ä¸å¿…有為耶和è¯ç¯‰çš„一座壇.在埃åŠçš„邊界上ã€å¿…有為耶和è¯ç«‹çš„ä¸€æ ¹æŸ±ã€‚
| |
| 20 | 這都è¦åœ¨åŸƒåŠåœ°ç‚ºè¬è»ä¹‹è€¶å’Œè¯ä½œè¨˜è™Ÿå’Œè‰æ“šï¼ŽåŸƒåŠäººå› 為å—人的欺壓哀求耶和è¯ã€ä»–就差é£ä¸€ä½æ•‘主ã€ä½œè·è¡›è€…ã€æ‹¯æ•‘他們。
| |
| 21 | 耶和è¯å¿…被埃åŠäººæ‰€èªè˜ï¼Žåœ¨é‚£æ—¥åŸƒåŠäººå¿…èªè˜è€¶å’Œè¯ã€ä¹Ÿè¦ç»ç¥ç‰©å’Œä¾›ç‰©æ•¬æ‹œä»–ã€ä¸¦å‘耶和è¯è¨±é¡˜é‚„願。
| |
| 22 | 耶和è¯å¿…擊打埃åŠã€åˆæ“Šæ‰“ã€åˆé†«æ²»ã€åŸƒåŠäººå°±æ¸å‘耶和è¯ï¼Žä»–必應å…他們的禱告ã€é†«æ²»ä»–們。
| |
| 23 | 當那日必有從埃åŠé€šäºžè¿°åŽ»çš„大é“.亞述人è¦é€²å…¥åŸƒåŠã€åŸƒåŠäººä¹Ÿé€²å…¥äºžè¿°ï¼ŽåŸƒåŠäººè¦èˆ‡äºžè¿°äººä¸€åŒæ•¬æ‹œè€¶å’Œè¯ã€‚
| |
| 24 | 當那日〠以色列必與埃åŠã€äºžè¿°ä¸‰åœ‹ä¸€å¾‹ã€ä½¿åœ°ä¸Šçš„人得ç¦ï¼Ž
| |
| 25 | å› ç‚ºè¬è»ä¹‹è€¶å’Œè¯è³œç¦çµ¦ä»–們ã€èªªã€åŸƒåŠæˆ‘的百姓ã€äºžè¿°æˆ‘手的工作〠以色列我的產æ¥ã€éƒ½æœ‰ç¦äº†ã€‚
| |