| 1 | 大衛數點跟隨他的人ã€ç«‹åƒå¤«é•·ç™¾å¤«é•·çŽ‡é ˜ä»–們。
| |
| 2 | 大衛打發è»å…µå‡ºæˆ°ã€åˆ†ç‚ºä¸‰éšŠã€ä¸€éšŠåœ¨ç´„押手下ã€ä¸€éšŠåœ¨æ´—é¯é›…çš„å…’å約押兄弟亞比篩手下ã€ä¸€éšŠåœ¨è¿¦ç‰¹äººä»¥å¤ªæ‰‹ä¸‹ã€‚大衛å°è»å…µèªªã€æˆ‘å¿…èˆ‡ä½ å€‘ä¸€åŒå‡ºæˆ°ã€‚
| |
| 3 | è»å…µå»èªªã€ä½ ä¸å¯å‡ºæˆ°ã€è‹¥æ˜¯æˆ‘們逃跑ã€æ•µäººå¿…ä¸ä»‹æ„.我們陣亡一åŠã€æ•µäººä¹Ÿä¸ä»‹æ„ï¼Žå› ç‚ºä½ ä¸€äººå¼·ä¼¼æˆ‘å€‘è¬äººï¼Žä½ ä¸å¦‚在城裡豫備幫助我們。
| |
| 4 | 王å‘他們說ã€ä½ 們以為怎樣好ã€æˆ‘就怎樣行。於是王站在城門æ—ã€è»å…µæˆ–百或åƒçš„挨次出去了。
| |
| 5 | 王囑å’約押ã€äºžæ¯”篩ã€ä»¥å¤ªã€èªªã€ä½ 們è¦ç‚ºæˆ‘的緣故ã€å¯¬å¾…那少年人押沙é¾ã€‚王為押沙é¾å›‘å’眾將的話ã€å…µéƒ½è½è¦‹äº†ã€‚
| |
| 6 | 兵就出到田野迎著 以色列人ã€åœ¨ä»¥æ³•è“®æ¨¹æž—裡交戰。
| |
| 7 | 以色列人敗在大衛的僕人é¢å‰ï¼Žé‚£æ—¥é™£äº¡çš„甚多ã€å…±æœ‰äºŒè¬äººã€‚
| |
| 8 | å› ç‚ºåœ¨é‚£è£¡å››é¢æ‰“仗.æ»æ–¼æ¨¹æž—çš„ã€æ¯”æ»æ–¼åˆ€åŠçš„更多。
| |
| 9 | 押沙é¾å¶ç„¶é‡è¦‹å¤§è¡›çš„僕人。押沙é¾é¨Žè‘—騾åã€å¾žå¤§æ©¡æ¨¹å¯†æžåº•ä¸‹ç¶“éŽã€ä»–çš„é 髮被樹æžç¹žä½ã€å°±æ‡¸æŽ›èµ·ä¾†ï¼Žæ‰€é¨Žçš„騾å便離他去了。
| |
| 10 | 有個人看見ã€å°±å‘Šè¨´ç´„押說ã€æˆ‘看見押沙é¾æŽ›åœ¨æ©¡æ¨¹ä¸Šäº†ã€‚
| |
| 11 | 約押å°å ±ä¿¡çš„人說ã€ä½ 既看見他ã€ç‚ºç”šéº¼ä¸å°‡ä»–打æ»ã€è½åœ¨åœ°ä¸Šå‘¢ï¼Žä½ 若打æ»ä»–ã€æˆ‘å°±è³žä½ åèˆå®¢å‹’銀åã€ä¸€æ¢å¸¶å。
| |
| 12 | 那人å°ç´„押說ã€æˆ‘å°±æ˜¯å¾—ä½ ä¸€åƒèˆå®¢å‹’銀åã€æˆ‘也ä¸æ•¢ä¼¸æ‰‹å®³çŽ‹çš„å…’åï¼Žå› ç‚ºæˆ‘å€‘è½è¦‹çŽ‹å›‘å’ä½ å’Œäºžæ¯”ç¯©ä¸¦ä»¥å¤ªã€èªªã€ä½ 們è¦è¬¹æ…Žã€ä¸å¯å®³é‚£å°‘年人押沙é¾ã€‚
| |
| 13 | 我若妄為害了他的性命ã€å°±æ˜¯ä½ 自己也必與我為敵.原來無論何事ã€éƒ½çžžä¸éŽçŽ‹ã€‚
| |
| 14 | 約押說ã€æˆ‘ä¸èƒ½èˆ‡ä½ 留連。約押手拿三æ†çŸæ§ã€è¶æŠ¼æ²™é¾åœ¨æ©¡æ¨¹ä¸Šé‚„活著ã€å°±åˆºé€ä»–的心。
| |
| 15 | 給約押拿兵器的å個少年人åœç¹žæŠ¼æ²™é¾ã€å°‡ä»–殺æ»ã€‚
| |
| 16 | 約押å¹è§’ã€æ””阻眾人ã€ä»–們就回來ã€ä¸å†è¿½è¶• 以色列人。
| |
| 17 | 他們將押沙é¾ä¸Ÿåœ¨æž—ä¸ä¸€å€‹å¤§å‘裡ã€ä¸Šé å †èµ·ä¸€å¤§å †çŸ³é . 以色列眾人都逃跑ã€å„回å„家去了。
| |
| 18 | 押沙é¾æ´»è‘—的時候ã€åœ¨çŽ‹è°·ç«‹äº†ä¸€æ ¹çŸ³æŸ±ï¼Žå› 他說ã€æˆ‘沒有兒å為我留å.他就以自己的åã€ç¨±é‚£çŸ³æŸ±ã€å«æŠ¼æ²™é¾æŸ±ã€ç›´åˆ°ä»Šæ—¥ã€‚
| |
| 19 | æ’’ç£çš„å…’å亞希瑪斯說ã€å®¹æˆ‘跑去ã€å°‡è€¶å’Œè¯å‘ä»‡æ•µçµ¦çŽ‹å ±ä»‡çš„ä¿¡æ¯å ±èˆ‡çŽ‹çŸ¥ã€‚
| |
| 20 | 約押å°ä»–說ã€ä½ 今日ä¸å¯åŽ»å ±ä¿¡ã€æ”¹æ—¥å¯ä»¥å ±ä¿¡ã€å› 為今日王的兒åæ»äº†ã€æ‰€ä»¥ä½ ä¸å¯åŽ»å ±ä¿¡ã€‚
| |
| 21 | 約押å°å¤ç¤ºäººèªªã€ä½ åŽ»å°‡ä½ æ‰€çœ‹è¦‹çš„å‘Šè¨´çŽ‹ã€‚å¤ç¤ºäººåœ¨ç´„押é¢å‰ä¸‹æ‹œã€å°±è·‘去了。
| |
| 22 | æ’’ç£çš„å…’å亞希瑪斯åˆå°ç´„押說ã€ç„¡è«–怎樣ã€æ±‚ä½ å®¹æˆ‘éš¨è‘—ï¼Žå¤ç¤ºäººè·‘去。約押說ã€æˆ‘å…’ã€ä½ å ±é€™ä¿¡æ¯ã€æ—¢ä¸å¾—賞賜ã€ä½•å¿…è¦è·‘去呢。
| |
| 23 | ä»–åˆèªªã€ç„¡è«–怎樣ã€æˆ‘è¦è·‘去。約押說ã€ä½ 跑去罷。亞希瑪斯就從平原往å‰è·‘ã€è·‘éŽå¤ç¤ºäººåŽ»äº†ã€‚
| |
| 24 | 大衛æ£ååœ¨åŸŽç”•è£¡ï¼Žå®ˆæœ›çš„äººä¸ŠåŸŽé–€æ¨“çš„é ‚ä¸Šã€èˆ‰ç›®è§€çœ‹ã€è¦‹æœ‰ä¸€å€‹äººç¨è‡ªè·‘來。
| |
| 25 | 守望的人就大è²å‘Šè¨´çŽ‹ã€‚王說ã€ä»–è‹¥ç¨è‡ªä¾†ã€å¿…æ˜¯å ±å£ä¿¡çš„。那人跑得漸漸近了。
| |
| 26 | 守望的人åˆè¦‹ä¸€äººè·‘來ã€å°±å°å®ˆåŸŽé–€çš„人說ã€åˆæœ‰ä¸€äººç¨è‡ªè·‘來。王說ã€é€™ä¹Ÿå¿…æ˜¯å ±ä¿¡çš„ã€‚
| |
| 27 | 守望的人說ã€æˆ‘看å‰é 人的跑法好åƒæ’’ç£çš„å…’å亞希瑪斯的跑法一樣。王說ã€ä»–是個好人ã€å¿…æ˜¯å ±å¥½ä¿¡æ¯ã€‚
| |
| 28 | 亞希瑪斯å‘王呼å«ã€èªªã€å¹³å®‰äº†ï¼Žå°±åœ¨çŽ‹é¢å‰è‡‰ä¼æ–¼åœ°ã€å©æ‹œã€èªªã€è€¶å’Œè¯ä½ çš„ã€€ç¥žæ˜¯æ‡‰ç•¶ç¨±é Œçš„ã€å› 他已將那舉手攻擊我主我王的人交給王了。
| |
| 29 | 王å•èªªã€å°‘年人押沙é¾å¹³å®‰ä¸å¹³å®‰ã€‚亞希瑪斯回ç”說ã€ç´„押打發王的僕人ã€é‚£æ™‚僕人è½è¦‹çœ¾æ°‘大è²è« èã€å»ä¸çŸ¥é“是甚麼事。
| |
| 30 | 王說ã€ä½ 退去ã€ç«™åœ¨æ—邊。他就退去ã€ç«™åœ¨æ—邊。
| |
| 31 | å¤ç¤ºäººä¹Ÿä¾†åˆ°ã€èªªã€æœ‰ä¿¡æ¯å ±çµ¦æˆ‘主我王.耶和è¯ä»Šæ—¥å‘ä¸€åˆ‡èˆˆèµ·æ”»æ“Šä½ çš„äººçµ¦ä½ å ±ä»‡äº†ã€‚
| |
| 32 | 王å•å¤ç¤ºäººèªªã€å°‘年人押沙é¾å¹³å®‰ä¸å¹³å®‰ã€‚å¤ç¤ºäººå›žç”說ã€é¡˜æˆ‘主我王的仇敵ã€å’Œä¸€åˆ‡èˆˆèµ·è¦æ®ºå®³ä½ 的人ã€éƒ½èˆ‡é‚£å°‘年人一樣。
| |
| 33 | 王就心裡傷慟ã€ä¸ŠåŸŽé–€æ¨“去哀å“ã€ä¸€é¢èµ°ã€ä¸€é¢èªªã€æˆ‘兒押沙é¾é˜¿ã€æˆ‘å…’ã€æˆ‘兒押沙é¾é˜¿ï¼Žæˆ‘æ¨ä¸å¾—æ›¿ä½ æ»ï¼ŽæŠ¼æ²™é¾é˜¿ã€æˆ‘å…’ã€æˆ‘兒。
| |