| 1 | 猶大支派按著宗æ—拈鬮所得之地ã€æ˜¯åœ¨å„˜å—é‚Šã€åˆ°ä»¥æ±çš„交界ã€å‘å—ç›´åˆ°å°‹çš„æ› é‡Žï¼Ž
| |
| 2 | 他們的å—ç•Œã€æ˜¯å¾žé¹½æµ·çš„儘邊ã€å°±æ˜¯å¾žæœå—的海汊起ã€
| |
| 3 | 通到亞克拉濱å¡çš„å—é‚Šã€æŽ¥é€£åˆ°å°‹ã€ä¸Šåˆ°åŠ 低斯巴尼亞的å—é‚Šã€åˆéŽå¸Œæ–¯å´™ã€ä¸Šåˆ°äºžé”ç¥ã€ç¹žåˆ°ç”²åŠ ã€
| |
| 4 | 接連到押們ã€é€šåˆ°åŸƒåŠå°æ²³ã€ç›´é€šåˆ°æµ·ç‚ºæ¢ï¼Žé€™å°±æ˜¯ä»–們的å—界。
| |
| 5 | æ±ç•Œã€æ˜¯å¾žé¹½æµ·å—邊到約但河å£ã€‚北界ã€æ˜¯å¾žç´„但河å£çš„海汊起ã€
| |
| 6 | 上到伯曷拉ã€éŽä¼¯äºžæ‹‰å·´çš„北邊ã€ä¸Šåˆ°æµä¾¿ä¹‹å波罕的ç£çŸ³ï¼Ž
| |
| 7 | 從亞割谷往北ã€ä¸Šåˆ°åº•ç’§ã€ç›´å‘æ²³å—亞都冥å¡å°é¢çš„å‰ç”²ï¼ŽåˆæŽ¥é€£åˆ°éš±ç¤ºéº¥æ³‰ã€ç›´é€šåˆ°éš±ç¾…çµã€
| |
| 8 | 上到欣嫩åè°·ã€è²¼è¿‘耶布斯的å—界.(耶布斯就是耶路撒冷)åˆä¸Šåˆ°æ¬£å«©è°·è¥¿é‚Šçš„å±±é ‚ã€å°±æ˜¯åœ¨åˆ©ä¹éŸ³è°·æ¥µåŒ—的邊界.
| |
| 9 | åˆå¾žå±±é ‚延到尼弗多亞的水æºã€é€šåˆ°ä»¥å¼—崙山的城邑ã€åˆå»¶åˆ°å·´æ‹‰ã€ï¼ˆå·´æ‹‰å°±æ˜¯åŸºåˆ—耶ç³ï¼‰
| |
| 10 | åˆå¾žå·´æ‹‰å¾€è¥¿ç¹žåˆ°è¥¿ç¥å±±ã€æŽ¥é€£åˆ°è€¶ç³å±±çš„北邊.(耶ç³å°±æ˜¯åŸºæ’’崙)åˆä¸‹åˆ°ä¼¯ç¤ºéº¥éŽäºç´ã€
| |
| 11 | 通到以é©å€«åŒ—é‚Šã€å»¶åˆ°æ–½åŸºå´™ã€æŽ¥é€£åˆ°å·´æ‹‰å±±ã€åˆé€šåˆ°é›…比è¶ã€ç›´é€šåˆ°æµ·ç‚ºæ¢ã€‚
| |
| 12 | 西界就是大海ã€å’Œé 近大海之地ã€é€™æ˜¯çŒ¶å¤§äººæŒ‰è‘—å®—æ—所得之地四åœçš„交界。
| |
| 13 | 約書亞照耶和è¯æ‰€å©å’çš„ã€å°‡çŒ¶å¤§äººä¸çš„一段地ã€å°±æ˜¯åŸºåˆ—亞巴ã€åˆ†çµ¦è€¶åšå°¼çš„å…’å迦勒.亞巴是亞衲æ—的始祖.(基列亞巴就是希伯崙)
| |
| 14 | 迦勒就從那裡趕出亞衲æ—的三個æ—é•·ã€å°±æ˜¯ç¤ºç¯©ã€äºžå¸Œå¹”ã€æ’»è²·ï¼Ž
| |
| 15 | åˆå¾žé‚£è£¡ä¸ŠåŽ»ã€æ”»æ“Šåº•ç’§çš„å±…æ°‘ã€é€™åº•ç’§å¾žå‰åå«åŸºåˆ—西弗。
| |
| 16 | 迦勒說ã€èª°èƒ½æ”»æ‰“基列西弗將城奪å–ã€æˆ‘就把我女兒押撒給他為妻。
| |
| 17 | 迦勒兄弟基ç´æ–¯çš„å…’å俄陀è¶ã€å¥ªå–了那城ã€è¿¦å‹’就把女兒押撒給他為妻。
| |
| 18 | 押撒éŽé–€çš„時候ã€å‹¸ä¸ˆå¤«å‘他父親求一塊田ã€æŠ¼æ’’一下驢ã€è¿¦å‹’å•ä»–說ã€ä½ è¦ç”šéº¼ï¼Ž
| |
| 19 | 他說ã€æ±‚ä½ è³œç¦çµ¦æˆ‘ã€ä½ 既將我安置在å—地ã€æ±‚ä½ ä¹Ÿçµ¦æˆ‘æ°´æ³‰ï¼Žä»–çˆ¶è¦ªå°±æŠŠä¸Šæ³‰ä¸‹æ³‰è³œçµ¦ä»–ã€‚
| |
| 20 | 以下是猶大支派按著宗æ—所得的產æ¥ã€‚
| |
| 21 | 猶大支派儘å—邊的城邑ã€èˆ‡ä»¥æ±äº¤ç•Œç›¸è¿‘çš„ã€å°±æ˜¯ç”²è–›ã€ä»¥å¾—ã€é›…姑ç¥ã€
| |
| 22 | 基拿ã€åº•æ‘©æ‹¿ã€äºžå¤§é”ã€
| |
| 23 | 基低斯ã€å¤ç‘£ã€ä»¥ææ¥ ã€
| |
| 24 | 西弗ã€æéŠã€æ¯”äºžç¶ ã€
| |
| 25 | å¤ç‘£å“ˆå¤§ä»–ã€åŠ 略希斯崙ã€ï¼ˆåŠ 略希斯崙ã€å°±æ˜¯å¤ç‘£ï¼‰
| |
| 26 | 亞曼ã€ç¤ºç‘ªã€æ‘©æ‹‰å¤§ã€
| |
| 27 | 哈薩迦大ã€é»‘實門ã€ä¼¯å¸•åˆ—ã€
| |
| 28 | 哈薩書亞ã€åˆ¥æ˜¯å·´ã€æ¯”斯約他ã€
| |
| 29 | 巴拉ã€ä»¥å› ã€ä»¥æ£®ã€
| |
| 30 | 伊勒多臘ã€åŸºå¤±ã€ä½•ç¥ç‘ªã€
| |
| 31 | æ´—é©æ‹‰ã€éº¥ç‘ªæ‹¿ã€ä¸‰æ’’æ‹¿ã€
| |
| 32 | 利巴勿ã€å¯¦å¿»ã€äºžå› ã€è‡¨é–€ã€å…±äºŒåä¹åº§åŸŽã€é‚„有屬城的æ‘莊。
| |
| 33 | 在高原有以實陶ã€ç‘£æ‹‰ã€äºžå¯¦æ‹¿ã€
| |
| 34 | 撒挪亞ã€éš±å¹²å¯§ã€ä»–普亞ã€ä»¥æ¥ ã€
| |
| 35 | 耶末ã€äºžæœè˜ã€æ¢å“¥ã€äºžè¥¿åŠ ã€
| |
| 36 | 沙拉音ã€äºžåº•ä»–音ã€åŸºåº•æ‹‰ã€åŸºåº•ç¾…他音ã€å…±å四座城ã€é‚„有屬城的æ‘莊。
| |
| 37 | åˆæœ‰æ´—æ¥ ã€å“ˆå¤§æ²™ã€éº¥å¤§è¿¦å¾—ã€
| |
| 38 | 底連ã€ç±³æ–¯å·´ã€ç´„帖ã€
| |
| 39 | 拉å‰ã€æ³¢æ–¯åŠ ã€ä¼Šç£¯å€«ã€
| |
| 40 | 迦本ã€æ‹‰å¹”ã€åŸºæ利ã€
| |
| 41 | 基低羅ã€ä¼¯å¤§è¢žã€æ‹¿ç‘ªã€ç‘ªåŸºå¤§ã€å…±åå…座城ã€é‚„有屬城的æ‘莊。
| |
| 42 | åˆæœ‰ç«‹æ‹¿ã€ä»¥å¸–ã€äºžçŠã€
| |
| 43 | 益弗他ã€äºžå¯¦æ‹¿ã€å°¼æ‚‰ã€
| |
| 44 | 基伊拉ã€äºžé©æ‚‰ã€ç‘ªåˆ©æ²™ã€å…±ä¹åº§åŸŽã€é‚„有屬城的æ‘莊。
| |
| 45 | åˆæœ‰ä»¥é©å€«ã€å’Œå±¬ä»¥é©å€«çš„鎮市æ‘莊.
| |
| 46 | 從以é©å€«ç›´åˆ°æµ·ã€ä¸€åˆ‡é 近亞實çªä¹‹åœ°ã€ä¸¦å±¬å…¶åœ°çš„æ‘莊。
| |
| 47 | 亞實çªã€å’Œå±¬äºžå¯¦çªçš„鎮市æ‘莊.迦薩ã€å’Œå±¬è¿¦è–©çš„鎮市æ‘莊.直到埃åŠå°æ²³ã€ä¸¦å¤§æµ·ã€å’Œé 近大海之地。
| |
| 48 | 在山地有沙密ã€é›…æç¥ã€æ¢å“¥ã€
| |
| 49 | 大拿ã€åŸºåˆ—薩拿(基列薩拿就是底璧)
| |
| 50 | 亞拿伯ã€ä»¥å¯¦æ莫ã€äºžå¿µã€
| |
| 51 | æŒçŠã€ä½•å€«ã€åŸºç¾…ã€å…±å一座城ã€é‚„有屬城的æ‘莊。
| |
| 52 | åˆæœ‰äºžæ‹‰ã€åº¦ç‘ªã€ä»¥çŠã€
| |
| 53 | é›…è¾²ã€ä¼¯ä»–普亞ã€äºžéžåŠ ã€
| |
| 54 | å®ä»–ã€åŸºåˆ—亞巴(基列亞巴就是希伯崙)洗ç¥ã€å…±ä¹åº§åŸŽã€é‚„有屬城的æ‘莊。
| |
| 55 | åˆæœ‰ç‘ªé›²ã€è¿¦å¯†ã€è¥¿å¼—ã€æ·¤ä»–ã€
| |
| 56 | 耶斯列ã€ç´„甸ã€æ’’挪亞ã€
| |
| 57 | 該隱ã€åŸºæ¯”亞ã€äºç´ã€å…±å座城ã€é‚„有屬城的æ‘莊。
| |
| 58 | åˆæœ‰å“ˆå¿½ã€ä¼¯å¤™ã€åŸºçªã€
| |
| 59 | 瑪臘ã€ä¼¯äºžè«¾ã€ä¼Šå‹’æå›ã€å…±å…座城ã€é‚„有屬城的æ‘莊。
| |
| 60 | åˆæœ‰åŸºåˆ—巴力ã€ï¼ˆåŸºåˆ—巴力ã€å°±æ˜¯åŸºåˆ—耶ç³ï¼‰æ‹‰å·´ã€å…±å…©åº§åŸŽã€é‚„有屬城的æ‘莊。
| |
| 61 | åœ¨æ› é‡Žæœ‰ä¼¯äºžæ‹‰å·´ã€å¯†ä¸ã€è¥¿è¿¦è¿¦ã€
| |
| 62 | 匿çŠã€é¹½åŸŽã€éš±åŸºåº•ã€å…±å…座城ã€é‚„有屬城的æ‘莊。
| |
| 63 | 至於ä½è€¶è·¯æ’’冷的耶布斯人ã€çŒ¶å¤§äººä¸èƒ½æŠŠä»–們趕出去ã€è€¶å¸ƒæ–¯äººå»åœ¨è€¶è·¯æ’’冷與猶大人åŒä½ã€ç›´åˆ°ä»Šæ—¥ã€‚
| |