| 1 | 當下全會眾大è²å–§åš·ã€é‚£å¤œç™¾å§“都å“號。
| |
| 2 | 以色列眾人å‘摩西亞倫發怨言ã€å…¨æœƒçœ¾å°ä»–們說ã€å·´ä¸å¾—我們早æ»åœ¨åŸƒåŠåœ°ã€æˆ–是æ»åœ¨é€™æ› 野。
| |
| 3 | 耶和è¯ç‚ºç”šéº¼æŠŠæˆ‘å€‘é ˜åˆ°é‚£åœ°ã€ä½¿æˆ‘們倒在刀下呢.我們的妻åå’Œå©åã€å¿…è¢«æ“„æŽ ã€æˆ‘們回埃åŠåŽ»è±ˆä¸å¥½éº¼ã€‚
| |
| 4 | 眾人彼æ¤èªªã€æˆ‘們ä¸å¦‚ç«‹ä¸€å€‹é¦–é ˜ã€å›žåŸƒåŠåŽ»ç½·ã€‚
| |
| 5 | 摩西亞倫就俯ä¼åœ¨ 以色列全會眾é¢å‰ã€‚
| |
| 6 | 窺探地的人ä¸ã€å«©çš„å…’å約書亞ã€å’Œè€¶åšå°¼çš„å…’å迦勒ã€æ’•è£‚è¡£æœã€
| |
| 7 | å° ä»¥è‰²åˆ—å…¨æœƒçœ¾èªªã€æˆ‘們所窺探經éŽä¹‹åœ°ã€æ˜¯æ¥µç¾Žä¹‹åœ°ã€‚
| |
| 8 | 耶和è¯è‹¥å–œæ‚…我們ã€å°±å¿…å°‡æˆ‘å€‘é ˜é€²é‚£åœ°ã€æŠŠåœ°è³œçµ¦æˆ‘們ã€é‚£åœ°åŽŸæ˜¯æµå¥¶èˆ‡èœœä¹‹åœ°ã€‚
| |
| 9 | ä½†ä½ å€‘ä¸å¯èƒŒå›è€¶å’Œè¯ã€ä¹Ÿä¸è¦æ€•é‚£åœ°çš„å±…æ°‘ã€å› 為他們是我們的食物ã€ä¸¦ä¸”è”庇他們的已經離開他們ã€æœ‰è€¶å’Œè¯èˆ‡æˆ‘們åŒåœ¨ã€ä¸è¦æ€•ä»–們。
| |
| 10 | 但全會眾說ã€æ‹¿çŸ³é 打æ»ä»–們二人。忽然耶和è¯çš„榮光ã€åœ¨æœƒå¹•ä¸å‘ 以色列眾人顯ç¾ã€‚
| |
| 11 | 耶和è¯å°æ‘©è¥¿èªªã€é€™ç™¾å§“è—視我è¦åˆ°å¹¾æ™‚å‘¢ã€æˆ‘在他們ä¸é–“行了這一切神蹟ã€ä»–們還ä¸ä¿¡æˆ‘è¦åˆ°å¹¾æ™‚呢。
| |
| 12 | 我è¦ç”¨ç˜Ÿç–«æ“Šæ®ºä»–們ã€ä½¿ä»–們ä¸å¾—承å—那地ã€å«ä½ 的後裔æˆç‚ºå¤§åœ‹ã€æ¯”他們強å‹ã€‚
| |
| 13 | 摩西å°è€¶å’Œè¯èªªã€åŸƒåŠäººå¿…è½è¦‹é€™äº‹ã€å› ç‚ºä½ æ›¾æ–½å±•å¤§èƒ½ã€å°‡é€™ç™¾å§“從他們ä¸é–“é ˜ä¸Šä¾†ã€‚
| |
| 14 | 埃åŠäººè¦å°‡é€™äº‹å‚³çµ¦è¿¦å—地的居民ã€é‚£æ°‘已經è½è¦‹ä½ 耶和è¯æ˜¯åœ¨é€™ç™¾å§“ä¸é–“ï¼Žå› ç‚ºä½ é¢å°é¢è¢«äººçœ‹è¦‹ã€æœ‰ä½ 的雲彩åœåœ¨ä»–們以上ã€ä½ 日間在雲柱ä¸ã€å¤œé–“在ç«æŸ±ä¸ã€åœ¨ä»–們å‰é¢è¡Œã€‚
| |
| 15 | å¦‚ä»Šä½ è‹¥æŠŠé€™ç™¾å§“æ®ºäº†ã€å¦‚殺一人ã€é‚£äº›è½è¦‹ä½ åè²çš„列邦必è°è«–說ã€
| |
| 16 | 耶和è¯å› 為ä¸èƒ½æŠŠé€™ç™¾å§“é ˜é€²ä»–å‘他們起誓應許之地ã€æ‰€ä»¥åœ¨æ› 野把他們殺了。
| |
| 17 | ç¾åœ¨æ±‚主大顯能力ã€ç…§ä½ 所說éŽçš„話說ã€
| |
| 18 | 耶和è¯ä¸è¼•æ˜“發怒ã€ä¸¦æœ‰è±ç››çš„慈愛ã€èµ¦å…罪å½å’ŒéŽçŠ¯ã€è¬ä¸ä»¥æœ‰ç½ªçš„為無罪ã€å¿…追討他的罪ã€è‡ªçˆ¶åŠåã€ç›´åˆ°ä¸‰ã€å››ä»£ã€‚
| |
| 19 | æ±‚ä½ ç…§ä½ çš„å¤§æ…ˆæ„›ã€èµ¦å…這百姓的罪å½ã€å¥½åƒä½ 從埃åŠåˆ°å¦‚今ã€å¸¸èµ¦å…他們一樣。
| |
| 20 | 耶和è¯èªªã€æˆ‘ç…§è‘—ä½ çš„è©±èµ¦å…了他們。
| |
| 21 | 然我指著我的永生起誓ã€é地è¦è¢«æˆ‘的榮耀充滿。
| |
| 22 | 這些人雖看見我的榮耀ã€å’Œæˆ‘在埃åŠèˆ‡æ› 野所行的神蹟ã€ä»ç„¶è©¦æŽ¢æˆ‘這å次ã€ä¸è½å¾žæˆ‘的話ã€
| |
| 23 | 他們斷ä¸å¾—看見我å‘他們的祖宗所起誓應許之地ã€å‡¡è—視我的ã€ä¸€å€‹ä¹Ÿä¸å¾—看見ã€
| |
| 24 | 惟ç¨æˆ‘的僕人迦勒ã€å› ä»–å¦æœ‰ä¸€å€‹å¿ƒå¿—ã€å°ˆä¸€è·Ÿå¾žæˆ‘ã€æˆ‘å°±æŠŠä»–é ˜é€²ä»–æ‰€åŽ»éŽçš„那地.他的後裔也必得那地為æ¥ã€‚
| |
| 25 | 亞瑪力人和迦å—人ä½åœ¨è°·ä¸ã€æ˜Žå¤©ä½ 們è¦è½‰å›žã€å¾žç´…æµ·çš„è·¯å¾€æ› é‡ŽåŽ»ã€‚
| |
| 26 | 耶和è¯å°æ‘©è¥¿äºžå€«èªªã€
| |
| 27 | 這惡會眾å‘我發怨言ã€æˆ‘å¿è€ä»–們è¦åˆ°å¹¾æ™‚呢〠以色列人å‘我所發的怨言ã€æˆ‘都è½è¦‹äº†ã€‚
| |
| 28 | ä½ å€‘å‘Šè¨´ä»–å€‘ã€è€¶å’Œè¯èªªã€æˆ‘指著我的永生起誓ã€æˆ‘å¿…è¦ç…§ä½ 們é”到我耳ä¸çš„è©±å¾…ä½ å€‘ã€‚
| |
| 29 | ä½ å€‘çš„å±é¦–å¿…å€’åœ¨é€™æ› é‡Žã€ä¸¦ä¸”ä½ å€‘ä¸é–“凡被數點ã€å¾žäºŒåæ²ä»¥å¤–å‘我發怨言的ã€
| |
| 30 | å¿…ä¸å¾—進我起誓應許å«ä½ 們ä½çš„那地ã€æƒŸæœ‰è€¶åšå°¼çš„å…’å迦勒和嫩的兒å約書亞ã€çº”能進去。
| |
| 31 | ä½†ä½ å€‘çš„å©¦äººå©åã€å°±æ˜¯ä½ 們所說ã€è¦è¢«æ“„æŽ çš„ã€æˆ‘å¿…æŠŠä»–å€‘é ˜é€²åŽ»ã€ä»–å€‘å°±å¾—çŸ¥ä½ å€‘æ‰€åŽæ£„的那地。
| |
| 32 | è‡³æ–¼ä½ å€‘ã€ä½ 們的å±é¦–å¿…å€’åœ¨é€™æ› é‡Žã€‚
| |
| 33 | ä½ å€‘çš„å…’å¥³å¿…åœ¨æ› é‡Žé£„æµå››åå¹´ã€æ“”ç•¶ä½ å€‘æ·«è¡Œçš„ç½ªã€ç›´åˆ°ä½ 們的å±é¦–åœ¨æ› é‡Žæ¶ˆæ»…ã€‚
| |
| 34 | æŒ‰ä½ å€‘çªºæŽ¢é‚£åœ°çš„å››åæ—¥ã€ä¸€å¹´é ‚一日ã€ä½ 們è¦æ“”當罪å½å››åå¹´ã€å°±çŸ¥é“æˆ‘èˆ‡ä½ å€‘ç–é 了。
| |
| 35 | 我耶和è¯èªªéŽã€æˆ‘總è¦é€™æ¨£å¾…這一切èšé›†æ•µæˆ‘的惡會眾ã€ä»–å€‘å¿…åœ¨é€™æ› é‡Žæ¶ˆæ»…ã€åœ¨é€™è£¡æ»äº¡ã€‚
| |
| 36 | 摩西所打發窺探那地的人回來ã€å ±é‚£åœ°çš„惡信ã€å«å…¨æœƒçœ¾å‘摩西發怨言ã€
| |
| 37 | é€™äº›å ±æƒ¡ä¿¡çš„äººã€éƒ½é瘟疫ã€æ»åœ¨è€¶å’Œè¯é¢å‰ï¼Ž
| |
| 38 | å…¶ä¸æƒŸæœ‰å«©çš„å…’å約書亞ã€å’Œè€¶åšå°¼çš„å…’å迦勒ã€ä»ç„¶å˜æ´»ã€‚
| |
| 39 | 摩西將這些話告訴 以色列眾人ã€ä»–們就甚悲哀。
| |
| 40 | æ¸…æ—©èµ·ä¾†ä¸Šå±±é ‚åŽ»ã€èªªã€æˆ‘們在這裡ã€æˆ‘們有罪了ã€æƒ…願上耶和è¯æ‰€æ‡‰è¨±çš„地方去。
| |
| 41 | 摩西說ã€ä½ 們為何é•èƒŒè€¶å’Œè¯çš„命令呢ã€é€™äº‹ä¸èƒ½é †åˆ©äº†ã€‚
| |
| 42 | ä¸è¦ä¸ŠåŽ»ã€å› 為耶和è¯ä¸åœ¨ä½ 們ä¸é–“ã€ææ€•ä½ å€‘è¢«ä»‡æ•µæ®ºæ•—äº†ã€‚
| |
| 43 | 亞瑪力人ã€å’Œè¿¦å—人ã€éƒ½åœ¨ä½ 們é¢å‰ã€ä½ 們必倒在刀下ã€å› ä½ å€‘é€€å›žä¸è·Ÿå¾žè€¶å’Œè¯ã€æ‰€ä»¥ä»–å¿…ä¸èˆ‡ä½ 們åŒåœ¨ã€‚
| |
| 44 | 他們å»æ“…æ•¢ä¸Šå±±é ‚åŽ»ã€ç„¶è€Œè€¶å’Œè¯çš„約櫃和摩西ã€æ²’有出營。
| |
| 45 | 於是亞瑪力人ã€å’Œä½åœ¨é‚£å±±ä¸Šçš„迦å—人ã€éƒ½ä¸‹ä¾†æ“Šæ‰“他們ã€æŠŠä»–們殺退了ã€ç›´åˆ°ä½•ç¥ç‘ªã€‚
| |