| 1 | 以色列人在迦å—地所得的產æ¥ã€å°±æ˜¯ç¥å¸ä»¥åˆ©äºžæ’’ã€å’Œå«©çš„å…’å約書亞ã€ä¸¦ 以色列å„支派的æ—長所分給他們的ã€éƒ½è¨˜åœ¨ä¸‹é¢ï¼Ž
| |
| 2 | 是照耶和è¯è—‰æ‘©è¥¿æ‰€å©å’çš„ã€æŠŠç”¢æ¥æ‹ˆé¬®åˆ†çµ¦ä¹å€‹åŠæ”¯æ´¾ã€‚
| |
| 3 | 原來摩西在約但河æ±ã€å·²ç¶“把產æ¥åˆ†çµ¦é‚£å…©å€‹åŠæ”¯æ´¾ã€åªæ˜¯åœ¨ä»–們ä¸é–“沒有把產æ¥åˆ†çµ¦åˆ©æœªäººï¼Ž
| |
| 4 | å› ç‚ºç´„ç‘Ÿçš„åå«ã€æ˜¯å…©å€‹æ”¯æ´¾ã€å°±æ˜¯ç‘ªæ‹¿è¥¿ã€å’Œä»¥æ³•è“®ã€æ‰€ä»¥æ²’有把地分給利未人ã€ä½†çµ¦ä»–們城邑居ä½ã€ä¸¦åŸŽé‚‘的郊野ã€å¯ä»¥ç‰§é¤Šä»–們的牲畜ã€å®‰ç½®ä»–們的財物。
| |
| 5 | 耶和è¯æ€Žæ¨£å©å’摩西〠以色列人就照樣行ã€æŠŠåœ°åˆ†äº†ã€‚
| |
| 6 | 那時猶大人來到å‰ç”²è¦‹ç´„書亞ã€æœ‰åŸºå°¼æ´—æ—耶åšå°¼çš„å…’å迦勒ã€å°ç´„書亞說ã€è€¶å’Œè¯åœ¨åŠ 低斯巴尼亞ã€æŒ‡è‘—æˆ‘èˆ‡ä½ å°ç¥žäººæ‘©è¥¿æ‰€èªªçš„話ã€ä½ 都知é“了.
| |
| 7 | 耶和è¯çš„僕人摩西ã€å¾žåŠ 低斯巴尼亞打發我窺探這地ã€é‚£æ™‚我æ£å››åæ²ï¼Žæˆ‘按著心æ„å›žå ±ä»–ï¼Ž
| |
| 8 | 然而åŒæˆ‘上去的眾弟兄使百姓的心消化.但我專心跟從耶和è¯æˆ‘的 神。
| |
| 9 | 當日摩西起誓說ã€ä½ 腳所è¸ä¹‹åœ°ã€å®šè¦æ¸ä½ å’Œä½ çš„åå«ã€æ°¸é 為æ¥ï¼Žå› ç‚ºä½ å°ˆå¿ƒè·Ÿå¾žè€¶å’Œè¯æˆ‘的 神。
| |
| 10 | 自從耶和è¯å°æ‘©è¥¿èªªé€™è©±çš„時候ã€è€¶å’Œè¯ç…§ä»–所應許的ã€ä½¿æˆ‘å˜æ´»é€™å››å五年.其間 ä»¥è‰²åˆ—äººåœ¨æ› é‡Žè¡Œèµ°ï¼Žçœ‹å“ªã€ç¾ä»Šæˆ‘å…«å五æ²äº†ã€
| |
| 11 | 我還是強壯ã€åƒæ‘©è¥¿æ‰“發我去的那天一樣.無論是çˆæˆ°ã€æ˜¯å‡ºå…¥ã€æˆ‘的力é‡é‚£æ™‚如何ã€ç¾åœ¨é‚„是如何.
| |
| 12 | æ±‚ä½ å°‡è€¶å’Œè¯é‚£æ—¥æ‡‰è¨±æˆ‘的這山地給我.那裡有亞衲æ—人ã€ä¸¦å¯¬å¤§å …固的城ã€ä½ 也曾è½è¦‹äº†ï¼Žæˆ–者耶和è¯ç…§ä»–所應許的與我åŒåœ¨ã€æˆ‘就把他們趕出去。
| |
| 13 | 於是約書亞為耶åšå°¼çš„å…’å迦勒ç¥ç¦ã€å°‡å¸Œä¼¯å´™çµ¦ä»–為æ¥ã€‚
| |
| 14 | 所以希伯崙作了基尼洗æ—耶åšå°¼çš„å…’å迦勒的產æ¥ã€ç›´åˆ°ä»Šæ—¥ï¼Žå› ç‚ºä»–å°ˆå¿ƒè·Ÿå¾žè€¶å’Œè¯ ä»¥è‰²åˆ—çš„ã€€ç¥žã€‚
| |
| 15 | 希伯崙從å‰åå«åŸºåˆ—亞巴.亞巴是亞衲æ—ä¸æœ€å°Šå¤§çš„人.於是國ä¸å¤ªå¹³ã€æ²’有çˆæˆ°äº†ã€‚
| |